Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот-вот, если и гениям есть чему поучиться, что уж говорить о нас, простых смертных Laughing
Потому-то родители А будут ругать его именно за лень, родители Б будут больше уделять внимания дисциплине, а с В будут учить право-лево. А если бы тренер им об этом не сказал, они бы так и не знали, на что стоит обратить особое внимание.
То же и с переводами, Вам не кажется? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Freestyler


Зарегистрирован: 22.03.2007
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Libra
По поводу Вашего перевода (номер 4) Wink
Как Вы сами верно заметили, если бы работа была плохой и бездарной, за нее врядли бы проголосовали. Не эмоциональна - это да... Есть немного))) Хотя и оригинал - не то, что бы очень образный... Wink В целом - лично мне Ваша работа понравилась, по крайней мере она была в списке работ, из которого я выбирала три для голосования.
По поводу недочетов Вашего перевода, насколько мне не изменяет память, уже высказывались. От себя добавлю:
Все мои долгие месяцы слежки... Что-то лишнее. Либо долгие месяцы слежки, либо все месяцы слежки...
На крыше автомобиля, во всю длину машины... Не звучит.
Вот из окошка раздачи появилась рука с белым пакетом, водитель передает деньги, и вот уже едко-желтая машина пересекла кромку проезжей части и влилась в общий поток... Неоправданное использование нескольких времен в одном предложении. Появилась - передает - пересекла... Может, тогда было бы лучше "передал"?
трясущийся олений хвост ? Забавно звучит. Представила Laughing
Этот неподвластный времени гулкий звук Слишком уж громко сказано...
Я заговорила.
-“Твой чертов олень…”, говорю я, - “Это же чучело”!
Заговорила - говорю... Что-то лишнее.

В общем... Это мнение стороннего наблюдателя Wink

_________________
I want to believe...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
Потому-то родители А будут ругать его именно за лень, родители Б будут больше уделять внимания дисциплине, а с В будут учить право-лево. А если бы тренер им об этом не сказал, они бы так и не знали, на что стоит обратить особое внимание.
То же и с переводами, Вам не кажется? Wink



Ха! Где Вы видели ребёнка, который перестал лениться оттого, что его ругали за лень?! И право-лево они начинают различать, когда у них мозги дозреют, а до этого учи - не учи... Smile

Про перевод: научиться можно только одному: смотреть на каждую фразу и на каждый абзац со стороны -- имеет ли это право быть написанным на русском языке, может ли такой человек в такой ситуации такое сказать. Забудьте на какое-то время про оригинал (если занесёт в сторону - всегда можно вернуться), представьте себя читателем, которому неинтересны оправдания вроде "это я пыталась передать то-то и то-то в оригинале", почитайте свой текст вслух, перескажите ситуацию знакомому и т.п. Выкиньте нафик всё, что по-русски не заиграло - текст от этого только выиграет Smile И вообще не думайте некоторое время про то, где правое, где левое, постарайтесь писать так, чтобы захотелось сказать: Ай да я! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Freestyler
А ведь и правда, как здорово, когда есть свежий взгляд. Спасибо

2 MrsDee
Эх, научиться б еще "выходить" из своих мозгов и становиться читателем Laughing

Но я буду стараться и учиться Very Happy
Спасибо за совет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Человек, обладающий всеми перечисленными качествами ... может иногда с налёту-повороту замечательно перевести стихи или очень трудный стилизованный текст ...


Хм. Он, конечно, может ... Но ровно настолько же, насколько это может (в смысле "вдруг получится") сделать человек вышеперечисленными качествами не обладающий Smile Вот как-то так р-р-раз, уронил кошку на клавиатуру, смотришь Shocked Surprised - стихи или трудный стилизованный текст
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Вот как-то так р-р-раз, уронил кошку на клавиатуру, смотришь Shocked Surprised - стихи или трудный стилизованный текст


Откуда Вы знаете, может, кошка просто обладала всеми вышеперечисленными качествами?

