Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Д-хвост





 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 4:11 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

[удалено за оффтоп]
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По здравом размышлении поняла, что зря потёрла предыдущий пост - при всём своем идиотском многословии он наглядно демонстрировал, что буквальный перевод не даёт даже того, что я думала - не позволяет восстановить исходную фразу. Ирония sea mammal по этому поводу тоже пропала втуне, так что придётся оригинал всё-таки привести: Love is a four-letter word. Причём это даже не оригинальный лозунг, придуманный специально для фильма, а избитое выражение вроде "Любовь зла".

Wikipedia писал(а):
The fact that love is a four-letter word has been used in several popular songs, including "Love Is Just a Four-Letter Word" written by Bob Dylan and performed by Joan Baez, and "Four Letter Word" written by Ricky and Marty Wilde and performed by Kim Wilde. A television show called Love is a Four-Letter Word was produced by ABC in Australia. The band Cake also made a play on words in their song "Friend is a Four Letter Word", while The Blood Brothers took their prose in a different direction with their song "Love Rhymes with Hideous Car Wreck", which still stays true to the original meaning.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 6:29 am    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

До чего же богат русский язык. Говорим, любовь - это four-letter word, а да, находится таки слово и аккурат из четырех букв, начиная с "е". Просто класс.
А насчет Ди Филиппо я, откровенно говоря, не понял. В том бредовом абзаце что пиратское подполье, что японские комиксы - разницы-то никакой нет. Тот самый случай, когда могут цвести сто цветов. Даже крокодил Гена был бы уместен. И чего привязали школу Баканова? За любой перевод отвечает конкретный переводчик, независимо от его кастовой принадлежности.
Вернуться к началу
Дракохвoст





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
, что буквальный перевод не даёт даже того, что я думала - не позволяет восстановить исходную фразу.
[/quote]

Угу. Просто буквальный перевод должен быть буквальным. А буквальным в данном случае будет:

"Любовь - это совсем не то, что ты об этом думаешь"

Wink

А форма... Смысл - именно этот, а форма может и солгать.
Вернуться к началу
Дракохoвст





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
- при всём своем идиотском многословии
[/quote]

Это у меня такой юмор. Кто-то догоняет, кто-то нет.
А на счет многословия - я лучше промолчу...
Вернуться к началу
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Угу. Просто буквальный перевод должен быть буквальным. А буквальным в данном случае будет:

"Любовь - это совсем не то, что ты об этом думаешь"

С чего бы это? Shocked Где тут хоть какой-то буквализм? Не говоря уже о том, что смысл - для меня, к примеру - в точности обратный: любовь - это то, то ты об этом думаешь. Для кого - лав, для кого фак, для кого, может, еще что найдется.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вы спрашиваете, почему я (не конкретно я, но в числе прочих) не прихожу к вам на форум раскрывать вам глаза? Отвечаю: из вежливости. И ещё потому, что пар давно выпущен в ЖЖ, и гори оно всё синим пламенем.

Если вы почему-либо хотите услышать разъяснения, аргументацию и ты пы - заходите к Ворчуну, подискутируем.

Разговор пошел в стиле " - Приезжайте к нам на Колыму!" "- Да нет, уж лучше вы к нам!"
Понимаете, дело в том, для чего собственно заведен в ЖЖ этот разбор переводов? Если для того, чтобы ОБСУДИТЬ конкретную книгу - то чисто логически удобней прийти сюда, найти нужного переводчика и спросить у него все интересующие вопросы Smile . Для этого, собственно, форум и заведен, мы доступны (во всем, что касается перевода Very Happy ), подставились, можно сказать. Согласитесь - не всегда переводчик может узнать, что где-то там его перевод обсуждают, не каждый раз вот так кто-то ссылку кинет.
Если же все это для того, чтобы ОСУДИТЬ кого-то: вот, мол, лузер, отаку не знает, тогда диалог не имеет смысла в принципе.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нда... а мне-то думалось, что там имеется в виду не какое-то конкретное четырехбуквенное слово, скорее, что самое слово "любовь" следует поставить в один ряд с нецензурными ругательствами. Во всяком случае, в том конкретном месте, где оно мне попалось, общий смысл был "Любовь - дерьмо". Кто фильм посмотрит, расскажите потом, о чём там, и как фразу понимать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот то-то и оно: три человека - три мнения. И как тут можно говорить о буквальном переводе?..
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
а мне-то думалось, что там имеется в виду не какое-то конкретное четырехбуквенное слово, скорее, что самое слово "любовь" следует поставить в один ряд с нецензурными ругательствами.

+1. Да и существует это выражение отдельно от фильма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, пока писала, разговор ушел немного в сторону. Предлагаю вернуться к обсуждению перевода Ди Филиппо в ЖЖ и здесь.
С этим переводом не все так просто. Поскольку я доверяю вкусу Владимира Баканова, я тоже сначала подумала, что перевод хорош по определению, а Ворчун просто буквалист и не слишком грамотный фанат. Потом прочла высказывание переводчика, что как не переведи – все много чести этому Ди Филиппо, и задумалась. В это время Ворчун вывесил еще по два абзаца перевода и исходного текста, и я пошла разбираться. Честно говоря, меня с души воротит от Ди Филиппо, действительно бред, но в нем есть своя система. И тут уж либо не переводить совсем, либо переводить с уважением. На мой взгляд, перевод Андрея Криволапова очень небрежный.
Цитата:
Побыстрее, посмешнее – тяп-ляп, и так сойдет... Да-с... Никогда не говорите, что Бальзамо и Калиостро – это одно и то же. Может получиться неловко…
Тут тоже получилось неловко. Мы защищали перевод, как художественное осмысление текста, а там оказалось просто нежелание работать над трудными местами. В общем, на мой взгляд, их претензии вполне справедливы. И я в результате чувствую себя идиоткой.
Я никого не призываю верить мне на слово. Для полемики с Ворчуном я завела журнал по адресу http://sea_mammal.livejournal.com и, пользуясь этим, выкладываю туда разбор трех абзацев. Прошу прощения за оформление. Журналом я пользоваться еще не умею, но текст получился слишком длинным, чтобы тащить его в форум.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

