|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Д-хвост
|
Добавлено: Вт Сен 26, 2006 4:11 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
[удалено за оффтоп] |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Сен 26, 2006 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По здравом размышлении поняла, что зря потёрла предыдущий пост - при всём своем идиотском многословии он наглядно демонстрировал, что буквальный перевод не даёт даже того, что я думала - не позволяет восстановить исходную фразу. Ирония sea mammal по этому поводу тоже пропала втуне, так что придётся оригинал всё-таки привести: Love is a four-letter word. Причём это даже не оригинальный лозунг, придуманный специально для фильма, а избитое выражение вроде "Любовь зла".
Wikipedia писал(а): | The fact that love is a four-letter word has been used in several popular songs, including "Love Is Just a Four-Letter Word" written by Bob Dylan and performed by Joan Baez, and "Four Letter Word" written by Ricky and Marty Wilde and performed by Kim Wilde. A television show called Love is a Four-Letter Word was produced by ABC in Australia. The band Cake also made a play on words in their song "Friend is a Four Letter Word", while The Blood Brothers took their prose in a different direction with their song "Love Rhymes with Hideous Car Wreck", which still stays true to the original meaning.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктор Вебер
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 6:29 am Заголовок сообщения: Критика переводов |
|
|
До чего же богат русский язык. Говорим, любовь - это four-letter word, а да, находится таки слово и аккурат из четырех букв, начиная с "е". Просто класс.
А насчет Ди Филиппо я, откровенно говоря, не понял. В том бредовом абзаце что пиратское подполье, что японские комиксы - разницы-то никакой нет. Тот самый случай, когда могут цвести сто цветов. Даже крокодил Гена был бы уместен. И чего привязали школу Баканова? За любой перевод отвечает конкретный переводчик, независимо от его кастовой принадлежности. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дракохвoст
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 8:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | , что буквальный перевод не даёт даже того, что я думала - не позволяет восстановить исходную фразу. | [/quote]
Угу. Просто буквальный перевод должен быть буквальным. А буквальным в данном случае будет:
"Любовь - это совсем не то, что ты об этом думаешь"
А форма... Смысл - именно этот, а форма может и солгать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дракохoвст
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 8:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | - при всём своем идиотском многословии
| [/quote]
Это у меня такой юмор. Кто-то догоняет, кто-то нет.
А на счет многословия - я лучше промолчу... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Угу. Просто буквальный перевод должен быть буквальным. А буквальным в данном случае будет:
"Любовь - это совсем не то, что ты об этом думаешь" |
С чего бы это? Где тут хоть какой-то буквализм? Не говоря уже о том, что смысл - для меня, к примеру - в точности обратный: любовь - это то, то ты об этом думаешь. Для кого - лав, для кого фак, для кого, может, еще что найдется. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 9:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вы спрашиваете, почему я (не конкретно я, но в числе прочих) не прихожу к вам на форум раскрывать вам глаза? Отвечаю: из вежливости. И ещё потому, что пар давно выпущен в ЖЖ, и гори оно всё синим пламенем.
Если вы почему-либо хотите услышать разъяснения, аргументацию и ты пы - заходите к Ворчуну, подискутируем. |
Разговор пошел в стиле " - Приезжайте к нам на Колыму!" "- Да нет, уж лучше вы к нам!"
Понимаете, дело в том, для чего собственно заведен в ЖЖ этот разбор переводов? Если для того, чтобы ОБСУДИТЬ конкретную книгу - то чисто логически удобней прийти сюда, найти нужного переводчика и спросить у него все интересующие вопросы . Для этого, собственно, форум и заведен, мы доступны (во всем, что касается перевода ), подставились, можно сказать. Согласитесь - не всегда переводчик может узнать, что где-то там его перевод обсуждают, не каждый раз вот так кто-то ссылку кинет.
Если же все это для того, чтобы ОСУДИТЬ кого-то: вот, мол, лузер, отаку не знает, тогда диалог не имеет смысла в принципе. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Нда... а мне-то думалось, что там имеется в виду не какое-то конкретное четырехбуквенное слово, скорее, что самое слово "любовь" следует поставить в один ряд с нецензурными ругательствами. Во всяком случае, в том конкретном месте, где оно мне попалось, общий смысл был "Любовь - дерьмо". Кто фильм посмотрит, расскажите потом, о чём там, и как фразу понимать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот то-то и оно: три человека - три мнения. И как тут можно говорить о буквальном переводе?.. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | а мне-то думалось, что там имеется в виду не какое-то конкретное четырехбуквенное слово, скорее, что самое слово "любовь" следует поставить в один ряд с нецензурными ругательствами. |
+1. Да и существует это выражение отдельно от фильма. |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, пока писала, разговор ушел немного в сторону. Предлагаю вернуться к обсуждению перевода Ди Филиппо в ЖЖ и здесь.
С этим переводом не все так просто. Поскольку я доверяю вкусу Владимира Баканова, я тоже сначала подумала, что перевод хорош по определению, а Ворчун просто буквалист и не слишком грамотный фанат. Потом прочла высказывание переводчика, что как не переведи – все много чести этому Ди Филиппо, и задумалась. В это время Ворчун вывесил еще по два абзаца перевода и исходного текста, и я пошла разбираться. Честно говоря, меня с души воротит от Ди Филиппо, действительно бред, но в нем есть своя система. И тут уж либо не переводить совсем, либо переводить с уважением. На мой взгляд, перевод Андрея Криволапова очень небрежный. Цитата: | Побыстрее, посмешнее – тяп-ляп, и так сойдет... Да-с... Никогда не говорите, что Бальзамо и Калиостро – это одно и то же. Может получиться неловко… | Тут тоже получилось неловко. Мы защищали перевод, как художественное осмысление текста, а там оказалось просто нежелание работать над трудными местами. В общем, на мой взгляд, их претензии вполне справедливы. И я в результате чувствую себя идиоткой.
