Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! В конкурсе участвовала, а в обсуждении не получилось в связи с поездкой. Вот, вернулась, почитала некоторые переводы и хочу хотя бы вкратце по волнующим меня вопросам высказатьсяSmile Извините, если подобное уже говорили. Форум прочитала, но могла что-то пропустить.

1) Многие пишут в первом абзаце "сто пятьдесят лет назад". Получается, что 150 лет назад от момента беседы Холдена и Наоми. А ведь это было за 150 лет до полета на Пояс, потом этот Пояс еще осваивался в течение какого-то периода, и только потом имеет место этот эпизод с Холденом и Наоми. И в оригинале не "ago", а "before".

2) Долго думала над фразой "and make sure Paj doesn’t heal up too much before we get to Ceres." Да, возможен такой вариант, который выбрало большинство, что полного заживления нельзя допустить, иначе не прикрепишь протез. Но я в итоге все-таки решила, что "too much" означает "too long". Т.е. нужно приложить усилия, чтобы процесс заживления не проходил слишком долго. В конкурсном тексте написала: "....И постараться, чтоб у Паджа все зажило до прибытия на Цереру."
Почитала про протезирование, пишут, что "оперированная конечность к моменту протезирования должна иметь зажившую рану".
Что думаете по этому поводу?

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

3) "If not this one, the one after.” Был спор, к чему это относится. Мое мнение - к протезу. Мол, посмотрим, как приживется, не этот, так другой. Не всякий протез с первого раза подходит. И потом, в следующей фразе, Падж как раз говорит, что он и однорукий хорошо лед рубит. Мол, вообще может без протеза обойтись.
А если бы перед этим была фраза типа "Не к этому рейсу, так к следующему", то фраза Паджа про однорукость уже была бы не очень уместна.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4) "There was a problem,” Holden said. “And because you’re really, really good, you can fix it even though you don’t have enough money or supplies.”

Эта фраза мне кажется эхом. Это ведь Наоми просит у Холдена совета, считая его хорошим специалистом. Холден, подразнивая Наоми, возвращает ей ее же фразу, добавив приукрашивающих эпитетов в свой адрес.

Т.е. переводить с окончаниями женского рода, так, будто это Холден называет Наоми великой специалисткой ("ты очень хороша", "ты с ней справилась") мне кажется неверным.

5) А про 30-тонную глыбу льда мне не совсем понятно. Хотелось бы услышать более подробный комментарий уважаемого Sparrow. Какой вариант перевода он бы счел наиболее удачным?

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos, рассуждения интересные, но не согласен по всем трем пунктам, увы.

1) Действительно, интересное наблюдение про before вместо ago, но before имеет и наречное значение. Как я понимаю вступление, за 150 лет до беседы Х. и Н., когда люди едва ползали по ближней части Солнечной Системы, Эпштейн изобрел свой двигатель. После этого Система была стремительно, за несколько десятилетий, заселена.

2) doesn't heal up too much, по-моему, совсем не оставляет возможности для какого-то другого перевода. Технология установки будущих протезов, подключаемых к нервам владельца, вероятно, все-таки сильно отличается от нынешних.

3) Шед отвечает на вопрос Холдена о рейсе (и это его третий подробный и по делу ответ на вопросы Холдена). Протез в этом их последнем обмене репликами явным образом не участвует вообще (да и протеза-то пока никакого нет, есть только условие в страховом полисе), поэтому отозваться о нем как this one было бы странно. Падж просто гонит пургу, и все это прекрасно понимают, отсюда и повторное с усмешкой Good to know Холдена. Информация, стало быть, столь же полезная, как и предыдущая, про спецэффекты при мастурбации.

Естественно, все это мое мнение, а не истина в последней инстанции. Собственно, есть надежда уже в ближайшее время услышать и мнение судей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Galiegos,
1) Действительно, интересное наблюдение про before вместо ago, но before имеет и наречное значение. Как я понимаю вступление, за 150 лет до беседы Х. и Н., когда люди едва ползали по ближней части Солнечной Системы, Эпштейн изобрел свой двигатель. После этого Система была стремительно, за несколько десятилетий, заселена.



