|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): |
Если всё было сказано в прямом смысле, без подтекстов и иронии, то фраза резко теряет в весе: хочешь лучше быть, меняйся; хочешь держать марку - меняйся постоянно. Ну, да...И чо?
|
А для меня она теряет в весе при упоминании про сорочку. Это не в обиду вам, а просто в этом случае я не вижу четкого, емкого, связанного единой нитью афоризма. И почему сорочка, может, котелок, галстук или носки? А может "переодеться" в первую часть нужно подставить?
Например:
Стремиться к лучшему - значит почаще менять костюмы; быть лучшим - меняться во всем.
По большому счету, не вижу намеков на одежду. Если только не было конкретной ситуации, где это было произнесено.
А может здесь вообще какое-то третье дно есть...
А мы нудно перетираем одно и то же _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт сорочки - мне показалось, что просто "переодеваться" прозвучит слишком натянуто.Поэтому решила конкретизировать, что именно должен переодевать человек, чтобы выглядеть безупречно (были ещё воротнички).
В первой части (если эта версия перевода в принципе справедлива) "переодевание" ни к чему - ведь и в английском высказывании она актуализируется лишь во 2й части. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Roxa
Зарегистрирован: 13.02.2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): | Поэтому решила конкретизировать... |
Как по мне, так конкретики там в принципе быть не должно... Не важно, что менять... хоть гардероб... хоть характер соседа... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может change как раз один смысл имеет в обеих частях, а порыться нужно в improve и be perfect. Мы почему-то переводим однокоренными словами: "совершенствоваться - быть совершенным", "становиться лучше - быть лучшим" ...
Но Ч. мог бы тогда употребить пару "to perfect" - "to be perfect", а он использовал разные слова.
Ладно, это я уже от нечего делать. Что имел в виду Черчилль, знает только Черчилль. А еще судья миниконкурса
Кстати, небольшой офф. Со школьных лет удивлялась, читая, например, в учебнике по лит-ре: "Этим автор хочет сказать..., автор показывает нам, что...". Думала, ну откуда литературные критики вообще могут знать, что он хотел сказать? Автор писал себе и писал, может, это хотел сказать, а может другое, или вообще ничего, просто шел поток сознания, вот он и писал.
_________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
sager
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приведу контекст для второй фразы из " The WIT of Sir Winston CHURCHILL".
While, in an exchange in the Commons in 1926 when Churchill was
Chancellor of the Exchequer, his Labour predecessor Philip
Snowden accused him of switching positions on his budget.
Churchill pointed out that there was nothing wrong with change if
it was in the right direction, to which Snowden countered that
'The honourable gentleman is an authority on that.'
Churchill retorted happily: 'To improve is to change; to be
perfect is to change often.'
Где тут "сорочка"? _________________ Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Roxa
Зарегистрирован: 13.02.2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Что имел в виду Черчилль, знает только Черчилль. |
Полностью согласна!
Причём change-то можно как в лучшую сторону так и в плохую. Причём Черчилль сам уточнил в какую именно сторону с помощью "improve" - в лучшую для себя. А вот для кого что "хорошо" решать каждому самостоятельно: быть гламурным или скромным и т.д. и т.п. "Сорочка" лишь один вариант из всевозможных в данном случае. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну тогда вторая фраза действительно имеет прямое значение. И никакой там иронии нет. Предупреждать надо(с), господин Черчилль!
Тогда получается, что отрицательный смысл change often превращается в положительный. Но без контекста - попробуй пойми. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
mssw
Зарегистрирован: 11.08.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
мне понравился вариант с зажигалкой - (не дословно) "Используй зажигалку". Но меня смущает изменение стиля высказывания. Ведь у Ч. длинное сложное предложение (с непростой грамматикой), а тут короткое с повелительным наклонением. Да, афористичность создается великолепно, но личностные свойства говорящего МЕНЯЮТСЯ кардинально. Я не буду говорить о том, какие черты личности говорящего можно прогнозировать именно по такому предложению (при желании - это длинная беседа), но разница налицо. Мне кажется, мы не можем в погоне за "красным словцом" менять стилистику речи автора.
И ещё, никого не удивил перевод первого предложения с использованием поговорки про шило и меч? Мне кажется в таких случаях 1) смысл не совпадает, 2) нельзя авторскую языковую игру переводить шаблонной поговоркой. Если бы он был склонен к "народному творчеству", он бы подобрал наиболее подходящий вариант фразеологизма сам. А тут языковая игра - творческая личность, нужно искать в себе остроумие и ироничность (у меня с этим плоховато, сразу покаюсь), но переводить надо не шаблонно, а творчески. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 9:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, много кого удивили некоторые варианты, но удивлённые молчат, не хотят обидеть.
Про зажигалку - теряется связь вопроса и ответа по форме. Всё-таки предложения должны быть похожи.
Афористичность = краткость?
А мне вот понравились переводы Snork. Ясно, чётко, смешно. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, сейчас буду занудствовать. В топике предыдущего мини-конкурса было сделано (старшими товарищами), на мой взгляд, очень верное замечание: переводя высказывания исторических личностей, сделанные в конкретной ситуации, "скакуна переводческой свободы" приходится сдерживать.
Конкретный пример: 1 фраза, реплика в парламенте (английском парламенте 20 века, не в русской Думе!). Минимальные затраты времени на поиск, и выясняем, что "In the British House of Commons members refer to each other as honourable members..."
То есть это стандартная форма обращения. Если верить словарю Мюллера, принятый перевод этого обращения - "почтенный".
"Милостивый государь", конечно, так и сочится иронией - но совершенно из другого времени и места. "Достопочтенный господин/джентльмен" - повышает того самого члена парламента в ранге (достопочтенный=Right Honourable; если член парламента имеет право на такое обращение, к нему так и будут адресоваться) . "Приличный", "хороший" и прочее в том же духе, на мой взгляд, в этой ситуации просто ошибка.
Я понимаю, времени было мало, но всё-таки... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | без контекста - попробуй пойми. |
Да, опять без него не обойтись. Что ж, тогда действительно - всё в прямом смысле. А жаль - с игрой слов мне фраза нравилась куда больше!
Цитата: | Да, афористичность создается великолепно, но личностные свойства говорящего МЕНЯЮТСЯ кардинально | : mssw
Помню, в предпоследнем большом конкурсе как раз много спорили (и я в том числе), можно ли значительно изменять формальные характеристики оригинала. И вроде бы пришли к выводу, что если речь идёт о различиях 2х языковых систем, то можно и даже желательно - чтобы не получалась синтаксическая калька.
Мне кажется, в данном случае нам надо передать как раз функцию высказывания - остроумный ответ. В русском языке (как мне кажется) острота чем лаконичнее, тем лучше ("лаконичнее" не = "короче", но синтаксис должен быть как можно проще).
В английском варианте длина высказывания создаётся ещё и за счёт громоздких синтаксических конструкций, которые идут просто как грамматический маркер и для англичанина не перегружают речь. (What you should have done... = Надо было...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
mssw писал(а): | И ещё, никого не удивил перевод первого предложения с использованием поговорки про шило и меч? Мне кажется в таких случаях 1) смысл не совпадает, 2) нельзя авторскую языковую игру переводить шаблонной поговоркой. Если бы он был склонен к "народному творчеству", он бы подобрал наиболее подходящий вариант фразеологизма сам. А тут языковая игра - творческая личность, нужно искать в себе остроумие и ироничность (у меня с этим плоховато, сразу покаюсь), но переводить надо не шаблонно, а творчески. |
Я правильно понимаю, это мои ИГОЛКА и КИНЖАЛ в Вашем прочтении превратились в шило и меч?
Еслида, то
1) не знаю я про них поговорку. Просветите, если не затруднит;
2) говоря о смысле. тут опять большой простор для фантазии. Я увидела здесь контраст соперников. если УСЧ ответит в таком же духе, то у почтенного джентльмена рук не хватит все домой донести. Версия имеет право на существование)))
Да, и причем здесь народное творчество и шаблоны? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Удовлетворяющего меня перевода первой фразы обнаружить не удалось (прошу прощения ). Больше всего мне понравился вариант sager; только вместо очень русского "через край хватить", имхо, больше подошло бы что-нибудь понейтральнее, скажем, "обжечься".
Цитата: | мне вот понравились переводы Snork. Ясно, чётко, смешно.
|
Мне тоже. Ещё б смысл не менялся местами - было б совсем здорово. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мой вариант перевода:
1. Обращаясь к одному из членов парламента, который настойчиво прерывал одну из его речей:
"Достопочтенному джентельмену, право, не стоит выражать более того негодования, чем он может без помех сдержать".
2. Чтобы стать лучше, нужно меняться, чтобы стать совершенным, нужно часто меняться.
3. Отвечая на вопрос молодого члена парламента о том, что тому требовалось сделать, чтобы ещё больше зажечь только что произнесенной речью:
"Чтобы Вам следовало сделать, так это сжечь Вашу речь".
К сожалению, не получилось отправить раньше, а поделиться переводом хочется.
Уважаемые организаторы, обращаете ли Вы внимание на правильность пунктуации в афоризмах? Кто-то из участников кавычки использует, кто-то тире, кто-то скобки (в 1-ом миниконкурсе). Как правильно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2011 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно вопрос уважаемому судье-модератору: когда мы узнаем, чей перевод вам больше понравился? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|