|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Buddha Embrace nothing: If you meet the Buddha, kill the Buddha. If you meet your father, kill your father. Only live your life as it is, Not bound to anything. |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересные вещи получаются:
1. По сюжету девушка направляется из Феникса (Аризона) в Сокраменто (Калифорния) через Вегас (Невада).
2. Эстакада возле Вегаса разрушена.
3. С калифорнийскими дорогами также проблемы (последствия Big One).
4. Автор указывает, что "Big ones, the sort of thing where you lose a city ... very impressive industrial event ... the PepCon explosion in 1988 ... “And the Deep Blue Sea” is about how we get to the disaster, which–as often as not–is laziness, or carelessness, or greed", т.е. указывает на техногенный характер аварии (столкновение поезда с радиоактивными отходами и бензовоза).
Однако, если Big One - это крупная техногенная авария ("американский Чернобыль"), то как она могла привести к проблемам с дорогами как минимум в двух штатах, если не спровоцировала землетрясение? |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про Будду огромнейшее количество ссылок и всевозможных интертекстов на английском - и значительно меньше у нас. Я закопалась аж в форумы дзен-буддистов, чтобы разобраться. Спрашивала знакомых - никто фразу не опознал, не истолковал. А знакомые были как раз из потенциальных читателей.
Поэтому я исходила при переводе из того, что:
1.Фраза до потрохов должна быть понятна читателю;
2. Это явное предостережение без заноса в криминал (иначе получается инструкция: заправишься у военных, дальше поедешь по девяносто пятому шоссе, по дороге замочи Будду);
3. Будда и Дьявол должны быть завязаны в пару.
Поэтому у меня Учитель и Искуситель. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фразу про Будду я поняла в переносном значении - Будда как искушение бросить все дела, перестать волноваться о других и заняться собой...ответ Хэрри про Дьявола - это вопрос "а что делать, если появится искушение другого рода - помогать силам зла в уничтожении остатков цивилизации?"
Те - "убить Будду"= убить искушение в себе.
Правда, я так поняла после прочтения всего рассказа. Обидно, что не увидела сигнала и не провела должного поиска |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ронька
Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snarky Fellow писал(а): | А всё же, если говорить об общей стратегии перевода, о том, какие задачи должен был решить переводчик? По-моему, основная роль отрывка текста - завязка сюжета. Автор довольно сильно интригует читателя, и переводчик должен ему как-то помочь. |
Да, действительно, первые абзацы текста - это своего рода визитная карточка, поэтому перевод должен быть емкий и содержательный. Интрига начинается, когда "на сцене" появляется термокейс, вокруг которого, собственно, весь сыр-бор и идет...
Диалоги все-таки должны быть ЧИТАБЕЛЬНЫ! Герои важные дела решают, а не растекаются мыслью по древу... И решить эти самые дела им нужно быстро! Время-то поджимает!
И еще один момент: если переводить все английские "ши и хи" очень скучно выходит и нудно...
Последний раз редактировалось: Ронька (Пн Ноя 16, 2009 11:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Snarky Fellow
Я тоже помучилась с началом...Действительно, то слишком длинно, то слишком заумно, то вводные слова, то слишком уж коротко, так, что без объяснения в следующем предложении и не обойтись. По-этому считаю, что начало у меня бедненькое, но лучше никак было не придумать. Особенно тяжело было перевести про почту...все время получалось, что оканчивалось инфинитивом и начало звучало как конец
Каламбур я перевела как "Рено находится у самых адских врат, аж Искры видны" с последующим объяснением, что речь идет о пригороде Рино. Не знаю, насколько удачно, но мне показалось, что давать сноску к шутке все-таки хуже, чем просто перевести название на русский язык. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria писал(а): | Фразу про Будду я поняла в переносном значении - Будда как искушение бросить все дела, перестать волноваться о других и заняться собой... |
Я это понял как "Аллах акбар!" - "Да пошёл ты!"