Но ведь не зря начало текста в Past Perfect, значит, это было ДО чего-то. До начала освоения Пояса, как я понимаю. Освоение не 5 минут заняло, а годы. И только потом имеет место беседа героев.

Моя хронология такая: сначала период разногласий между Землей и Марсом, затем спустя 150 лет нога человека ступает на Пояс, а потом еще через энное кол-во лет, после освоения Пояса, происходит беседа Х. и Н.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Past Perfect, как я понимаю, просто потому, что повествование ведется в прошедшем времени. Соответственно, все, что произошло до момента повествования - в Past Perfect, в двух первых абзацах его полно.

Люди, надо думать, на поясе побывали еще до противостояния. Оттуда и информация о богатствах. Только "добывать" их там было бессмысленно ввиду отсутствия транспорта и рабочих рук (последнее - тоже следствие отсутствия транспорта). Как бессмысленно было добывать в 18 веке железную руду в Африке и Австралии. Появился транспорт - процесс немедленно пошел. Пусть он шел не пять минут, а все пятьдесят или даже сто лет, все равно к моменту разговора как минимум одно поколение длинных и тонких людей родилось и выросло на поясе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 09, 2012 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Galiegos, Paulus

Sequence of tenses, sequence of tenses, sequence of tenses...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, подводим итоги первого этапа.

Текст вам достался непростой. Он относительно длинный, там очень много разных слов, в том числе не очень понятных фантастических реалий, за улвекательным копанием и домысливанием которых очень легко забыть о тексте в целом.

Для начала стоит понять, с чем мы имеем дело. Как совершенно правильно выяснили в самом начале, это космоопера. Что нам вообще нужно знать об этом жанре, чтобы перевести кусочек из романа? Я бы выделил две вещи. Во-первых, космоопера -- повествование непременно героическое. Отважный Джон спасает принцессу, на худой конец -- родную галактику, систему или планету. В самом-самом крайнем случае -- просто возлюбленную. Если вы почитаете праотцов-основателей: скажем, "марсианский цикл" Берроуза или "Звездных королей" Гамильтона, то героический пафос там рвется из всех щелей настолько, что сейчас воспринимать это без улыбки очень трудно. Понятно, что у нас случай не настолько ярковыраженный, но все равно стоит понимать: тут все серьезно, по-настоящему. Галактика в опасности. Ну, не знаю, книжку (не кино!) "Звездные войны" вспомните, если кто читал.

Второе. В космоопере (в отличие от т.н. hard science fiction) автор, как правило, не ставит себе слишком уж жестких рамок. Повествование настолько научно, насколько этого хочется автору. Кстати, где-то в недрах обсуждений есть ссылка на интервью Абрахама, где он говорит примерно об этом же. Это ни в коем случае не означает, что переводчику можно радостно придумывать всякую чепуху вроде киля у космической яхты, на который еще и зачем-то ставят двигатель. Просто если автору хочется, чтобы на космическом корабле были иллюминаторы -- они будут. А не хочется -- их не будет. То есть научность сама по себе -- не самый главный аргумент при решении каких-то спорных вопросов. Еще раз: это не значит, что можно вносить собственные нелепицы! Нужно просто довериться автору: он сам знает, что и как в его вселенной устроено.

Такие вот общие соображения. Дальше стоит посмотреть на текст. Сразу бросается в глаза, что он состоит из двух частей: вступления, в котором автор коротко и со свойственной космоопере легкой торжественностью разъясняет, что, собственно, к чему; и каких-то событий на корабле. Во второй части много диалогов, язык вполне разговорный, не без обсценной лексики.

Что-то такое должно быть и в переводе. Плавное, чуть пафосное начало со всеми этими "The best, longest funeral..."; "packed with people, supplies, ... , and hope"; корабль со славным прошлым доживает свой век, возя лед; далекие аванпосты цивилизации... Потом живые, местами грубовато-разухабистые диалоги.

