Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 5
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И если уж говорить о комизме, то я предлагаю посмотреть, за счет чего он достигается в тексте в общем.
На мой взгляд, два приема:
- "детская логика" - "because we were still on daylight saving", "and even aspirin, because that was the only kind of pill Daddy would let John have" . Смешно, потому что не because совсем, а во втором случае даже эдакое deceived expectation - even с восторгом и гордостью за брата, и сразу же за ним the only pill, мол, маленький еще, другого ему не разрешают.
- намес лексических пластов в речи одного и того же человека: детская речь, разговорные выражения, фразы взрослых, вплетенные в детскую речь ну и конечно же, папины медицинские термины - appendectomy, maternity case. Последние, как я уже говорила, дают комический эффект на фоне остальной лексики вообще, ну и из уст ребенка /по отношению к другому ребенку звучат умопомрачающе.

Кстати, с этим "because we were on daylight saving" смешно еще и потому, что предложение само по себе почти высокохудожественно-поэтично: it wasn't dark yet... but it was cold, windy cold - почти поэтический рефрен, а посреди такого "литературного" описания вклинивается наивное, десткое пояснение про экономию электричества.

так вроде. кто еще чего усмотрел? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток!
Предлагаю и дальше оживлять тему сообщениями, потому что если не мы, то ктоWink
Кроме того, есть ещё такое предложение. Практически каждому из нас хочется получить разбор своего собственного, рождённого в муках переводаSmile Насколько я поняла, наш уважаемый судья всё равно не сможет предоставить полнценный разбор каждой работы (даже 25 работ - это довольно сурово, по-моему), так что почему бы нам не помочь себе и ей и не сделать это самостоятельно, а у судьи спрашивать только спорные и неочевидные моменты. Лично у меня есть свободное время, поэтому штук восемь или десять разборов я, пожалуй, могу сделать за остаток недели. Правда, я не профессионал, кроме работы номер 75, предъявить особо нечего, но тут уж ничего не поделаешь. Как вам идея? Кто-нибудь ещё готов взять на себя этот адский и неблагодарный труд?Wink

Цитата:
Лично мне режет глаза "пуделиха"

На мой слух пуделиха тоже звучит неуместно грубовато.

Со шлемом я даже на английском не понимаю, что за дикая конструкция с управлением внутри шлема. Голосовое управление? Языком кнопки нажимать?Smile

Цитата:
В соседней ветке судья обратила внимание на "одну из кукол" и "одну из кошек".

Никогда бы не подумала, что это так плохо. Я при прочтении не замечала, но допускаю, что другие читают внимательнее.

Цитата:
скафандру обязательно быть космическим

Зачем? Скафандр он по умолчанию воспринимается космическим.

Цитата:
Ростбиф или ребрышки? Спинные, из мякоти или просто так?

наверное, рёбрышки. Звучит как-то привычнее. Правда, у себя в переводе я этот момент благополучно пропустила и там стоит ростбиф. За ростбиф один аргумент всё же есть: раз имена англоязычные, то почему бы блюдам тоже не быть англоязычными?

Цитата:
Как здесь нужно догадаться, в каком значении употреблено be up?

Куда фантазия унесёт Laughing

Цитата:
вот "одна из кошек" подчеркивает, что кошек было много, а это создает ту самую атмосферу гама и возни во всех углах

Ага-ага. Нас много, нам весело.

Цитата:
То, что у главной героини папа акушер-гинеколог не обязывает его дочь знать про ньюансы аппендикса-аппендицита

Логично, да. Вот аргумент против: это НФ, причём старая, в ней важна чёткость терминологии. А детишки здесь эрудированные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер, рада видеть здесь настоящих, живых участников! А то уж беспокоиться начала Very Happy
Для начала хотелось бы согласиться с fluffy: не вижу смысла в обсуждении в отдельной группе - текст ведь один... хотя нет, вижу: больше участников смогут получить детальный разбор своих работ...но это строго по желанию и по обоюдному согласию Wink
По делу: как человек, выросший среди врачей, и филолог, ответственно заявляю: аппендицитом называется воспаление аппендикса; чтобы вылечить от аппендицита, аппендикс удаляют/вырезают. Вырезать аппендицит нельзя. Многие так говорят, но переводчик, по-моему, должен подавать пример грамотного словоупотребления. Характеризовать персонажа эта ошибка, как мне кажется, не будет - многие читатели, увы, просто её не заметят как ошибку. Останется одна неграмотность (это не камень в чей-либо огород, лишь общее соображение! Найдётся что-то у меня - покаюсь Smile )
Что касается оборудования скафандра, вот мой вариант:

"...там есть все: рация, чтобы связываться друг с другом в открытом космосе, баллон, содержащий смесь кислорода с чем-то ещё; а на шлеме – куча всяких колёсиков для настройки радиочастоты, подачи воздуха и температуры внутри скафандра; и ещё запас питьевой воды, и даже таблетки аспирина..."

То есть: слово "всё" включает в себя всё содержимое скафандра и, по совместительству, - этого отрывка. Колёсики на шлеме настраивают радиочастоту, подачу воздуха (может, покажется мало, и напор надо будет усилить) и температуру. Запас питьевой воды и аспирин не регулируются из шлема (как туда аспирин подавать?) а просто присутствуют в скафандре "на всякий случай", как любопытная деталь. Не уверена насчёт того, подаётся ли в настоящем скафандре вода прямо в шлем (но это едва ли - как быть с невесомостью?), но ловить ртом таблетку аспирина, парящую внутри твоего шлема - это уже научная фантастика Razz .


