Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы еще вот такие места обсудила:
Because you know, first of all, Mother was so ill.

ИМХО, "во-первых" и "во-вторых" в художественном переводе могут быть, но это не тот случай. Как вам кажется?

И все-таки "arranglement" и "nurse", etc - изюмины этого перевода, которые не должны выглядеть тараканами в булке. Это времена, где многое сводилось (если не всё) к религии (как ребенку объясняют трагедию, и как он органично ее воспринимает). И в "arrANGELment" можно узреть нечто, что является гарантом клятвы (данной перед небесами) и исполнения ДОЛГА. Поэтому "друговоренность" мимимишно, хорошо, но в такой концепции не совсем то Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
При-Vet


Зарегистрирован: 27.02.2016
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите дилетанта, но мне не до конца ясно вот что: Руперт комментирует рассказ сестренки, вставляя свои реплики про каштаны, или их передает девочка?
Rolling Eyes Rolling Eyes

_________________
Я прекрасно отношусь к людям, потому что не жду от них ничего хорошего
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 468

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):

Можно, конечно, разобрать все-все-все переводы, но 95% так похожи…

Нет, все, конечно, не надо. 10-15 для репрезентативной выборки вполне хватит. Или, как вариант, достаточно пробежаться по наиболее ярким представителям разных видений.

jul4a писал(а):
А вот еще из более или менее очевидного - кто такая Сара?

А вот здесь можно развить мысль о стилизации текста вообще и ее степени. Где-то в начале общей беседы была реплика по этому поводу. Вот и, соответственно, интересно:
Какая степень стилизации в этом тексте уместна и что брать за основу для стилизации? (Вот, скажем, есть "маменька" - это сюда, в этот текст? Или, к примеру, "матушка" - тоже жизнеспособный вариант или уже перебор? И где эта грань?)
Получилось ли у кого-нибудь органично стилизовать текст? (одно-два слова как бы из "той" эпохи не в счет, если они соседствуют со словами "классно" / "клево")


Thousand Elephants писал(а):
Скажите лучше, какая часть Seveneves вам досталась?

Предлагаю не гневить нашего модератора. Все вопросы, не касающиеся напрямую конкурса и обсуждаемого текста, лучше задавать в соответствующих ветках форума (или в личных сообщениях, если они - вопросы - не предусматривают дискуссию).
[/i]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

А вот здесь можно развить мысль о стилизации текста вообще и ее степени. Где-то в начале общей беседы была реплика по этому поводу. Вот и, соответственно, интересно:
Какая степень стилизации в этом тексте уместна и что брать за основу для стилизации? (Вот, скажем, есть "маменька" - это сюда, в этот текст? Или, к примеру, "матушка" - тоже жизнеспособный вариант или уже перебор? И где эта грань?)
Получилось ли у кого-нибудь органично стилизовать текст? (одно-два слова как бы из "той" эпохи не в счет, если они соседствуют со словами "классно" / "клево")


Как по мне, действительно хорошей стилизации нет ни у кого - все заканчивается на уровне маменька/матушка/опочивальня, хотя, наверное, в таких случаях надо было копать глубже: "промолвила" вместо "сказала" и т.д.

Да, много вариантов с мешаниной, где, например, есть "кормилица", но есть и "вечеринка" и "атмосфера в доме".

Думаю, и "матушка", и "маменька" допустимые варианты, если и все остальное стилизовать, но вот "барыня" в каком-то варианте - это уже перебор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При-Vet писал(а):
Руперт комментирует рассказ сестренки, вставляя свои реплики про каштаны, или их передает девочка?

Всё передаёт девочка, где-то прямой речью, где-то цитатой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
И в "arrANGELment" можно узреть нечто, что является гарантом клятвы (данной перед небесами) и исполнения ДОЛГА. Поэтому "друговоренность" мимимишно, хорошо, но в такой концепции не совсем то Smile


В русском ангелы как-то трудно обыгрываются, а вот друговоренность от слова "друг" очень даже. Во всяком случае, мне нравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
в "arrANGELment" можно узреть нечто, что является гарантом клятвы (данной перед небесами)

В arranGLement буква g читается ну совершенно не по-ангельски. Мимо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SandraVladi


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


И было бы интересно почитать ваши варианты, на каких авторов в передаче "голоса" ребенка вы ориентировались или могли бы ориентироваться в этом случае. У актеров процесс подражания называется "снимать с кого-то", а мы с вами в каком-то смысле занимаемся тем же самым.



