|
Конкурс № 13
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тоже показалось, что некоторые фразы из речи родителей (у самой ребенок такое проделывает). поэтому выбрала
"младенцы ведь не спрашивают разрешения, когда им появляться на свет" и "Я вела себя как примерная дочь",тк на мой взгляд так часто говорят взрослые: Будь примерной девочкой! Спрашивай разрешения! Хотя это тоже субъективно)
и по поводу логики 12-летних. не могу сослаться на работы по изучению речи детей (к сожалению), но исходя из опыта, они и не такое могут сказать. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Давайте потерпим. |
Конечно потерпим
Просто началось такое активное обсуждение переводов, что я испугалась - вдруг чего-то пропустила |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отчего бы не начать? Пусть работы ещё не выложены - тем лучше. У каждого в голове только свой окончательный вариант, плюс два-три отброшенных. Вдруг в обсуждении родится нечто лучшее и принципиально другое?
А когда у человека в голове нагромоздятся чужие прочитанные переводы, мысль начнёт работать хуже, и сам текст приестся и перестанет быть интересен. Мне так кажется |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Что касается пуделя, то вот правило у Д. Э. Розенталя:
Цитата: | При сочетании нарицательного существительного с собственным именем лица в роли подлежащего выступает последнее, и сказуемое согласуется с ним, например: Дежурный бригадир Оксана Литовченко проталкивалась к Захарову (Макаренко); ...Доверительно спросила санинспектор Фрося (П. Павленко).
Другие собственные имена (клички животных, географические наименования, названия средств массовой информации и т.д.) являются приложениями, и сказуемое согласуется с нарицательным существительным, например: Собака Трезор громко лаяла; Озеро Байкал глубоко и полноводно; Журнал «Литературное наследство» опубликовал новые материалы о творчестве М. Булгакова. |
Мне кажется, что у Сергея Бычкова («Колетт, наш маленький серый пудель») всё-таки «пудель» выступает приложением, потому что конструкция с ним обособлена. Поэтому, если я правильно понимаю правило, стоило всё же писать «лаяла», согласно первому абзацу. Но в переводе могут быть и другие конструкции: судя по примеру во втором абзаце, нужно писать «пудель Колетт лаял», хотя, как по мне, звучит неуютно. Может быть, такие места нужно вообще перестраивать, не знаю... |
Не знаю, как так вышло, но местами мой перевод похож на перевод С. Бычкова, хотя его перевод, мне попался вот только сегодня на форуме. Например, battered train и "маленький серый пудель". Правда, отличий все же больше
Но "маленький серый пудель Колетт скакал и лаял" переведено почти так же... ровно в этом месте были сомнения, потом отправил перевод, потом почитал Розенталя и теперь думаю, что можно, наверное, написать и так, и так. Сам Розенталь часто дает два варианта написания чего-либо
Вот.
Последний раз редактировалось: Robin (Пн Мар 15, 2010 11:00 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Когда объявили, что конкурс будет экспериментальный, я тоже решила поэкспериментировать с переводом (не судите строго).
Согласна с ув. chin-chin, и именно это послужило моими ориентирами при переводе. Я пыталась перевести именно речь 12-летней умной и начитанной девочки, в которой можно найти смесь медицинской терминологии, простых и сложных предложений, фразы, явно взятые из лексикона родителей, повторения, скачкообразное течение мысли.
Этой цели я пожертвовала порядок предложений и некоторые детали - и здесь у меня самые большие сомнения - насколько эти жертвы были оправданы?
SPACE SUIT для меня был скафандр и именно космический
TRAIN NOISES - показалось смешным переводить "паровозные звуки" или "звуки поезда" - очень тяжело звучит в устах подростка.
Не узрела шутки в летнем времени, что сказалось на переводе.
