|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот-вот, если и гениям есть чему поучиться, что уж говорить о нас, простых смертных
Потому-то родители А будут ругать его именно за лень, родители Б будут больше уделять внимания дисциплине, а с В будут учить право-лево. А если бы тренер им об этом не сказал, они бы так и не знали, на что стоит обратить особое внимание.
То же и с переводами, Вам не кажется?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Freestyler

Зарегистрирован: 22.03.2007 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Libra
По поводу Вашего перевода (номер 4)
Как Вы сами верно заметили, если бы работа была плохой и бездарной, за нее врядли бы проголосовали. Не эмоциональна - это да... Есть немного))) Хотя и оригинал - не то, что бы очень образный... В целом - лично мне Ваша работа понравилась, по крайней мере она была в списке работ, из которого я выбирала три для голосования.
По поводу недочетов Вашего перевода, насколько мне не изменяет память, уже высказывались. От себя добавлю:
Все мои долгие месяцы слежки... Что-то лишнее. Либо долгие месяцы слежки, либо все месяцы слежки...
На крыше автомобиля, во всю длину машины... Не звучит.
Вот из окошка раздачи появилась рука с белым пакетом, водитель передает деньги, и вот уже едко-желтая машина пересекла кромку проезжей части и влилась в общий поток... Неоправданное использование нескольких времен в одном предложении. Появилась - передает - пересекла... Может, тогда было бы лучше "передал"?
трясущийся олений хвост ? Забавно звучит. Представила
Этот неподвластный времени гулкий звук Слишком уж громко сказано...
Я заговорила.
-“Твой чертов олень…”, говорю я, - “Это же чучело”! Заговорила - говорю... Что-то лишнее.
В общем... Это мнение стороннего наблюдателя  _________________ I want to believe... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra писал(а): | Потому-то родители А будут ругать его именно за лень, родители Б будут больше уделять внимания дисциплине, а с В будут учить право-лево. А если бы тренер им об этом не сказал, они бы так и не знали, на что стоит обратить особое внимание.
То же и с переводами, Вам не кажется?  |
Ха! Где Вы видели ребёнка, который перестал лениться оттого, что его ругали за лень?! И право-лево они начинают различать, когда у них мозги дозреют, а до этого учи - не учи...
Про перевод: научиться можно только одному: смотреть на каждую фразу и на каждый абзац со стороны -- имеет ли это право быть написанным на русском языке, может ли такой человек в такой ситуации такое сказать. Забудьте на какое-то время про оригинал (если занесёт в сторону - всегда можно вернуться), представьте себя читателем, которому неинтересны оправдания вроде "это я пыталась передать то-то и то-то в оригинале", почитайте свой текст вслух, перескажите ситуацию знакомому и т.п. Выкиньте нафик всё, что по-русски не заиграло - текст от этого только выиграет И вообще не думайте некоторое время про то, где правое, где левое, постарайтесь писать так, чтобы захотелось сказать: Ай да я!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Freestyler
А ведь и правда, как здорово, когда есть свежий взгляд. Спасибо
2 MrsDee
Эх, научиться б еще "выходить" из своих мозгов и становиться читателем
Но я буду стараться и учиться
Спасибо за совет |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Человек, обладающий всеми перечисленными качествами ... может иногда с налёту-повороту замечательно перевести стихи или очень трудный стилизованный текст ... |
Хм. Он, конечно, может ... Но ровно настолько же, насколько это может (в смысле "вдруг получится") сделать человек вышеперечисленными качествами не обладающий Вот как-то так р-р-раз, уронил кошку на клавиатуру, смотришь - стихи или трудный стилизованный текст |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Вот как-то так р-р-раз, уронил кошку на клавиатуру, смотришь - стихи или трудный стилизованный текст |
Откуда Вы знаете, может, кошка просто обладала всеми вышеперечисленными качествами?