Впервые прочитав рассказ полностью, подумала : "Какой он чудесный! Как же не растерять все это волшебство при переводе?" Открыла для вдохновения "Большую новогоднюю книгу. 15 историй про Новый год и Рождество". А там под номером один "Девочка со спичками " Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен. Перечитала. Расстроилась. Закрыла.
Потом вспомнила про Оливера Твиста. Включила аудиокнигу. Не выдержала описания жизни в работном доме. Выключила.
Вспомнила про "Рассказы Люси Синицыной" Ирины Пивоваровой. Здесь уже наоборот пришлось себя останавливать, потому что героиня из отрывка далеко не Люся Синицына.
Ничто лично меня так не возвращает в детство, как "Денискины рассказы" Драгунского. Особенно " Утром я ничего не мог есть. Только выпил две чашки чая с хлебом и маслом, с картошкой и сосиской. Потом пошел в школу."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Thousand Elephants


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кук писал(а):
by Oksa писал(а):
в "arrANGELment" можно узреть нечто, что является гарантом клятвы (данной перед небесами)

В arranGLement буква g читается ну совершенно не по-ангельски. Мимо.

По мне, вполне похоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Thousand Elephants


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SandraVladi писал(а):

Впервые прочитав рассказ полностью, подумала : "Какой он чудесный! Как же не растерять все это волшебство при переводе?"


Ну просто милота.

Цитата:

And the beautiful thing was that God had sent us a baby sister on that dreadful evening. But then He saw that He could take better care of her than even Mother and Nurse, and He loved her so much that He sent an angel to fetch her away again.

And the dreadful thing was—but I can only say it in a whisper—that God had almost taken Mother away, to be with Baby Lucy too.

But He looked down at us, and at Father, Granny said, and was sorry for us; and I think the time when He was sorry was when Rupert was crying, and I was trying to hear his prayers, because He must have seen that I could not be like Mother to Rupert, not however much I tried.

And so He was sorry for us, and Mother stayed.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 6:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
А вот здесь можно развить мысль о стилизации текста вообще и ее степени. Где-то в начале общей беседы была реплика по этому поводу. Вот и, соответственно, интересно:
Какая степень стилизации в этом тексте уместна и что брать за основу для стилизации? (Вот, скажем, есть "маменька" - это сюда, в этот текст? Или, к примеру, "матушка" - тоже жизнеспособный вариант или уже перебор? И где эта грань?)
Получилось ли у кого-нибудь органично стилизовать текст? (одно-два слова как бы из "той" эпохи не в счет, если они соседствуют со словами "классно" / "клево")


Мне кажется, стилизация нужна; как минимум, нужно избегать слов-маркеров явно не той эпохи, вроде "домработницы" и "классно". На все переводы меня не хватило, я пробежалась по первым пятидесяти и обнаружила, что подавляющее большинство стилизацией заниматься не стало. Часть тех, у кого есть какие-то намеки, кажется, сделала это неосознанно, потому что одно-два слова как бы из той эпохи ("именины", "доктор", "наведываться", "изъясняться", "мамочка расхворалась") - стоят в тексте рядом с анахронизмами вроде "докторш", "домработниц" и "ты прикинь" .