как ни крути, а если love - "four-letter word", то не станет ни тем, что мы о ней думаем, ни чем-то обратным. ибо four-letter word - устоявшийся термин для обсценной лексики в кинематографе...
кстати, сходу думать про е* - не вполне оправдано, поскольку 1) в эти самые слова входит shit, и сама по себе конструкция наводит на мысль, что там подразумевается именно оно.
2) пресловутая е* по-английски - слово аж из семи букв, да и с точки зрения грамматики трудно представить английский эквивалент из четырех букв на месте four-letter word.

а вариант "любовь - слово неприличное" (нецензурное, непристойное)?
Вернуться к началу
Дракохвoст





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
как ни крути, а если love - "four-letter word", то не станет ни тем, что мы о ней думаем, ни чем-то обратным. ибо four-letter word - устоявшийся термин для обсценной лексики в кинематографе...
кстати, сходу думать про е* - не вполне оправдано, поскольку 1) в эти самые слова входит shit, и сама по себе конструкция наводит на мысль, что там подразумевается именно оно.
2) пресловутая е* по-английски - слово аж из семи букв, да и с точки зрения грамматики трудно представить английский эквивалент из четырех букв на месте four-letter word.

а вариант "любовь - слово неприличное" (нецензурное, непристойное)?


Да-да. И это тоже.

На самом деле (как я понимаю, конечно) фраза несет следующий смысл:
любовь - это слово, которое обозначает нечто. Однако - под этим самым "нечто" каждый человек понимает что-то свое. И мы никогда не сможем (хотя бы два человека) однозначно придти к поиманию того, что же описывает данное графическое описание. Поэтому, высказыванием , подпадающем под определение ИСТИНА, будет только то, что любовь - это слово. Слово, состоящие из пяти звуков и шести букв, если мы говорим на русском языке. Все остальные определения - фальшивы. Smile

Ну, где-то так.
А теперь довайте попробуем вот эту вот идею впихнуть в слоган... Sad(

имхо, конечно.
Вернуться к началу
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
все эти слова про составляющие, на самом деле, не слишком удачная попытка описать довольно очевидные вещи: например, если в оригинале штука, то и в переводе должна быть в первую очередь шутка, а не объяснение...


Приходится согласиться, что попытка не самая удачная. Отчего и зачем вообще возникло желание описывать очевидные вещи? Мне кажется, провозглашая подобные лозунги, вы сами подставляетесь под неизбежную, и обоснованную, критику. Так какой смысл?

MrsDee писал(а):
Поскольку существует такая неоднозначность, конечный результат очень зависит от того, как переводчик воспринял текст. В общем, вносить личное восприятие - ни в коем случае не кредо, просто оно всё равно вносится Sad


Да уж. Мне лично даже кажется, что чем меньше переводчик будет привносить туда своего личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик - как легендарный идеальный курс: время достижения пункта назначения - 0, расход топлива - 0... Ведь переводчик в принципе лишь инструмент - или должен быть им, если он добросовестен: пользуясь всеми своими знаниями, умениями и способностями, одновременно нивелировать, пытаться свести к нулю искажение, накладываемое на исходный текст конкретно его индивидуальностью. Да, инструмент значит многое, кто бы спорил! И скрипка Страдивари - не чета деревяшке из музыкального отдела универмага. Но еще ни одна скрипка не претендовала на то, чтобы менять исполняемую композицию в зависимости от своих индивидуальных особенностей. Smile "Тень, знай своё место!". Сие не наезд, а, если желаете, переводчицкое кредо - с моей личной скромной еночьей точки зрения. Very Happy
Вернуться к началу
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 12:39 pm    Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):

Приходится согласиться, что попытка не самая удачная. Отчего и зачем вообще возникло желание описывать очевидные вещи? Мне кажется, провозглашая подобные лозунги, вы сами подставляетесь под неизбежную, и обоснованную, критику. Так какой смысл?


Вы уверены, что это очевидные вещи? Что нет людей, уверенных, что дело переводчика - не сочинять каламбур, а дать сноску на непереводимую игру слов?

Enot_12 писал(а):

Мне лично даже кажется, что чем меньше переводчик будет привносить туда своего личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик - как легендарный идеальный курс: время достижения пункта назначения - 0, расход топлива - 0...


Кто бы спорил, что чем меньше личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик, идеальный курс, идеальный газ, абсолютно чёрное тело, абсолютный отражатель...


Enot_12 писал(а):

Сие не наезд, а, если желаете, переводчицкое кредо - с моей личной скромной еночьей точки зрения. Very Happy


Простите, а Вы сам(а) - переводчик? Это не наезд, а просто необходимое условие для продолжения разговора.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 6 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©