Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Третий конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый всем вечер! Повезло мне стать teaching opportunity, спасибо. Буду стараться. Повозражаю.
Цитата:
[Где тире перед началом прямой речи?]

А четр его знает! Тут простой copy-paste все выворачивает, а уж погрузка-разгрузка из формата в формат при пересылке... Кстати, кто-то еще жаловался, что все тире из диалогов исчезли.
Цитата:
четырестапятидесятипроцентное повышение на три миллиона [в оригинале триста; и вообще, вся фраза неуклюжая] первоначальных инвестиций

Я так и хотела. Дик пытается осмыслить невероятное событие - глаз читателя буксует на длинных сложных словах, тоже затрудняет осмысление.
Цитата:
предстоит роль учебного пособия [неудачная фраза]

Первая мысль - подопытный кролик, но это выпадает из стиля и темы.
Цитата:
как это ты всегда идешь в ногу со временем?
- Понятия не имею, о чем ты, [ты - ты]

Здесь диалог, а не авторское описание?
Цитата:
идти в ногу со временем – значит улавливать идеи современности. [временем - современности]

Да, заумная новомодная лексика, неуклюжие фразы.
Цитата:
Что мне в тебе нравится, так это что ты не...

Цитата из мужа.
Цитата:
книга безусловно более современная, чем 1971 год, а компания имеется в виду явно новая; так что вряд ли это тот самый «Сантек»

Тот самый "Сантек" на сегодняшний день еще не почил в Бозе.
Цитата:
из Чехова: «они хочут нам свою ученость показать!»

Белой завистью завидую тому, кому по ночам классики литературы мстятся. А то ведь проверяющие из FDA да International Standard Organisation мерещатся...
Насчет компетентности Бекки. Всякое событие сначала происходит, потом о нем кто-то узнает первым и рассказывает другим. Как же Бекка, такой удачливый инвестор, и не знает? А что Бекка? Не живой человек, что ли? Кофейком вон балуется...Что же ей, не есть, не спать, не пить, в туалет не ходить, а только знать 24 часа в сутки 7 дней в неделю?
Переводы ж наши действительно колеблются вокруг никак. Только Ликки показалась мне весьма. Ликки!
[quote]ко второй равнозначной составляющей моего ошеломляющего известия!
- Ну чем не Цицерон!
Цитата:

Как так получается, что твоя рука всегда лежит на пульсе времени?
- Не знаю, что за пульс такой, - ответила Бекка, и глаза ее сверкнули, - но можешь быть уверен, свои руки я куда попало не кладу. ...
твои руки находятся именно там где нужно

Душа радуется!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Текст #24
Что показалось странным (мне лично:
Вроде бы все правильно, но есть некая несогласованность в словах и поступках персонажей: "если бы ты знала то, что знаю я", "только две вещи" - калька и одно с другим по тону и общему впечатлению не связывается.

"занятия йогой на пользу твоей гибкости" - мне кажется, вряд ли кто-нибудь так по-русски выразился (встречаете вы знакомую\знакомого и делаете комплимент - наверное, фраза по-другому построится).
"словно это дар волхвов" - "это" - лишнее. А "баюкая с влюбленным видом" мне кажется очень удачно.

"Сантек" - в кавычках

загадка оригинала: почему Дик ответил drily. В русском "сухо" не вписывается - Дик светится энтузиазмом.
"Открой Гения в себе" - может, тогда "Открой в себе гения"?
"соскочил со стола" - когда он успел на него сесть? И потом, непонятно, стол с бумагами или Дик с бумагами.

"в числе его добродетелей" - virtue не только "добродетель". Здесь, скорее, способность, качество.

"он уже видел возможность прочесть лекцию" - по-моему, очень удачно

"с рисовкой помахивая" - может, у мне воображения не хватает, но не получается у меня это представить. С рисовкой - усилие, напыщенность, вычурность. Помахивая - небрежность, легкость. Оксюморон?

"как получается, что ты, как всегда, оседлала" - или ей всегда удается "оседлать" - тогда чему удивляться, или ей удалось только в этот раз - тогда к чему "как всегда".