Те, у кого стилизация сколько-то работает:
2. Имхо, переборщили, бросается в глаза и кажется наигранной. А ещё "маменька" и "папенька", "захворала", "опочивальня", "наказав быть паиньками" - и вдруг "мадам".
7. Здесь мне стилизация кажется вполне органичной, разве что "врач", а не "доктор", чуть выбивается. Сделана ненавязчиво, и, кажется, чисто лексикой: "чудный", "именины", "шалить", "озорничать".
8. В начале есть попытки стилизации ("захворала", "озорничай"), к концу, кажется, стало не до неё.
15. Тоже лексика, как у 7, но мне чисто субъективно выбор слов ("маменька", "милый мальчик", "не уследил") нравится меньше. Возможно, потому, что Маменька и Папенька почему-то с прописной...
17 и 22. Тоже лексика, но не слишком удачно и мало: "не припомним", "проказничай вдоволь" у 17 и "славного мальчика", "любую проказу" у 22.
23. На мой взгляд, вполне органично, и главным образом за счет синтаксиса, а не лексики: "прямо страсть", "Ах, как это было увлекательно", "ведь случись что", "по чьему-то недосмотру".
33. Еще один пример стилизации построением фраз, а не выбором слов: "зато от него их услышишь", "нет на свете мальчика лучше". К сожалению, только в первой части перевода, потом сходит на нет.
34. Ненавязчивая стилизация лексикой: "вздумается", "недоглядел", "милый мальчик", "чудная история", и все бы хорошо, если бы не обороты вроде "няня точно не позволила бы... ".
40. Стилизация оборотами речи и выбором словообразования: "говорит гладко", "милый малыш", "преужасный" (имхо, один из самых удачных вариантов передачи dreadfullest).
41. Тоже лексика: "мудрёные", "порой","нянюшка", "милый мальчик", "будуар" (хм... Smile )
46. Лексика, чуть меньше, чем у предыдущего конкурсанта: "мудреный", "быть умницами", "немного погодя".
47. Немного синтаксис, больше лексика: "ужас как любит", "как вздумается", "сиделка", "неотлучно", "няня наказала", "чудный".
49. Очередные "маменька" и "папенька", "миленький", "будуар", "озорства".

Итого: из 50 первых в списке стилизацией занималось меньше трети. Примерно трети из тех, кто пытался, это более-менее удалось (даже если не до конца отрывка).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 6:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вдогонку: я намеренно не смотрела на выбор слов в первой фразе Руперта. Если судить по ней, то стилизацией занимались почти все. Потому что, очевидно, все восприняли это место как трудное и хорошо подумали.

Я раньше не обращала внимания, но, оказывается, в переводе большинство действительно "сыплется" на простом, а не на заковыристых задачках.

Цитата:
So that was how it was that we came to be allowed to be roasting chestnuts in the drawing-room by ourselves,
which does seem a little funny,
if you did not know about that dreadful day.

Еще один, казалось бы, простейший кусочек, на котором многие споткнулись. Ну как же, кто ж не знает слова "funny"? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Thousand Elephants


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 7:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):

Цитата:
So that was how it was that we came to be allowed to be roasting chestnuts in the drawing-room by ourselves,
which does seem a little funny,
if you did not know about that dreadful day.

Еще один, казалось бы, простейший кусочек, на котором многие споткнулись. Ну как же, кто ж не знает слова "funny"? Rolling Eyes

Вообще-то из текста совсем не очевидно, что какое-то из значений следует безусловно предпочесть другому. По-хорошему, надо рассматривать словоупотребление 1880 года.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чувствую, мы все замерли в ожидании результата. Но я хотела бы еще обсудить перевод слова "arranglement".

Все очень по-разному справились с этой задачей. Вот какие у меня есть идеи на этот счет.

В самом начале сказано, что Руперт любит длинные слова, но путается в произношении. "Arranglement" - как раз такое слово: оно длинное, "взрослое", и Руперт допустил в нем ошибку. Причем ошибку, не связанную с дефектами речи. Он не картавит и не шепелявит, он именно неправильно запомнил.

Поэтому "договор", "уговор", "сделка" и "клятва" кажутся мне недостаточно удачным вариантом. По-русски "договор" - не слишком длинно, четырехлетний ребенок вполне может запомнить. Ну и в этом слове трудно что-то напутать (хотя "клявта" прикольно).

Есть вариант "соглавор", но Руперт не комбинирует слова, он неверно произносит сложное слово.

В этом смысле обоснованными выглядят производные от слов "договоренность" и "соглашение" - они еще и передают значение слова "arrangement" (такой официальный оттенок).