SCIENCE FAIR - как правило происходит раз в год в каждой школе, где дети представляют свои изобретения или исследования. Все очень серьезно - настоящие изобретения и самые настоящие исследования, научные руководители оценивают достижения и, если находят что-то достойное, то посылают это изобретение (исследование) на SCIENCE FAIR по штату (то есть лучшие работы со всего штата). Не каждая школа решается на это, но работ на региональным (штатным язык не поворачивается назвать) конкурсе все-таки много. Выбирают 3 лучших работы и посылают их на межштатный конкурс, и 3 лучшие работы этого межштатного конкурса получают государственные дотации и самую настоящую лабораторию и оборудование и приравниваются к научным разработкам. Таким образом гениальный ребенок со школьной скамьи имеет возможность научного роста. Самое близкое в нашем понимании к этому будет "выставка научных достижений" - так я и перевела. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leslie
Зарегистрирован: 12.02.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Друзья, а для меня частично разрешённым вопросом осталось вот то самое "a spaceband radio". Какие соображения есть по этому поводу? "Космический радиопередатчик" Бычкова, по-моему, звучит не очень убедительно. |
Ох, и мне не давало покоя это радио. В словарях слово spaceband имеет исключительно полиграфичесое значение. Но band - это полоса частот, то есть, по логике, spaceband radio - это радиопередатчик космических частот. Очень романтичный неологизм, как раз в духе начала космической эпохи.
Но у меня, честно говоря, этот вариант не прошел внутренней цензуры (может и зря), и я остановилась просто на "встроенном радиопередатчике". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Leslie
Вот и у меня та же история. "Космические частоты" мне просто не понравились. Уж больно непонятно, что за частоты такие. Зато в гуляниях И-нетом нарыл интересный артефакт:
"In junior high school, I listened to a Zenith Space Band radio that my Dad had bought back in his college days -- big as a black valise, with a five-foot antenna and shortwave bands, too. It's a collector's item today, 35 years after my mother disposed of ours for two dollars in a garage sale." (некто Лоренс Хенри, обозреватель "Американ спектейтора" - http://spectator.org/archives/2004/07/30/me-and-my-radio )
То есть, речь может идти просто об обычной марке современного событям в романе радиоприёмника, присобаченного к самопаль... самодельному скафандру, а может, наоборот, уже антикварного к тому времени, а оттого и разрешённого к использованию для детских научных забав. Но так как твёрдой уверенностью в этом я не обзавёлся, пришлось опустить этот "спейсбенд" вообще. По крайней мере, обошёлся без отсебятины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Бедный, бедный Бычков... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leslie
Зарегистрирован: 12.02.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
С ужасом представила a black valise, присобаченный к скафандру )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Мар 14, 2010 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist & Leslie
Главное передать суть, т.е. радиоприемник или приемник радиосвязи. Мне более сложным показался кусочек «for things like the rubber gaskets John said he absolutely had to have», именно передать фразу целиком. Что вы думаете по этому поводу? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Leslie:
А как вы себе представляете самодельный скафандр? С баллоном и всякими прочими приспособлениями. Именно так он и выглядел, скорее всего, большой и, скорее всего, довольно неуклюжий.
2 Annabel:
Я перевела как: "...на всякие, по словам Джона, необходимые детали типа резиновых прокладок." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ника
Зарегистрирован: 09.02.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как вам такой вариант: "... на некоторые покупки вроде резинового уплотнителя, без которого, по словам Джона, просто не обойтись"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leslie
Зарегистрирован: 12.02.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 1:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот так: "на покупку таких деталей, как резиновые уплотнители - Джон сказал, что они просто необходимы". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Milagros
Зарегистрирован: 14.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
мок вариант: "для покупки таких вещей, как резиновые прокладки, которые, по словам Джона, были ему совершенно необходимы" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
всем доброе утро и плодотворного рабочего дня!а как насчет вкусненького?!как вы перевели фразу "standing rib roast"?мой вариант - ростбиф на косточке...долго думала, и, надеюсь, все-таки правильно придумалаочень сомневаюсь, честно говоря, что 12-летняя девочка разбирается в таких вещах, как название частей туши и, следовательно, может отличить спинную часть от грудинки или филе, например...если бы это был скромный "ростбиф", девочка так бы и сказала...а так "standing rib roast" нам ароматно заявляет о себе, что он ростбиф из спинной части, да еще и на косточке
Последний раз редактировалось: Anjuta (Пн Мар 15, 2010 12:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 7 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|