И то, что меня удивило во многих переводах: цайтгайст - неодушевленный (у Дика), а у Бекки резко превращается во что-то живое. "верхом я на нем не была" - рождает вопрос "а как была?" - это имелось в виду или просто каламбур прихрамывает?

"выражением глаз, которым обычно сопровождались" - коряво и несогласованность во времени. Он ведь уже не перед Пайпер.
"это просто есть в тебе, малыш" - калька

"нащупала" - хорошо

Бекка то "малыш", то "молодая леди". Непонятно.

"с закрытыми глазами, притворяющаяся заснувшей Бекка захрапела и Дик ткнул ее" - не читается
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 9:05 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

Snow писал(а):
А читательские отклики на эту книжку энтузиазмом не отличаются ... не тратьте, говорят, время и деньги Smile


Странные они, эти читатели - ругают за отсутствие реализма книжку, в которой он изначально не предусмотрен. Одна сплошная комедия ситуаций, для которой нужны именно такие неправдоподобные герои. Уж на что я не читательница женских романов, мне книжка как раз очень понравилась Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 9:39 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Уж на что я не читательница женских романов, мне книжка как раз очень понравилась Smile


Надо будет поискать книжку ... хочется спорить о вкусе устриц, но сначала их надо попробовать Smile

P.S. Заказала в библиотеке, почитаем. Оказывается, автор книжки написала еще и популярную Legally Blonde, ну ту, по которой кино сняли.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)


Последний раз редактировалось: Snow (Ср Dec 20, 2006 8:58 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
S.U.Sanin


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за анализ, Widdershins!
Пошел думать...
№24(ALZ)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 10:42 am    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

Snow писал(а):
А читательские отклики на эту книжку энтузиазмом не отличаются ... не тратьте, говорят, время и деньги Smile


Вы бы почитали отзывы на "Дьявол носит Прада" в сообществе "Что читать". Там каждая читательница chicklit хочет показать, что вообще-то она читает только Джойса, но вот по странному стечению обстоятельств прочла и про дьявола.

А на amazon.co.uk, написали: "Overall, the book isn't a masterpiece, but proved a welcoming escape for a couple of hours". (Я, правда, покупать не стала).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Ликки, простите меня, черствого склеротика. Поздравляю с победой! (Я номер посмотрела, а ник не запомнила, поэтому не проассоциировала). [пойду вытрясу откуда-нибудь пепел, посыплю голову]


Widdershins,
мне немного пепла оставьте - я тоже никого не поздравила. От радости в зобу дыханье сперло. Исправляюсь
Поздравляю победителей!
И всех участников тоже - потому что переводить в любом случае интересно.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
potomato


Зарегистрирован: 20.12.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hello!

Widdershins писал(а):
Текст #24
загадка оригинала: почему Дик ответил drily. В русском "сухо" не вписывается - Дик светится энтузиазмом.


Это может быть dry в значении joking in serious way (dry humor involves saying funny things in a serious way). "It's almost unseemly, really" не означает, что в новости Дика действительно есть что-то нехорошее (как раз наоборот). Более того, там чуть дальше он продолжает шутить уже явно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Искренне поздравляю победителей и желаю им дальнейших успехов! С нетерпением жду следующего конкурса)
_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

potomato писал(а):
Hello!

Widdershins писал(а):
Текст #24
загадка оригинала: почему Дик ответил drily. В русском "сухо" не вписывается - Дик светится энтузиазмом.


Это может быть dry в значении joking in serious way (dry humor involves saying funny things in a serious way). "It's almost unseemly, really" не означает, что в новости Дика действительно есть что-то нехорошее (как раз наоборот). Более того, там чуть дальше он продолжает шутить уже явно.


Очень может быть!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eol


Зарегистрирован: 15.12.2006
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 5:50 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
eol писал(а):
[Уважаемые господа, а нельзя ли попросить разобрать 53-й ?


Поскольку не профессиональный переводчик (тем более - не критик) - могу, если Вы заинтересованы, перечислить то, что бросается мне в глаза как читателю (предположительно не знакомому с оригиналом) Smile
Рост просто неприличный, -
[i]временной жертвой диковых теоретизирований – нехорошо, по-моему.