Далее следует традиционная фраза судьи: "в полной мере справиться с задачей не удалось никому". Проколы есть у всех, хватает их и попавших в десятку. Что очень бросается в глаза.

Откровенная бессмыслица

И ее, к сожалению много. Понимаете, можно не понимать, чем корабль отличается от ракеты, а двигатель -- от реактора или привода. Можно не знать, где же находится этот самый Пояс. Можно тупо поменять все английские слова на те русские, которые нравятся, по словарю "Мультитран-Нефтегаз", и в ус не дуть. Это все ужасно, но я это хотя бы понимаю. Но как можно подписать работу своим именем (ну или ником) и куда-то там отправить, когда в ней явная чепуха, я не понимаю.

Абсолютный рекорд принадлежит незатейливой фразе "And then there was the Belt".
Цитата:

"А затем был (появился) Пояс" -- Раньше его что, не было?
"А там (дальше) был (лежал) Пояс" -- Ну да, за Ураном.



Другой камень преткновения
Цитата:
Шасси «Рыцаря» не станут нормально работать в атмосфере, пока я не
заменю перемычки. С этим будут трудности?


Главный инженер(!) (или кто она там) интересуется, будут ли у нее трудности с заменой перемычек. На московских автосервисах в такой ситуации обычно спрашивают "Ну чё, меняем?".

Тридцатитонная глыба, пронзающая локоть, а также дробящая его на колоссальной скорости пять миллиметров в секунду. -- Уже обсуждали.

Те, кто пишет "местнические интересы/споры" -- вы вообще в словарь-то смотрели? "Местечковые" тоже очень странное слово в данном контексте.

Сочетаемость, смысловые кальки

Когда вы пытаетесь поменять все английские слова на русские по какому-нибудь словарю, в переводе неизбежно появляются совершенно нерусские слова и сочетания. Очень много таких примеров в первом предложении.

"Бельт был дальним горизонтом огромных минеральных запасов" -- "Горизонт грунтовых вод" знаю. Горизонт запасов, да еще и минеральных -- не знаю.
"Корпоративная мечта" -- что это такое?
"План медобслуживания" -- бывают тарифные планы, а план медобслуживания -- это в министерстве здравоохранения или еще где.
"протез с сильной обратной связью" -- а бывает слабая обратная связь?
"Я могу одной рукой переламывать лед лучше, чем половина наркоманов на этом вашем чертовом аппарате" -- Наркоманы? Откуда?

Английский синтаксис, длинноты, повторы

Еще одно проявление неспособности хоть чуточку шагнуть в сторону от оригинала.

"Построил модифицированный дивгатель" -- почему бы не сказать "модифицировал двигатель"?
"Если мы сможем удержать под контролем некроз..." -- почему не "удержим"?

Русскому языку куда меньше английского свойственны конструкции вроде:
Цитата:
"Три четверти километра в длину,четверть километра в ширину, в форме пожарного гидранта и полый внутри, "Кентербери"..."
-- куда лучше сказать "Кентербери" был три четверти километра в длину..."

Цитата:
"Почти два метра высотой, копна кучерявых волос собрана в черный хвост, ее лицо выражало что-то среднее между удивлением и раздражением"
-- тут вообще не очень понятно, как подлежащее "лицо" соотносится с высотой (ростом?) и волосами.

Ну и повторы.
Цитата:
-- Если я не заменю уплотнения, то мы не сможем использовать атмосферный шаттл.
-- А когда мы последний раз использовали атмосферный шаттл?
-- Никогда, но по правилам у нас должен быть атмосферный шаттл.


Аналогично с перечислением количества жителей на лунах/спутниках Юпитера, Сатурна и Урана. "Перечень корбалей" куда веселее, ей-богу. Надо как-то разнообразить.

