Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 10
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 1:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И тишина-а-а-а...

Ну понятно - конкурс отшумел, победители названы, все разошлись отдыхать. Кстати, поздравляю номер 250, East_sister с тем, что ДоБрый Гений отметил ее работу среди лучших.
Все-таки выложу, раз договорились, следующий кусочек с разбором удачных мест - зря, что ли, делала...

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 1:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waterlily – честно говоря, не вижу ни особых провалов, ни особых удач – все как-то ровненько. Ну, вот понравилось про голос Роба, по-моему, вышло не так затянуто, как у большинства конкурсантов, и смысл при этом не потерян:
«…а Роб очень строгим тоном, каким он говорит, когда волнуется, приказал…»

MALOY
«Вот-вот должен был прийти папа» и «А младенец до завтра ждать не будет» - хорошо.
А вот насчет «звук от ста недуг» мысли такие же, как и насчет пуделицы – смотрится хорошо, но стоит ли? Но в общем и целом живости тексту несомненно добавляет.
Аппендикс! Ну наконец-то аппендикс!
«Я же сидела тише воды ниже травы и корпела над домашней работой» - нравится все: и «тише воды», и «корпела»
«Карманные деньги Джон тратил исключительно на свое детище» - вот тут не поспоришь, действительно самое натуральное детище.
«И этот всем скафандрам скафандр…» - удачно.

Azerel – тоже достаточно ровно. С многострадальным дядей неплохо решено:
«Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого Рождества в каждую свободную минутку дяди».

Christy – есть удачные мелочи, которые уже несколько раз перечислены, так что не буду повторяться.

twins.d – «было очень неохота» - мне нравится, хотя кому-то, возможно, покажется, что тоже слишком жаргонное выражение для Вики.
«баллончик с кислородно-какой-то-там смесью» - плюс.
«дядя Дуглас тайком от родителей подкидывает ему деньжат - хотя и не должен - на разные штуки». Понравилось выделение тире, а не запятыми, как-то зрительно легче воспринимается, не такое затянутое получается предложение.

muteDream – «скребок для чистки с легкостью превращался в скальпель и наоборот» - удачная альтернатива популярному варианту «служил» (скальпелем, в смысле).
«Мама стояла рядом с телефоном, не говоря ни слова.
- Мам, что-то случилось? Что случилось? – спросила Сьюзи.» - совершенно правильная замена «она» на «мама», плюс перенос «спросила Сьюзи».

sol – «…а младенцы не считаются с рабочими часами».
Вот, как раз: «тутукая».
«сражалась с рядами математических задач»

angryswallow – «…а младенцы на часы не смотрят».
«На зимнее время еще не перешли, так что было светло» - удачно изменен порядок слов, плюс предложение безличное, у большинства «мы не перешли», а ведь без «мы» явно лучше.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 3:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну почему же "тишина"? Я тут живу Laughing

Вообще - интересно. Спасибо за разбор, интересно, что эти же места и мне понравились, когда читала Smile Наверное, лед тронулся, господа, и наконец-то у меня тоже начало появляться что-то вроде чутья Smile
Кстати, "очень неохото" - вполне вписывается в образ Вики (чувствую, что камень в мой огород), а вот "корпела" - не очень Smile
Ну это, конечно, сугубо мое мнение, кто ж его знает, что за птица эта Вики была Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 4:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Санчо Пан...а можно узнать, а в моей работе совсем не было удачных мест?я помню что не рецензируются, но просто интересно знать, на будущее.... Embarrassed
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 5:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за оценку, уважаемый судья.

Насчет "звук от ста недуг". Честно признаться, по невнимательности не правильно понял зачем включили музыку. Если бы понял правильно, постарался бы придумать что-то другое, но тоже в рифму. В оригинале очень интересно звучит рифмованное выражение. Кстати, встречался у кого-либо из участников достойный зарифмованный вариант?

MALOY
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Waterlily


Зарегистрирован: 05.11.2009
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
И тишина-а-а-а...



Это мы в ожидании похвалы Embarrassed Спасибо за критику!

_________________
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести Very Happy



Ой, и вправду. Это же случайная рифма! Как это я сразу не догадался? Ведь художественная литература ими кишмя кишит. Да и в англоязычном мире принято о классической музыке отзываться не иначе как "a kind of loud". Век живи, век учись. Ну уж нет, больше я на этом не попадусь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести Very Happy

Сори, мне казалось, что задача переводчика - достойно перевести стиль автора

Иначе получится, что "Курт Воннегут сильно выиграл в русском переводе"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иванов писал(а):
Ведь художественная литература ими кишмя кишит. .

А намеренные рифмы вам в художественной литературе часто попадались? Мне, например, - либо в виде идиом, пословиц и т.п., либо они хоть как-то обыгрывались в тексте.
Автор втискивает в текст рифму, которую можно заметить разве что читая его вслух, и никак не привлекает к ней внимания читателя? Что-то я сомневаюсь, мягко говоря. Да и зачем бы она тут?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Иванов писал(а):
Ведь художественная литература ими кишмя кишит. .

А намеренные рифмы вам в художественной литературе часто попадались? Мне, например, - либо в виде идиом, пословиц и т.п., либо они хоть как-то обыгрывались в тексте.
Автор втискивает в текст рифму, которую можно заметить разве что читая его вслух, и никак не привлекает к ней внимания читателя? Что-то я сомневаюсь, мягко говоря. Да и зачем бы она тут?


Это речь подростка. Вики иронизирует.

Выбросте фразу "kind of loud" из предложения вообще. Изменился смысл? Абсолютно не изменился.
Значит зачем-то она тут стоит.


Последний раз редактировалось: Иванов (Чт Мар 25, 2010 2:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рискнули не многие. Но варианты есть:

- идея, чтоб мы не так сильно галдели (№ 71)

- чтобы Брамс заглушал наш бабамс (№ 123)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно еще выбросить "Второй фортепианный" или "запись"- смысл тоже не изменится Very Happy
Два человека из двухсот увидели там рифму. У читателей процент будет еще меньше - они не так вчитываются в текст, как переводчики. Ну и какой смысл-то в таких изысках, которых никто не видит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Можно еще выбросить "Второй фортепианный" или "запись"- смысл тоже не изменится Very Happy
Два человека из двухсот увидели там рифму. У читателей процент будет еще меньше - они не так вчитываются в текст, как переводчики. Ну и какой смысл-то в таких изысках, которых никто не видит?


Вы уверены что смысл не изменится? Это во-первых.
А во вторых, рифму увидели не два человека. Рифму видят все, потому что она там есть. Даже вы, кстати, уже ее увидели.
Просто переводить рифмой рискнули немногие. Вот и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 25, 2010 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну это опрос надо проводить, чтобы выяснить, кто увидел рифму, а кто нет.
И вы так и не ответили: для чего она там, по-вашему? В чем смысл приема?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 7 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©