"Поклянулись" и "обещевание" - тоже неплохо, но вот этот налет официальности, взрослости утрачен.

А вот "заложение основ вечной дружбы" - это, на мой взгляд, слишком длинно, ну и оттенок смысла немного другой.

Ну и многие не обратили внимания, что в слове "arranglement" Руперт не картавит (я уже писала об этом в обсуждении выше). А "неправильность" во многих переводах была обусловлена исключительно дефектами фикции (например "соглафение" или "договол").

Поэтому, как мне кажется, самыми удачными будут варианты, где нет шепелявости, а есть неправильная форма слова, перепутаны слоги и т.д.

Лично мне нравится "долговаренность" (появляется неожиданный новый "детский" смысл - "прочно и надолго"). А мой вариант был "друговоренность", но это непрошеный каламбур, уж не знаю, насколько катит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 468

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, час "расплаты" близится (даже более того, почти пробил). Тем не менее еще немного потяну интригу.

После оглашения десятки финалистов неизменно поднимается вопрос о тех критериях, которыми руководствовался судья, принимая решение. Пожалуй, напишу пару слов по этому поводу.

Критерии отбора указаны в правилах конкурса - да, они могут показаться достаточно размытыми, но ведь у нас и не тест по математике, где однозначно можно сказать: вот задача решена верно (+2 балла), вот ошибка в вычислениях (-0,5 балла). Мало того, что каждый судья трактует эти критерии в силу своих взглядов, опыта и темперамента, так еще есть и такой критерий, как ощущение, а он и вовсе не поддается исчислению. Несмотря на все это, если вы прочитаете выводы судей по предыдущим конкурсам, окажется, что критерии отбора будут одни и те же, просто выражены разными словами.

Теперь о том, как шел отбор в этот раз. Каждая работа должна была преодолеть своеобразную "полосу препятствий" и фильтров.

Итак, во-первых, отсеивались работы, читая которые, сразу было понятно, что конкурсант переводил какое-то другое произведение, только случайно совпавшее сюжетом с конкурсным отрывком: "Еще одна ужасная подробность...", "любит выражаться заковыристо, даже пафосно" и т.п.

Второй этап - совсем неприемлемые ошибки в смысле или выражении: "любовницы", "крепче нас [друг друга?] любили только мама с папой" и т.п.

Затем "отваливались" работы, у которых проблемы с оформлением и грамотностью, начиная от ошибок в правописании (вот уж нонсенс, при нынешних-то средствах проверки орфографии) и заканчивая кавычками в диалогах (про что здесь пишут через раз).

Здесь нужно отметить, справедливости ради, что практически во всех работах были довольно занятные решения, но одно-два, что говорит пока что о неспособности переводчика сесть и "взять" (как барьер) весь текст. Потому как на это одно-два, в общем-то, удачных решения приходится десяток ну очень неудачных: тут и стиль ("классно", "вечеринка"), и уже упомянутые в обсуждении фрагменты.

Наконец, тех, кто "полосу препятствий" преодолел, ожидала последняя проверка. И вот тут ничего не поделаешь, некоторой лотереи избежать не вышло. Условия строги: не более десяти работ, и стопроцентно удачных я выделить не смог (хотя есть пара, которых я бы назвал, скажем, "фаворитами"*), - так что пришлось сравнивать буквально по количеству красных редакторских штрихов, плюс по некоему внутреннему впечатлению.

*Дабы не давать лишних поводов надеяться и никоим образом не влиять на мнение главного судьи (поскольку это лишь мое субъективное ощущение), я их называть не буду.


И самое главное: у всех финалистов есть недочеты, все тексты нуждаются в доработке. Я бы мог их назвать, но если вы внимательно следили за обсуждением, то сами найдете. Главное не делать из этого повода для травли. Ни один текст, даже идеально вылизанный, не выдержит рассмотрения под лупой, придраться при желании можно к чему угодно (зачем ходить далеко за примером, когда Нора Галь регулярно вносила исправления в "Маленького принца" при переизданиях?).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 7 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©