А вообще точно известно, что новичку (а на самом деле не только новичку) заковыристый текст переводить куда легче, чем простой. Когда надо уложиться в размер (сочинить каламбур и т.п.), подключаются какие-то дополнительные ресурсы и порою даже удаётся отрешиться и воспарить. А когда идёт просто ровный текст, начинаешь порождать нечто, может быть, грамматически и возможное на русском, но никуда не годное
Потому-то мы и стараемся выбирать для конкурса более или менее занятные тексты  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
А вообще точно известно, что новичку (а на самом деле не только новичку) заковыристый текст переводить куда легче, чем простой.
|
Ну так интересный текст переводить интереснее, чем неинтересный. Это понятно.
Upd: Ччерт. Решительно невозможно высказаться после того, что ДоБрый Гений написал. Перечитал свой пост и выкинул половину, потому что, естественно, не сказал ничего умного. Через пять минут вернулся, т.к. понял, что оставшийся кусок выглядит не слишком-то деликатно. Выкинул и из него половину. Скоро и вовсе перейду на плюсодины. Они, как правило, обладают всеми вышеперечисленными качествами.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Май 30, 2007 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На закончившееся обсуждение пятого конкурса
или
Кошмар конкурсанта
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
С БСЭ не спорь-ка лучше,
Ангел мой.
Где Паланику сиял
фальшивый лось,
Пасть кому-то смертью храбрых
довелось.
Возомню лишь, что писать
Умею я,
Строгий кукиш мне покажет
Судия.
И поведает с последней
Прямотой:
Что ни конкурс, все лишь бредни,
Ангел мой.
ТщательнЕе относись-ка ты
К словам,
А не то не только пеной
По губам.
Коль не пишешь деликатно
И умно,
Друк мой, Sandy, слазь с трибуны,
Дуй ... отсель |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Май 31, 2007 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | На закончившееся обсуждение пятого конкурса
или
Кошмар конкурсанта
|
Какая прелесть!!!
Даже критика переводов перестала казаться чем-то обидным
Эх, кто придумал это обидчивое "эго"?
Sandy McHoots, замечательное стихотворение!
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Май 31, 2007 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
Скоро и вовсе перейду на плюсодины |
Цитируя Вас, +1  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Июн 01, 2007 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кошка подходящая!
Curious писал(а): | Даже критика переводов перестала казаться чем-то обидным |
Неча на критику пенять, если feedback не работает.
ДоБрый Гений писал(а): | Мандельштам, говоря с последней прямотой, в конце концов предложил дуть вино… |
А такие предложения цитировать - ниже всякой критики. Я за рулем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Июн 04, 2007 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Забудьте на какое-то время про оригинал... |
Ага. А с форума заметят: "А в оригинале не так!.."
Цитата: | Выкиньте нафик всё, что по-русски не заиграло - текст от этого только выиграет... |
Ага. А с форума заметят: "А в оригинале было вот это..."
А тот, кто - гипотетически - мог бы поддержать, отойдёт в сторону и скажет: Цитата: | ...я не читала работ... |
И стоишь, как Иван-дурак перед камнем. А на камне: слушай сюда; слушай туда; слушай себя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Июн 04, 2007 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вы не слушайте тех, кто сверяет с оригиналом. Слушайте профи. Да и вообще - всем угодить невозможно. (особенно на форумах ) Пишите, чтобы по русски было хорошо и выражало авторский настрой. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Июн 05, 2007 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Backseat driver писал(а): | А что Вы думаете о "I won’t be facing some redneck hunter over his crushed quarter panel"? |
Разбираться, скандалить...
Кто-то написал "собачиться" - мне понравилось.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Июн 05, 2007 1:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | мне тоже кажется, что пара переводов должна была бы попасть в лонглист |
Ну, ИМХО, выбрать десять действительно сложно. У меня, когда дочитала, аж два десятка почти равных отметилось - но все есть за что покусать.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 17 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|