Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О легкомысленных жанрах, читателях и переводчиках
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1910

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 27, 2007 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господи, как интересно!.. Я с удовольствием рассказал бы о том, насколько все переводчики разные. Я с удовольствием поспорил бы с MrsDee о двух видах снобизма. Я с удовольствием продолжил бы тему, как появляются "классические" произведения. Я с удовольствием...
Но с еще большим удовольствием я отбуду завтра на небольшой, но давно заслуженный отдых, и времени нет ну ни капли! А еще надо посетить сегодня и "ЭКСМО" и "АСТ", ответить, как обещал, на вопросы читателей...
Поэтому - а не продолжить ли нам тему на предстоящей в сентябре конференции? По-моему, будет увлекательно. А для Sandy McHoots - еще один повод к нам присоединиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 27, 2007 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Я с удовольствием рассказал бы ... Я с удовольствием поспорил бы ...Я с удовольствием продолжил бы ...
Но с еще большим удовольствием я отбуду завтра на небольшой, но давно заслуженный отдых


А вот это, граждане, и есть высшая стадия просветления Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2007 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Ой. Если так, то зачем Вы меня принципом адекватности перевода стращали? И в чем он, кстати, заключается?


ИМХО, в уместности в данном конкретном случае. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 04, 2007 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):

ИМХО, в уместности в данном конкретном случае. Very Happy


Чево? Surprised Я человек прямой, без извилин, мне бы на этот самый принцип взглянуть хоть одним глазком, а не показывает никто, все экивоками говорят Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy, ну что бы Вам не смириться с художественными экивоками художественных переводчиков? Smile

А определение адекватности было в той же цитате из Комиссарова, сужаю:

Цитата:
адекватность перевода [...] соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации


Это подходит на роль прямого и четкого определения? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, наверное, не подходит Sad Потому что сказать так, конечно, можно, и даже нужно для теории, но четких правил - где адекватность, а где неадекватность, где соответствие требованиям акта межъязыковой коммуникации, а где несоответствие- нету. Теоретики, в сущности, научными словами объясняют обыкновенное переводческое чутьё Smile Имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, чесслово, с огромным уважением отношусь к художественным переводчикам и их экивокам. Просто остатки технического воспитания порой заставляют меня неадекватно реагировать на такие слова как "принцип", например. У нас в математике тоже принято скрывать очень серьезные проблемы за определениями понятий, но, как ни странно мы, в отличие от гуманитариев, научились делать это довольно тонко Smile

Ведь сразу бросается в глаза, что...

Цитата:
адекватность перевода [...] соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации


... это просто вода. Ведь из этой фразы следует, что у каждого конкретного акта могут быть свои требования и условия, а поскольку число актов не ограничено, то может оказаться не ограниченым и число требований с условиями. Наверное, понятие адекватности не должно считаться определенным, поскольку на бесконечном множестве требований и условий могут встретиться совершенно непредвиденные. Smile Кроме того, как справедливо заметила Katarina, вряд ли существуют четкие критерии соответствия.

В общем, лучше я не буду к людям с глупостями приставать, а отправлюсь читать умные книжки.

P.S. И тут меня осенило! Исходя из этого принципа адекватности, можно доказать возможность адекватного машинного перевода. Вот приеду на какую-нибудь конференцию и убежд.. убедю... ну, это... расскажу всем про адекватный машинный перевод. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
это просто вода. Ведь из этой фразы следует, что у каждого конкретного акта могут быть свои требования и условия, а поскольку число актов не ограничено, то может оказаться не ограниченым и число требований с условиями.

Нет, просто лингвистика и, в частности, теория перевода -- это не математика. Это гуманитарная наука. Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно Smile[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно Smile


Думаю, что вопрос всё-таки не настолько праздный. Кто устанавливает требования к коммуникативному акту? Рецепиенты? А если их много (пять тыщ читателей, например) и каждый предъявляет свои требования? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Нет, просто лингвистика и, в частности, теория перевода -- это не математика. Это гуманитарная наука. Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно Smile


Осетрина не бывает гуманитарная или еще какая-нибудь. Любая наука обязана очень серьезно отвечать за те определения, которые она дает, и видеть, какие проблемы она решает (и какие порождает), давая те или иные определения.

Математика считается строгой, не потому, что там можно все померить линейкой, а потому, что серьезные математики стараются честно использовать слова, которыми они оперируют.

Я честно не понял принципа адекватности, и честно решил, что это потому, что я вообще очень мало знаю про теорию перевода. Поэтому я все-таки ушел читать умные книжки, чтобы не разводить потенциально опасные оффтопы. Известно же, что один дурак может назадавать столько вопросов, что никаких мудрецов не хватит Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sandy

Ну, мне очень жаль, что я не тяну на роль апологета лингвистики Cool Вот если бы я написала на эту тему диссертацию-другую... А так, наощупь-то, почему-то вернее получается Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, с виду тянете, вроде, иначе бы я и приставать не стал Smile

А наощупь - да, это я понимаю (и даже сам чуть-чуть пробовал). Расстраивает только известная история о том, как семь слепых индийских переводчиков про слона наощупь писали Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Не знаю, с виду тянете, вроде


Это просто фотография удачная, а вообще-то я слепой индийский переводчик Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 06, 2007 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

вообще-то я слепой индийский переводчик Smile


К.С.Станиславский в таких случаях писал(а):
Не верю!

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 07, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
все экивоками говорят Crying or Very sad


Вот Вам "ложка к обеду":
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=355839#355839
(Один студиозус выложил на обозрение кусок собственного диплома и рассуждает об "адекватности" при переводе кинофильмов.)
Smile

- соответственно, дайджест из различных писаний на указанную тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©