И мейнстрим - если бы герои были не англоговорящие – другое дело.
[Впрочем и все остальное – тоже. Smile

Если кто и мой (44) перевод разберет - буду благодарна.


Большое спасибо за разбор моего 53-го. Ну что ж, все эти места я чувствовал и сам - да, вот вроде бы все ясно, а попробуй напиши, чтобы зазвучала гармония.

Уважаемые все - с наилучшими пожеланиями в канун Рождества и жду следующего конкурса !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если еще не надоело, почитайте мой более поздний вариант, стал ли он получше. Это моя работа над ошибками Smile Заранее спасибо за критику)

- Бекка, Бекка-а, если б ты узна-ала, ты бы танцева-ала - пропел Дик, - это невероятно! – Он немного покружил возле девушки, щелкнул пятками, на манер Железного Дровосека и ловко избежал падения.
- С умА сойти, - протянула она, направляясь за чашечкой кофе.
- Занятия йогой благотворно на тебя влияют. Ты гибок, как пластилин.

- Дорогая Бекка, у меня целых две новости сообщил Дик, скользя к своему столу.
- Во-первых, - начал он, поддерживая папку и лаская ее нежным взглядом, словно дар волхвов - «Santech» заключила сделку, получено разрешение FDA и через 24 часа твоя маленькая кустарная компания в Нью-Джерси подорожает на 450 процентов!

Пожав плечами, Бекка едва улыбнулась, с трудом скрывая радость.
- Говорила же, что это перспективная компания. Другую такую днем с огнем не отыскать.
- Это почти неприлично, - напыщенно произнес Дик – окрыленный мыслями о прибыли с трех сотен миллионов вложенных денег. Ведь только налоговая может получать такие суммы, ничего при этом не вкладывая.
Бекка достала книжку с центральной полочки совершенно бестолкового столика Дика, по форме напоминающего яйцо.
- «Как открыть в себе гения»?
- Не поверишь, но я многого не знаю о своих возможностях – воодушевленно ответил Дик и поспешил выйти из-за стола схватив кипу своих бумаг.
- Вот и настал черед перейти к следующему столпу моих удивительных новостей.
- Да ты прирожденный оратор – сообщила Бекка с улыбкой.
Она села на диван-бумеранг, поставив чашку эспрессо на столик, возле колен. Хотелось устроиться поудобнее. Зная Дика, девушка была уверена, что в ближайшее время ее ждет нудный рассказ об ультрамодной теории управления. Он свято верил во всякую чепуху о самосовершенствовании, поэтому совершенно не смущаясь ее скептицизма, использовал любой шанс, чтобы просветить ее.
- Бекка, - сказал Дик, энергично листая страницы журнала, - как ты смогла так расположить к себе Цайтгейста?
- Мы никогда не встречались. – отрапортовала девушка, но в глазах плясали искорки, – поэтому клянусь, что кем бы он не был, я ни РАЗу его не положила.
Дик засмеялся и сел возле Беки, серьезно глядя ей в глаза. Обычно, такой взгляд, бывал у него после занятий с инструктором.
- Детка, он полностью в твоей власти.
Взъерошив ей волосы, Дик продолжал:
- Комплимент для тебя - наказание. В этом и изюминка. Кстати, вчера встретил своего инструктора. Помнишь? Кристен-Элани Пайпер.
- Что ты говоришь! Как здоровье наставника Пайпер?
- Отлично – сообщил он с серьезным видом, не обращая внимания на насмешку.
- Она считает, ты что-то задумала.
- Не может быть. Говори скорее – усмехнулась девушка.

Он подошел к дивану и присел рядом на корточки, глядя на Бекку, как удав на кролика.
- Малыш, видишь ли, Цайтгейст – медленно и внятно проговорил он – это творческие способности.
- Да ну?
Он засмеялся.
- Ты его полновластная хозяйка. Знаешь, сегодня очень важную роль играет ассоциативное мышление. Это чистейшее творчество. Оно помогает находить пути для более прогрессивного управления процессом принятия решений.

