|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1910
|
Добавлено: Пт Апр 27, 2007 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Господи, как интересно!.. Я с удовольствием рассказал бы о том, насколько все переводчики разные. Я с удовольствием поспорил бы с MrsDee о двух видах снобизма. Я с удовольствием продолжил бы тему, как появляются "классические" произведения. Я с удовольствием...
Но с еще большим удовольствием я отбуду завтра на небольшой, но давно заслуженный отдых, и времени нет ну ни капли! А еще надо посетить сегодня и "ЭКСМО" и "АСТ", ответить, как обещал, на вопросы читателей...
Поэтому - а не продолжить ли нам тему на предстоящей в сентябре конференции? По-моему, будет увлекательно. А для Sandy McHoots - еще один повод к нам присоединиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Апр 27, 2007 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Я с удовольствием рассказал бы ... Я с удовольствием поспорил бы ...Я с удовольствием продолжил бы ...
Но с еще большим удовольствием я отбуду завтра на небольшой, но давно заслуженный отдых |
А вот это, граждане, и есть высшая стадия просветления  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Май 04, 2007 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Ой. Если так, то зачем Вы меня принципом адекватности перевода стращали? И в чем он, кстати, заключается? |
ИМХО, в уместности в данном конкретном случае.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Май 04, 2007 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): |
ИМХО, в уместности в данном конкретном случае.
|
Чево? Я человек прямой, без извилин, мне бы на этот самый принцип взглянуть хоть одним глазком, а не показывает никто, все экивоками говорят  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy, ну что бы Вам не смириться с художественными экивоками художественных переводчиков?
А определение адекватности было в той же цитате из Комиссарова, сужаю:
Цитата: | адекватность перевода [...] соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации |
Это подходит на роль прямого и четкого определения?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, наверное, не подходит Потому что сказать так, конечно, можно, и даже нужно для теории, но четких правил - где адекватность, а где неадекватность, где соответствие требованиям акта межъязыковой коммуникации, а где несоответствие- нету. Теоретики, в сущности, научными словами объясняют обыкновенное переводческое чутьё Имхо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, чесслово, с огромным уважением отношусь к художественным переводчикам и их экивокам. Просто остатки технического воспитания порой заставляют меня неадекватно реагировать на такие слова как "принцип", например. У нас в математике тоже принято скрывать очень серьезные проблемы за определениями понятий, но, как ни странно мы, в отличие от гуманитариев, научились делать это довольно тонко
Ведь сразу бросается в глаза, что...
Цитата: | адекватность перевода [...] соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации |
... это просто вода. Ведь из этой фразы следует, что у каждого конкретного акта могут быть свои требования и условия, а поскольку число актов не ограничено, то может оказаться не ограниченым и число требований с условиями. Наверное, понятие адекватности не должно считаться определенным, поскольку на бесконечном множестве требований и условий могут встретиться совершенно непредвиденные. Кроме того, как справедливо заметила Katarina, вряд ли существуют четкие критерии соответствия.
В общем, лучше я не буду к людям с глупостями приставать, а отправлюсь читать умные книжки.
P.S. И тут меня осенило! Исходя из этого принципа адекватности, можно доказать возможность адекватного машинного перевода. Вот приеду на какую-нибудь конференцию и убежд.. убедю... ну, это... расскажу всем про адекватный машинный перевод.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | это просто вода. Ведь из этой фразы следует, что у каждого конкретного акта могут быть свои требования и условия, а поскольку число актов не ограничено, то может оказаться не ограниченым и число требований с условиями. |
Нет, просто лингвистика и, в частности, теория перевода -- это не математика. Это гуманитарная наука. Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно [/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно  |
Думаю, что вопрос всё-таки не настолько праздный. Кто устанавливает требования к коммуникативному акту? Рецепиенты? А если их много (пять тыщ читателей, например) и каждый предъявляет свои требования?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Нет, просто лингвистика и, в частности, теория перевода -- это не математика. Это гуманитарная наука. Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно  |
Осетрина не бывает гуманитарная или еще какая-нибудь. Любая наука обязана очень серьезно отвечать за те определения, которые она дает, и видеть, какие проблемы она решает (и какие порождает), давая те или иные определения.
Математика считается строгой, не потому, что там можно все померить линейкой, а потому, что серьезные математики стараются честно использовать слова, которыми они оперируют.
Я честно не понял принципа адекватности, и честно решил, что это потому, что я вообще очень мало знаю про теорию перевода. Поэтому я все-таки ушел читать умные книжки, чтобы не разводить потенциально опасные оффтопы. Известно же, что один дурак может назадавать столько вопросов, что никаких мудрецов не хватит  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Sandy
Ну, мне очень жаль, что я не тяну на роль апологета лингвистики Вот если бы я написала на эту тему диссертацию-другую... А так, наощупь-то, почему-то вернее получается  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, с виду тянете, вроде, иначе бы я и приставать не стал
А наощупь - да, это я понимаю (и даже сам чуть-чуть пробовал). Расстраивает только известная история о том, как семь слепых индийских переводчиков про слона наощупь писали  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Не знаю, с виду тянете, вроде |
Это просто фотография удачная, а вообще-то я слепой индийский переводчик  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
вообще-то я слепой индийский переводчик  |
К.С.Станиславский в таких случаях писал(а): | Не верю!
|
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Май 07, 2007 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | все экивоками говорят  |
Вот Вам "ложка к обеду":
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=355839#355839
(Один студиозус выложил на обозрение кусок собственного диплома и рассуждает об "адекватности" при переводе кинофильмов.)
- соответственно, дайджест из различных писаний на указанную тему. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|