В хорошем смысле... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Nadine
А вы считаете, каждый американский читатель знаком с этим коаном? Самого автора это не особо волновало, если она дала прямой английский перевод.
Вот сноску сделать можно, но убирать изречение не стоит.
Имхо, данное парадоксальное высказывание должно звучать как парадоксальное высказывание.
Значение коана:
The road is generally taken to mean the path to Enlightenment; that might be through meditation, study, prayer, or just some aspect of your way of life. Your life is your “road.” That’s fairly straightforward as far as metaphors go.
But how do you meet the Buddha on this “road?” Imagine meeting some symbolic Buddha. Would he be a great teacher that you might actually meet and follow in the real world? Could that Buddha be you yourself, having reached Enlightenment? Or maybe you have some idealized image of perfection that equates to your concept of the Buddha or Enlightenment.
Whatever your conception is of the Buddha, it’s WRONG! Now kill that image and keep practicing. This all has to do with the idea that reality is an impermanent illusion. If you believe that you have a correct image of what it means to be Enlightened, then you need to throw out (kill) that image and keep meditating. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ронька
Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | Однако, если Big One - это крупная техногенная авария ("американский Чернобыль"), то как она могла привести к проблемам с дорогами как минимум в двух штатах, если не спровоцировала землетрясение? |
По-моему, автор не конкретизирует, а обобщает (the sort of thing where you lose a city)... И скорее всего, и землетрясения и взрывы - все было одновременно - это же своего рода конец света... |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ронька писал(а): | White Knight писал(а): | Однако, если Big One - это крупная техногенная авария ("американский Чернобыль"), то как она могла привести к проблемам с дорогами как минимум в двух штатах, если не спровоцировала землетрясение? |
По-моему, автор не конкретизирует, а обощает (the sort of thing where you lose a city)... И скорее всего, и землетрясения и взрывы все было одновременно - это же своего рода конец света... |
Именно это я и имел в виду. Просто хочу подчеркнуть, что, на мой взгляд, землетрясение не должно рассматриваться как ошибка, так как без него авария не привела бы к разрушению дорог. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Daria
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу "Big One". В защиту версии "Землетрясение".
1. В тексте конкурсного отрывка термин "Big One" связан со штатом Калифорния (The California routes aren`t any good at that speed since the Big One.)
2. В отрывке, который цитирует etsumi, речь идет о штате Невада.
Цитата: | Nevada had been dying slowly for a long time.
....
The explosion of the PEPCON plant in 1988 might have been ...
....
when a train carrying high-level nuclear waste to the Yucca Mountain storage facility collided with a fuel tanker stalled across the rails.
....
When the War came to Nellis Air Force Base and the nuclear mountain, Las Vegas was already as much a ghost town .... |
Перечисленные катастрофы, как реальные (взрыв на PEPCON plant, зона ядерных испытаний Yucca Mountain) , так и апокалиптико-фантастические (War), относятся к штату Невада, где расположен г. Лас Вегас.
3. В рецензии, которую приводит Ронька, текст идет так:
Цитата: | ...various man-made disasters over the years. Big ones... |
Здесь Big ones (с маленькой буквы написано слово ones). По-моему, это избегание повтора слова disasters. (Ну, типа: give me a pen. Blue one, please).
4. Поддерживаю версию ГЕО: Big One - землетрясение, вызванное разлома Сан-Андреас, который проходит по территории Калифорнии. К доводам ГЕО добавлю цитату из статейки. Аналогичных статей, датированных 2006 годом - годом столетия землетрясения 1906 года в Сан-Франциско, Калифорния, можно нагуглить немало:
Цитата: | Bay Area far from ready for the next ‘Big One’
Repeat of 1906 earthquake would leave San Francisco region devastated
SAN FRANCISCO - 1906 will happen again. And it will be worse than you can possibly imagine.