Бекка, закрыв глаза, и притворившись спящей, издала звук, похожий на храп.
Он легонечко толкнул ее в бок.
- Да ладно тебе. Ты же понимаешь, о чем я. С точки зрения передового управления принятием решений - убеждал ее Дик – главное – это переиграть рынок. Согласна? В этом вся суть.
Она широко открыла глаза и посмотрела на него.
- Дик, эффективный рынок, капитализированный государством работает на основе общедоступной информации. Его нельзя переиграть. Здесь можно лишь держаться на плаву.
Дик захохотал.
-Ну если бы в это верила, то работала бы библиотекарем.

_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер! Katushka, попробую.
Цитата:
если б ты узна-ала, ты бы танцева-ала

А есть у нее возможность не узнать? Вроде он пришел рассказать.
Цитата:
Ты гибок, как

Попробуйте проговорить это вслух: удобно ли произносится 2К подряд? ок-ка
[/quote]через 24 часа твоя маленькая кустарная компания в Нью-Джерси подорожает на 450 процентов!
Цитата:

Ради Бога, все, кто употребил здесь будущее время, обясните, почему?!
перейти к следующему столпу
Цитата:

Да, так в тексте, но я никак не могла понять, что же зиждется на этих столпах, может, это осталось за пределами отрывка. Видно, тут надо поискать другое выспренное выражение с тем же числом 2.
Да ты прирожденный оратор
Цитата:

Очень симпатично.
Зная Дика, девушка была уверена, что в ближайшее время ее ждет нудный рассказ об ультрамодной теории управления. Он свято верил во всякую чепуху о самосовершенствовании, поэтому совершенно не смущаясь ее скептицизма, использовал любой шанс, чтобы просветить ее.
Цитата:

Тоже симпатично, но
не смущаясь ее скептицизма
Цитата:

- не смущаясь скептицизмом. Наверное, не отсюда, старый изысканный оборот.
как ты смогла так расположить к себе Цайтгейста?
- Мы никогда не встречались. – отрапортовала девушка, но в глазах плясали искорки, – поэтому клянусь, что кем бы он не был, я ни РАЗу его не положила
Цитата:

Может, лучше не надо, а? Отрапортовала - не то, не положила - слишком ниже ватерлинии.
Кстати, вчера встретил своего инструктора. Помнишь? Кристен-Элани Пайпер.
Цитата:

Вроде не кстати, а было плановое занятие.
Как здоровье наставника Пайпер?
Цитата:

Так буквально переводит компьютер.
Цайтгейст – это творческие способности.
Цитата:

Как можно расположить к кому-то способности (см. выше)?
Ты его полновластная хозяйка[quote]
Способности - мн.ч.
Цитата:
капитализированный государством

Не, рынок у них свободный, государство его не капитализирует, а создает законодательную базу - как бы правила игры, чтоб не зарывались.
P.S. Все это - ИМХО
P.P.S. Опять у меня что-то с цитатами и комментами... Poor user I am!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 20, 2006 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katushka писал(а):
Бекка достала книжку с центральной полочки совершенно бестолкового столика Дика, по форме напоминающего яйцо.


Katushka, Вы прочтите эту фразу ещё раз Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 21, 2006 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
[ Насчет компетентности Бекки. Всякое событие сначала происходит, потом о нем кто-то узнает первым и рассказывает другим. Как же Бекка, такой удачливый инвестор, и не знает? А что Бекка? Не живой человек, что ли? Кофейком вон балуется...Что же ей, не есть, не спать, не пить, в туалет не ходить, а только знать 24 часа в сутки 7 дней в неделю?
!


Когда объяснили, что Дик - шеф, то да. Теперь может. И не честно не говорить, что это комедия абсурда переводится.

А то там по первому плану ребята на миллиард долларов вышли, и обсуждают дух времени.

Рост на 450 процентов такой громадной фирмы - это новости в первых строках выпусков новостей... Только вырастут, как перевели некоторые? Но откуда тогда такая точность? Не 500, а 450? Абсурд. Ионеско, практически.

И тогда можно храпеть при шефе, и он может ласково ерошить волосы не опасаясь суда за сексуальные домагательства...

Н-да. Ну, значит, не масоны.... :0)

ПС А стихи на конкурсах будут?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 12 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©