Цитата:
Скорее соглашусь на хорошую подделку с Пояса, а то, что они там в своих лабораториях выращивают, носить – да ни за что.
-- В оригинале реплика резкая, злая, с руганью. В переводе -- что-то из амплуа пресс-атташе футбольного клуба.

Цитата:
"С помощью хорошего телескопа вы можете еще разглядеть его корабль, летящий на скорости, близкой к предельному проценту скорости света"
-- очень длинно, даже если на секунду забыть про "предельный процент скорости света".

Стиль

Цитата:
Присобачил, загребущие лапки дельцов, никчемная скорость
Недолго думая, изобретатель установил его на трехместную шлюпку и вуаля – только его и видели. Нет, конечно, видеть его еще можно.


Это вообще откуда всё? Это вас так от глагола popped понесло? В оригинале торжественное вступление, в переводе -- какой-то "Аншлаг" с Региной Дубовицкой.

Мелочи

Названия кораблей нужно брать в кавычки, иначе вы 1) предстаете безграмотным переводчиком и 2) ужасно смешно читать про Кентербери и Рыцаря. Не хватает еще Дракона и Епископа.

Довольно несложно выяснить, как пишется "Кентербери" (вот так и пишется -- К е н т е р б е р и).

Почтенную фамилию "Эпштейн" жалко -- нет слов. Особенно радует Ипстайн.

Есть такая штука -- проверка орфографии. Про оформление диалогов я писать не буду. Кому надо, тот знает.

Что-то я выдохся, а ошибок всяких разных еще много. Давайте я лучше потом отвечу на любые разумные вопросы, а сейчас закруглюсь с разбором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 1:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, десять победителей:
6, 60, 67, 76, 82, 83, 87, 121, 143, 144

Шорт-лист
18, 25, 28, 29, 33, 35, 51, 98, 104, 105, 108, 115, 116, 120, 127

Само по себе попадание в шорт-лист вообще ничего не значит.

Спокойной ночи.


Последний раз редактировалось: sparrow (Сб Мар 10, 2012 10:46 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 2:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шорт-лист, так шорт-лист. В следующий раз будем в шорт-шорт-лист попадать, чтобы хоть чего-нибудь значить.
_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 7:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, беда((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления финалистам! И вопрос судье:

sparrow писал(а):
Стиль
В оригинале торжественное вступление, в переводе...


Прошу прощения, оно точно торжественное, а не ироническое? А как же тогда все эти "parochial disagreements.. had been on the verge of war", "little modified drive", "popped it on the back of his yacht", "good scope" (not telescope), "best, longest funeral", "delivered the planets"?
Нет, я не возражаю, что пафос есть и в переводе должен остаться, но без иронии-то, наверное, тоже плохо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю всех - и финалистов, и шорт- листеров! Молодцы! Такого Левиафана одолели! Very Happy

Победителя в конкурсе "Лучший критик" не оказалось Wink
As-sedo - 4 совпадения
Я - 4 совпадения
Рулле Вой - 3

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):


Прошу прощения, оно точно торжественное, а не ироническое? А как же тогда все эти "parochial disagreements.. had been on the verge of war", "little modified drive", "popped it on the back of his yacht", "good scope" (not telescope), "best, longest funeral", "delivered the planets"?
Нет, я не возражаю, что пафос есть и в переводе должен остаться, но без иронии-то, наверное, тоже плохо?


Точно. Ну, то есть, если вы видите иронию, то обоснуйте как-то понятнее, чем просто перечислением.
"had been on the verge of war" -- "стояли на пороге войны"
"little modified drive" -- "компактный (ну или еще какой) двигатель"
parochial, scope, delivered -- вполне обычные слова

Я, в общем, ни на чем не настаиваю. Считаете, что тут есть какая-то ирония -- переведите с иронией. Главное -- хорошо и грамотно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Цитата:
Почтенную фамилию "Эпштейн" жалко -- нет слов. Особенно радует Ипстайн.

Да-да Smile И сразу вспоминается из "Молодого Франкенштейна": "Если вы Франкенстайн, то тогда я Айгор".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 57 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©