Years of work costing billions of dollars to shore up infrastructure and retrofit buildings, bridges and procedures will mitigate the impact of a “major” or “great” earthquake in the San Francisco Bay Area, but only a little. When the Big One finally hits, the destruction will be immense, utterly overwhelming rescue and recovery efforts, according to a review of more than a dozen recent government and academic reports and interviews with numerous experts in seismology and disaster preparedness. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
White Officer
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
1. По поводу Big One. Не думаю, что это только землетрясение - ведь в самом начале речь идет о конце света, который одним, пусть даже крупным, разломом в Калифорнии вызван быть не может. Плюс к тому, на пути курьера то и дело зашкаливает счетчик Гейгера, слишком много для одной аварии на железной дороге или одной зоны испытаний. Следовательно, массированный ядерный удар был наверняка. А может быть, было все вместе - и война, и разлом. Я просто оставил Big One как Катастрофа, думал, читателю будет и так понятно, что это ядерная война.
2. Ранее писали про ошибку с "эстакадой" - почему это ошибка? У меня тоже эстакада...
3. Кто разбирался в теме с этим коэном - просветите, пожалуйста, поподробнее. Почему, если принять все вышенаписанное к сведению, мы должны переводить не просто "если встретишь Будду, убей его", а как-то иначе? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Daria
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ронька писал(а): | White Knight писал(а): | Однако, если Big One - это крупная техногенная авария ("американский Чернобыль"), то как она могла привести к проблемам с дорогами как минимум в двух штатах, если не спровоцировала землетрясение? |
По-моему, автор не конкретизирует, а обобщает (the sort of thing where you lose a city)... И скорее всего, и землетрясения и взрывы - все было одновременно - это же своего рода конец света... |
Ага, похоже Беар в этом рассказе соорудила коктейль из всех реальных, прогнозируемых и фантастических техногенных катастроф, природых катаклизмов на территории США, а такжеТретьей Мировой войны. Чтоб мало не показалось.
Но конкретный Биг Ван, который попортил дороги в Калифорнии, это по-видимому, именно землетрясение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snarky Fellow писал(а): |
Следующая субъективная сложность состояла в том, что отрывок представляет из себя диалог. Хотя, наверное, для хорошего переводчика это и не сложность, а рутина. Но вот, например, взять слова Диспэтча (здесь выберу такое имя) про фетальные стволовые клетки, формулу и т. д. В жизни так, мне кажется, так говорят редко. Что должен делать переводчик? Сделать реплику разговорной? А, если Диспэтч читает документ, который прилагается к посылке - вполне естественная ситуация? И поймёт ли вдумчивый читатель задумку переводчика?
|
Для меня "адский" смысл начался в том числе и с fetal stem cell - говоря иными словами, "взвеси, сделанной из живых младенцев". В Штатах сейчас идут прямо-таки жаркие баталии по поводу возможности экспериментов над человеческими эмбрионами, которые Обама разрешил. Многие расценивают это как шаг к гибели нации, на этом была завязана и избирательная кампания, где губернатор Аляски противостояла Обаме. Губернатор Аляски, не помню, как ее зовут, для многих просто культовая фигура. Поэтому fetal stem cells как часть "армейского" заказа и признак апокалипсиса хорошо вписалась в общий "адский" контест. То есть, контекст _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте. Помните, в прошлых конкурсах нам говорили, что мы переводим, все-таки только отрывок и имеем право не знать, что там дальше по тексту.
Это я к тому, что про Гейгера в нашем отрывке нет.
Поэтому я тоже "за" землетрясение.
Вот, что мне попалось
The Great Los Angeles Earthquake is a 1990 TV movie about a massive earthquake that strikes Los Angeles, California. The movie stars Joanna Kerns in the movie's lead role, seismologist Clare Winslow, who tries to warn city leaders of the possibility that a powerful earthquake may strike southern California.
Я долго мучалась с Диспетчером - снимаю шляпу перед Рассылом!
Гарриет - именно Гарриет, потому что Гарри, действительно у русского читателя ассоциируется с мужчиной.
А вот насчет barrel - я решила, что это оружие (ведь есть же значение "дуло, ствол")... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 4 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|