Я никого не призываю верить мне на слово. Для полемики с Ворчуном я завела журнал по адресу http://sea_mammal.livejournal.com и, пользуясь этим, выкладываю туда разбор трех абзацев. Прошу прощения за оформление. Журналом я пользоваться еще не умею, но текст получился слишком длинным, чтобы тащить его в форум. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Blackfighter
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
как ни крути, а если love - "four-letter word", то не станет ни тем, что мы о ней думаем, ни чем-то обратным. ибо four-letter word - устоявшийся термин для обсценной лексики в кинематографе...
кстати, сходу думать про е* - не вполне оправдано, поскольку 1) в эти самые слова входит shit, и сама по себе конструкция наводит на мысль, что там подразумевается именно оно.
2) пресловутая е* по-английски - слово аж из семи букв, да и с точки зрения грамматики трудно представить английский эквивалент из четырех букв на месте four-letter word.
а вариант "любовь - слово неприличное" (нецензурное, непристойное)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дракохвoст
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Blackfighter писал(а): | как ни крути, а если love - "four-letter word", то не станет ни тем, что мы о ней думаем, ни чем-то обратным. ибо four-letter word - устоявшийся термин для обсценной лексики в кинематографе...
кстати, сходу думать про е* - не вполне оправдано, поскольку 1) в эти самые слова входит shit, и сама по себе конструкция наводит на мысль, что там подразумевается именно оно.
2) пресловутая е* по-английски - слово аж из семи букв, да и с точки зрения грамматики трудно представить английский эквивалент из четырех букв на месте four-letter word.
а вариант "любовь - слово неприличное" (нецензурное, непристойное)? |
Да-да. И это тоже.
На самом деле (как я понимаю, конечно) фраза несет следующий смысл:
любовь - это слово, которое обозначает нечто. Однако - под этим самым "нечто" каждый человек понимает что-то свое. И мы никогда не сможем (хотя бы два человека) однозначно придти к поиманию того, что же описывает данное графическое описание. Поэтому, высказыванием , подпадающем под определение ИСТИНА, будет только то, что любовь - это слово. Слово, состоящие из пяти звуков и шести букв, если мы говорим на русском языке. Все остальные определения - фальшивы.
Ну, где-то так.
А теперь довайте попробуем вот эту вот идею впихнуть в слоган... (
имхо, конечно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 12:16 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
MrsDee писал(а): | все эти слова про составляющие, на самом деле, не слишком удачная попытка описать довольно очевидные вещи: например, если в оригинале штука, то и в переводе должна быть в первую очередь шутка, а не объяснение... |
Приходится согласиться, что попытка не самая удачная. Отчего и зачем вообще возникло желание описывать очевидные вещи? Мне кажется, провозглашая подобные лозунги, вы сами подставляетесь под неизбежную, и обоснованную, критику. Так какой смысл?
MrsDee писал(а): | Поскольку существует такая неоднозначность, конечный результат очень зависит от того, как переводчик воспринял текст. В общем, вносить личное восприятие - ни в коем случае не кредо, просто оно всё равно вносится |
Да уж. Мне лично даже кажется, что чем меньше переводчик будет привносить туда своего личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик - как легендарный идеальный курс: время достижения пункта назначения - 0, расход топлива - 0... Ведь переводчик в принципе лишь инструмент - или должен быть им, если он добросовестен: пользуясь всеми своими знаниями, умениями и способностями, одновременно нивелировать, пытаться свести к нулю искажение, накладываемое на исходный текст конкретно его индивидуальностью. Да, инструмент значит многое, кто бы спорил! И скрипка Страдивари - не чета деревяшке из музыкального отдела универмага. Но еще ни одна скрипка не претендовала на то, чтобы менять исполняемую композицию в зависимости от своих индивидуальных особенностей. "Тень, знай своё место!". Сие не наезд, а, если желаете, переводчицкое кредо - с моей личной скромной еночьей точки зрения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 12:39 pm Заголовок сообщения: Re: О главной составляющей |
|
|
Enot_12 писал(а): |
Приходится согласиться, что попытка не самая удачная. Отчего и зачем вообще возникло желание описывать очевидные вещи? Мне кажется, провозглашая подобные лозунги, вы сами подставляетесь под неизбежную, и обоснованную, критику. Так какой смысл?
|
Вы уверены, что это очевидные вещи? Что нет людей, уверенных, что дело переводчика - не сочинять каламбур, а дать сноску на непереводимую игру слов?
Enot_12 писал(а): |
Мне лично даже кажется, что чем меньше переводчик будет привносить туда своего личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик - как легендарный идеальный курс: время достижения пункта назначения - 0, расход топлива - 0... |
Кто бы спорил, что чем меньше личного восприятия, тем лучше! Идеальный переводчик, идеальный курс, идеальный газ, абсолютно чёрное тело, абсолютный отражатель...
Enot_12 писал(а): |
Сие не наезд, а, если желаете, переводчицкое кредо - с моей личной скромной еночьей точки зрения. |
Простите, а Вы сам(а) - переводчик? Это не наезд, а просто необходимое условие для продолжения разговора. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 6 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|