| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 8:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | Да, примерно об этом мы и спорим, и я считаю, что в случае Стивотер переводчик и редактор не знали ни одной из возможных традиций перевода, а придумывали свою там, где есть уже несколько вариантов. | 
 
 Мне кажется, если человек пишет "сиды" в том или ином роде, а не "сидхи" или "ши", значит, он разобрался с существующими традициями. А дальше, видимо, ни одна ему для конкретной книги целиком не подошла, пришлось создавать свою. Обычное дело.
 
 
  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | А, кстати, откуда пошла традиция волшебный народ вообще переводить словом "феи". В переводах советских времён я такого не помню. Сиды - да, были, и было их полно. А вот чтобы "феи" использовались в таком значении - не припоминаю. Не подскажете кто у нас был первопроходцем в этой области? | 
 
 Не знаю, это надо серьёзно смотреть старые переводы. Даже не знаю, кто мог бы ответить на ваш вопрос - разве что Михаил Назаренко. Но "страна Фей" точно была, и жили там определённо не диснеевские феечки. А про перевод fairy как феи навскидку вспомнилось вот что:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | В следующей своей фазе Джордж Мур заинтересовался ирландским мистицизмом, воплощенным в Иейтсе. Я сам слышал, как  Йейтс , доказывая конкретность, вещественность и даже юмор потустороннего, говорил про своего знакомого фермера, которого  феи  вытащили из кровати и отдубасили. И вот, представьте себе, что  Йейтс  рассказывает Муру очень похожую историю:  о том, как некий волшебник загнал этих  фей  в фермерских свинок, а те попрыгали в деревенский  пруд . | 
 
 Попробуйте ради терминологической строгости заменить тут фей на "волшебных существ" - выиграет ли текст?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 10:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про запятую не скажу, у меня не pdf макета в данном случае, а *.doc до корректора был. 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Попробуйте ради терминологической строгости заменить тут фей на "волшебных существ" - выиграет ли текст? | 
 Конечно нет. Но замените "фей" не на волшебных существ, а на "гоблинов" каких-нибудь, или в крайнем случае "злых домовых" и будет ещё лучше.
 
 И кстати, в переводе (в следующем абзаце) выпал фрагмент, который пусть и не принципиален для понимания сути того, о чём пишет Честертон, но зато даёт ясное равенство faires и goblins в данном тексте:
 
 He would think it a grim little grotesque of rustic diablerie, a quaint tale of goblins, neither less nor more improbable than hundreds of psychic fantasies or farces for which there is really a good deal of evidence.
 
 Чтобы сравнить целиком:
 перевод: http://www.chesterton.ru/essays/0002.html
 оригинал: http://www.online-literature.com/chesterton/new-jerusalem/9/
 
 Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Вт Dec 06, 2011 10:51 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 10:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А кстати, где в советские времена была "страна фей" в недетских книгах? В работах по мифологии или чём-то таком? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 11:11 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | Но замените "фей" не на волшебных существ, а на "гоблинов" каких-нибудь, или в крайнем случае "злых домовых" и будет ещё лучше. | 
 
 Злые домовые однозначно хуже; да лучше три абзаца выкинуть, чем так написать! Гоблинов в русском языке до "Властелина колец", кажется, не было, во всяком случае - настолько, чтобы их так походя упомянуть.  Да и вообще a tale of goblins - скорее просто "страшная сказка", чем "сказка о гоблинах". От фей - через демонов - до бесов один шаг, их куда проще загнать в свиней, чем каких-нибудь, скажем, леших. И вообще у Н.Л. был принцип - при переводе с английского всегда употреблять самое короткое из возможных слов. Это я просто к тому, что соображений может быть много
   
 
  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | А кстати, где в советские времена была "страна фей" в недетских книгах? В работах по мифологии или чём-то таком? | 
 
 Не знаю. Но Спесерову "Королеву фей" вроде никто "королевой волшебного народа" не называл.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 11:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Знал же, что надо подумать было, перед тем, как писать ))))
 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Не знаю. Но Спесерову "Королеву фей" вроде никто "королевой волшебного народа" не называл. | 
 Так её никто и не переводил
   Ну и кроме того, в "Королеве фей" Спенсера, насколько я помню "феи" - это как раз не вообще "волшебный народ", а именно феи + эльфы.
 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | От фей - через демонов - до бесов один шаг, их куда проще загнать в свиней, чем каких-нибудь, скажем, леших | 
 Это если придерживаться традиции феи=фейри, а не феи - волшебницы женского рода (разного вида), как это у нас выглядит из сказок того же Шарля Перро. Фея-крёстная и т.п.
 
 Аналогия с бесами в свиньях понятная, но мне образ фей (которые женского пола), которые сначала лупят мужчину, а потом волшебник их загоняет в свиней кажется излишне юмористическим. Это стёб какой-то уже.
 
 Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Вт Dec 06, 2011 11:37 am), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 11:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Да и вообще a tale of goblins - скорее просто "страшная сказка", чем "сказка о гоблинах". | 
 Вообще - да, но здесь же идёт речь конкретно об этих историях, а не вообще.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 12:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | Это если придерживаться традиции феи=фейри, а не феи - волшебницы женского рода (разного вида), как это у нас выглядит из сказок того же Шарля Перро. Фея-крёстная и т.п. 
 | 
 
 Засада в том, что слово-то одно, ну или по крайней мере слова от одного корня. И когда человек пишет fairy по-английски, он не использует специальный термин, как фейри по-русски, для него тут рядом и "Сон в летнюю ночь", и fairy godmother, вполне возможно, тоже.
 
 Не, я вполне понимаю ваше возражение против фей как собирательного слова, просто у переводчика могут самые разные соображения, и уж почему при неизбежных жертвах он счёл допустимой ту, а не иную...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 06, 2011 9:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Не, я вполне понимаю ваше возражение против фей как собирательного слова, просто у переводчика могут самые разные соображения, и уж почему при неизбежных жертвах он счёл допустимой ту, а не иную... | 
 Так и я понимаю, что переводчик волен выбирать наиболее подходящий вариант. Но оцениваю то я не намерение, а результат. И у Кларк он прекрасен, не возникает никаких сомнений, что всё прекрасно и без "фейри", а вариант у Стивотер вызывает резкие возражения.
 
 И то, что слова от одного корня, как раз причина трижды подумать, как именно обыграть мифологию в каждом конкретном случае. Если у нас среди "фей" домовые и тролли, то вряд ли "фея" оптимальный вариант. Если у нас чистая кельтика (а у Стивотер прямая отсылка - Нуалу и Кернуннос), то корректнее будет "лианнан ши", а не "лианнан сида", потому как "ши" просто правильнее, а кроме того сида - сид женского рода, как в примере сильф/сильфида, а лианнан ши - собирательное название ирландских суккубов.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 07, 2011 8:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (задумчиво) Хорошее слово лианнанши. Главное, склонять их удобно. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 07, 2011 2:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А оно не должно склоняться. Банши - прямой аналог. 
 Не очень понимаю, почему имя/название должно выглядеть красиво по русски и удобно склоняться? Если улучшать так можно и от Кернунноса до Кирнана дойти.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 07, 2011 4:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | А оно не должно склоняться. | 
 
 Простите. Это была неудачная шутка
   
 
  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | Не очень понимаю, почему имя/название должно выглядеть красиво по русски и удобно склоняться? | 
 
 Боюсь, что с точки зрения многих редакторов, читатели и рецензенты, не очень понимающие, почему имя/название должно выглядеть красиво по-русски и удобно склоняться - инфернальное зло.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 07, 2011 4:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Мне кажется, если человек пишет "сиды" в том или ином роде, а не "сидхи" или "ши", значит, он разобрался с существующими традициями. | 
 
 
  	  | Dark Andrew писал(а): |  	  | Если у нас чистая кельтика (а у Стивотер прямая отсылка - Нуалу и Кернуннос), то корректнее будет "лианнан ши", а не "лианнан сида", потому как "ши" просто правильнее | 
 
 (жалобно) Так что писать-то? "Ши" или "сид"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 07, 2011 4:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | (жалобно) Так что писать-то? "Ши" или "сид"? | 
 
 Это зависит от самоопределения переводчика.
   
 Хочу напомнить Voice, что я все еще жду текста доклада про вышеупомянутое самоопределение.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| donna_belladonna 
 
 Зарегистрирован: 06.11.2008
 Сообщения: 300
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 07, 2011 6:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Так что писать-то? "Ши" или "сид"? | 
 Животрепещущий вопрос, потому что было время, когда я писала сиды, но меня убедили, что надо "ши". (Кстати, есть еще и милый котик Кайт Ши. Кайт Сид, по-моему, уже инфернально звучит
   
 А еще тут, мне кажется, стоит обращать внимание на время создания оригинала. Если в современной фэнтези еще можно спорить по поводу фей и фейри, то у Честертона, к примеру, фейри никак, имхо, не могут фигурировать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 08, 2011 6:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Боюсь, что с точки зрения многих редакторов, читатели и рецензенты, не очень понимающие, почему имя/название должно выглядеть красиво по-русски и удобно склоняться - инфернальное зло. | 
 Вот в это я охотно верю. Что-то мне такое дивное попадалось последним из "улучшений", какой-то просто чудный термин, который русифицировали... Из головы вылетел, вспомню - напишу обязательно.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Так что писать-то? "Ши" или "сид"? | 
 Вот при вопросе "ши" или "сид" я бы без вариантов сказал - "ши", кроме случая с отсылкой к имеющимся переводам классики, где используется слово "сид". Это не феи/фейри - тут проще определиться, как мне кажется.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |