Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На счет Tres serieuse и т.д. спросил знакомых французовSmile Вот, что они написали:
"Tres serieuse" means literally very serious indeed, but there is indeed a hidden message in it. This guy was doing art, as far as I understand, and he was therefore considered as a "free" guy, etc. But he married this girl, who became "serious" in the sense that she wanted a serious relationship (здесь и далее подчеркивания - мои). So she became serious because she changed her mind for the wedding, and became much more grumpy, jealous or whatever.
"Tres bonne femme" means literally "very good lady", but it does not mean anything like this because this is already a kind of expression about women. We said that to express a feeling about a woman, in the bad senses. "tres bonne femme" for French people means some "grumpy, and serious" lady, which sets up rules at home, and makes mess with the others, etc...This is not good to say that for a woman, and each time we are using this expression is to actually give a bad feeling about the person. We will say "c'est encore a cause de sa bonne femme". So "bonne femme" means simply a woman about whom we think in the negative way. In the text they complain about the fact she is becoming very serious and "bonne femme", which actually does not predict good things for the future couple. I think the person who speaks means that this guy is trapped by this girl.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер! У кого какое впечатление от чтения работ? Поделитесь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Добрый вечер! У кого какое впечатление от чтения работ? Поделитесь...


Подождите немного Rolling Eyes Столько работ, пока еще все перечитаешь.....

Я пока добралась только до перевода номер 16
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Добрый вечер! У кого какое впечатление от чтения работ? Поделитесь...


Пробежал глазами все работы. Весьма неплохо, хотя и много откровенных ляпов.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже пробежала основную массу.... Несмотря на столь пылкую дискуссию, все работы хорошие, но по сути довольно одинаковые (по сравнению с предыдущими конкурсами, где явно отмечался полет фантазии и ужасный разнобой). Пока никаких ГЕниальных решений, о которых так мечталось весь предыдущий месяц, я не нашла....Smile. А значит, мы все МОЛОДЦЫ! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xymox


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а я вот решил, что персонажи обсуждают любовь не к женщинам, а к искусству, творчеству. Страсть к нему они вскрывают, как хладный труп. С ним они боятся связываться, оно их ставит в тупик и тэдэ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я в шоке... Может, я чересчур буквально подхожу, но столько отсебятины... Не то что авторский стиль, даже смысл не сохранен... Только две работы понравились - Лешика и Льва Буртелова. (Последний, правда, со стилем не дружит, но зато английский знает.)

Ну что, покидаемся помидорами?

Отрывок, кстати, отличный. Chapeau тому, кто его выбрал. Обманчиво простой и в меру заковыристый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже очень понравилась работа Лешика, за одним "но" - в начале двадцать первого века смотрится отлично, а вот в начале двадцатого... Да и для такого серьезного автора, как Бене, стиль чересчур свободный, ИМХО
Хотя решения мастерские! Снимаю шапочку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то, для людей, которые собрались препарировать Любовь действительно многовато сказано про Искусство.
hi upsillon, очень понравилась Ваша работа. По-моему, Вы - единственный, кто с "траблами" управился.
LyoSHICK, "фИЛ - родИЛ" нарочно, или как?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я считаю, что стиль отрывка довольно свободный, разговорный - собралась молодежь, квакнула... Ну, не в кринолинах же ходили в те времена... Опять-таки дело в Америке происходит... Удивили, кстати, переводы, где вдруг вылезло "Вы" в диалогах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
LyoSHICK, "фИЛ - родИЛ" нарочно, или как?

Нет, кажется, как...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, еще хочу про instink спросить. Может, не икал никто, а просто опечатка? Билась я с ним, мучилась, решила так оставить. Загадка для потомков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот на мой взгляд, "вы" здесь даже уместнее "Ты". Ибо когда молодежь собралась, да еще джинку квакнула, запив им все остальное из первой главы, она на французском не шпарит и искусство едва ли обсуждает (во всяком случае, без искажения окончаний, съедания артиклей и нецензурной лексики). А во-втоорых, из отрывка следует, что товарищи не то чтобы закадычные друзья-квакушки: помните конфуз с помолвкой одного из них?
Короче, загадка....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, как у многих англ. cuckoo трансформировалось во фр. cocu. А вообще ход логичный.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо б до конца роман прочитать, тогда, может быть, и разъяснится про "ты" - "вы". Хорошо, что весь текст доступен, я только первую главу прочитала, и то ляпсус у себя нашла - подумала сначала, что Френч - это прозвище. Рики "Француз", мда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 12 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©