А вообще точно известно, что новичку (а на самом деле не только новичку) заковыристый текст переводить куда легче, чем простой. Когда надо уложиться в размер (сочинить каламбур и т.п.), подключаются какие-то дополнительные ресурсы и порою даже удаётся отрешиться и воспарить. А когда идёт просто ровный текст, начинаешь порождать нечто, может быть, грамматически и возможное на русском, но никуда не годное Sad

Потому-то мы и стараемся выбирать для конкурса более или менее занятные тексты Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

А вообще точно известно, что новичку (а на самом деле не только новичку) заковыристый текст переводить куда легче, чем простой.

Ну так интересный текст переводить интереснее, чем неинтересный. Это понятно.

Upd: Ччерт. Решительно невозможно высказаться после того, что ДоБрый Гений написал. Перечитал свой пост и выкинул половину, потому что, естественно, не сказал ничего умного. Через пять минут вернулся, т.к. понял, что оставшийся кусок выглядит не слишком-то деликатно. Выкинул и из него половину. Скоро и вовсе перейду на плюсодины. Они, как правило, обладают всеми вышеперечисленными качествами. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На закончившееся обсуждение пятого конкурса
или
Кошмар конкурсанта

Я скажу тебе с последней
Прямотой:
С БСЭ не спорь-ка лучше,
Ангел мой.

Где Паланику сиял
фальшивый лось,
Пасть кому-то смертью храбрых
довелось.

Возомню лишь, что писать
Умею я,
Строгий кукиш мне покажет
Судия.

И поведает с последней
Прямотой:
Что ни конкурс, все лишь бредни,
Ангел мой.

ТщательнЕе относись-ка ты
К словам,
А не то не только пеной
По губам.

Коль не пишешь деликатно
И умно,
Друк мой, Sandy, слазь с трибуны,
Дуй ... отсель
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2007 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
На закончившееся обсуждение пятого конкурса
или
Кошмар конкурсанта


Какая прелесть!!!
Даже критика переводов перестала казаться чем-то обидным Smile
Эх, кто придумал это обидчивое "эго"? Rolling Eyes

Sandy McHoots, замечательное стихотворение!
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2007 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Скоро и вовсе перейду на плюсодины

Цитируя Вас, +1 Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2007 6:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кошка подходящая!
Curious писал(а):
Даже критика переводов перестала казаться чем-то обидным

Неча на критику пенять, если feedback не работает.
ДоБрый Гений писал(а):
Мандельштам, говоря с последней прямотой, в конце концов предложил дуть вино…

А такие предложения цитировать - ниже всякой критики. Я за рулем Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2007 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Забудьте на какое-то время про оригинал...

Ага. А с форума заметят: "А в оригинале не так!.."
Цитата:
Выкиньте нафик всё, что по-русски не заиграло - текст от этого только выиграет...

Ага. А с форума заметят: "А в оригинале было вот это..."
А тот, кто - гипотетически - мог бы поддержать, отойдёт в сторону и скажет:
Цитата:
...я не читала работ...

И стоишь, как Иван-дурак перед камнем. А на камне: слушай сюда; слушай туда; слушай себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы не слушайте тех, кто сверяет с оригиналом. Слушайте профи. Да и вообще - всем угодить невозможно. (особенно на форумах Smile) Пишите, чтобы по русски было хорошо и выражало авторский настрой.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 05, 2007 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Backseat driver писал(а):
А что Вы думаете о "I won’t be facing some redneck hunter over his crushed quarter panel"?


Разбираться, скандалить...
Кто-то написал "собачиться" - мне понравилось. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 05, 2007 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
мне тоже кажется, что пара переводов должна была бы попасть в лонглист


Ну, ИМХО, выбрать десять действительно сложно. У меня, когда дочитала, аж два десятка почти равных отметилось - но все есть за что покусать. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 17 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©