Последний раз редактировалось: Миледи (Вт Мар 16, 2010 6:08 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я лишь иллюстрировала мысль, что это - распространенное разговорное выражение и, значит, ребенок может его употребить. Если бы мы обсуждали медицинский текст, тогда конечно...

так тут-то как раз дело в том, что ребенок ПРАВИЛЬНО употребляет ПРАВИЛЬНЫЙ термин. Если бы автор хотела поставить акцент на том, что, мол, маленькая, слышала звон, не знает где он, то и в английской версии аппендэктомию можно было исковеркать или в управлении ошибку сделать. Но тогда эффект другой - маленький, несмышленый ребенок нахватался чего-то от родителей. А у нас девочка умненькая, внимательная, употребляет она все правильно, просто лексику ситуативно не очень правильно подбирает. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
так вроде. кто еще чего усмотрел?

А фраза "he was scraping carrots, so the carrot scraper was a scalpel as well as a scraper"? Мне кажется, что это ещё одна детская попытка пошутить. scalpel и scraper схожи по звучанию. В отличие от русских аналогов, к сожалению.

Цитата:
tank of oxygen and something-or-other mix

А я-то думала, что something-or-other mix относится не к кислороду а к оборудованию скафандра. Типа в скафандре было радио, баллон и ещё всякая всячина.

Цитата:
Не уверена насчёт того, подаётся ли в настоящем скафандре вода прямо в шлем (но это едва ли - как быть с невесомостью?), но ловить ртом таблетку аспирина, парящую внутри твоего шлема - это уже научная фантастика

Можно представить себе выдвигающуюся трубочку Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, ну тогда разберите мой, если не трудно. А я ваш потом Smile (правда, моментальной реакции не обещаю, но сегодня вечером, если со связью проблем не будет, отвечу Smile

"Одной из - одна из" - а я даже не заметила... Хотя, это в глаза особо не бросается - расстояние довольно-таки большое. Солашусь, что при "кукле" это уточнение можно было опустить.
Хотя в оригинале повтор присутствует и, как оказалось, не так уж он и заметен - мало кто обратил внимание.

Daylight saving смутило нелогичностью, но списала на косноязычие автора - девочка-то взрослая, адекватная - таких логических ошибок не должна уже делать. Поэтому никак обыгрывать не стала.

Ещё о повторах - обе собаки were barking, по-моему, надо было их различить. У меня так: пудель - собачка маленькая, поэтому "облаивала", а дог "гавкал", т.к. голос у него явно грубее и ниже. Кто ещё обыгрывал это и почему именно так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexxuss


Зарегистрирован: 01.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я слышала, как хирурги говорят "удаление аппендикса", а остальные обходятся "аппендицитом". Видеть не приходилось, чему несказанно рада.
На мой взгляд, оба варианта равнозначны. И если уж делать акцент на "дочери врача", то тут бы выбирать между первыми двумя вариантами и аппендэктомией.
Upg. И еще момент. Чем больше времени проходит после института, тем чаще врачи употребляют "разговорные варианты болезней". Может, чтобы лишний раз не объяснять, что такое аппендэктомия.

_________________
Reasons are inside. Outside are only excuses (c) Osho
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А, ну тогда разберите мой, если не трудно.

165?
Нет, мне не трудно. Если ещё кому хочется - пожалуйста. Однако мой призыв был, похоже, проигнорированSmile Я хотела организовать разбор всех работ в этой группе, но в одиночку это тяжело вообще-то. По прошлым конкурсам я помню, что многие просят - разберите моё, разберите моё. Всем хочется, это понятно. Так почему бы не сделать, собственно? У кого есть свободное время (понятно, что не у всех), пару-тройку работ разобрать не так и сложно. И все были бы довольны в итогеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребят, подождите немного. Разбор будет буквально сегодня. Пожалуйста, пока не разбирайте переводы друг друга своими силами. Можете считать это моим бзиком, но я против того, чтобы участники конкурса судили друг друга. Поверьте, были прецеденты из ряда "слепой ведет слепого". Не все так очевидно, как может показаться.
_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Вт Мар 16, 2010 7:09 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AsIs, мне вовсе не трудно разобрать чужой (в т.ч. Ваш) перевод - напротив. Но я, как и многие здесь, вероятно, опасаюсь, что не каждый захочет, чтобы кто-то публично выявлял недостатки его перевода до того, как судья примет решение. Поэтому и не лезу разбирать без разрешения - вдруг кто-то обидится? Думаю, после подведения итогов все, чьи работы не попадут в число избранных, захотят узнать, в чём заключались их недочёты.
З.Ы. Но Ваш перевод сейчас разберу Smile


Последний раз редактировалось: Миледи (Вт Мар 16, 2010 7:12 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эээ... ладно, не буду Smile Раз судья просит... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И если уж говорить о комизме, то я предлагаю посмотреть, за счет чего он достигается в тексте в общем.
На мой взгляд, два приема:
- "детская логика" - "because we were still on daylight saving", ... Смешно, потому что не because совсем


Я, честно говоря, так и не поняла чего здесь смешного Sad
Ну не перевели еще часы и поэтому в это конкретное время еще светло, а переведут и в тот же самый час будет уже темно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Пожалуйста, пока не разбирайте переводы друг друга своими силами.

Тогда прошу прощения. Не буду.

Цитата:
Но я, как и многие здесь, вероятно, опасаюсь, что не каждый захочет, чтобы кто-то публично выявлял недостатки его перевода до того, как судья примет решение.

Я не имела в виду прямо на форум разборы выкладывать, да ещё без спроса Sad В личном порядке, по желанию... Но раз нельзя, значит, нельзя.

Цитата:
Но Ваш перевод сейчас разберу

Вовсе необязательно. Мои намерения были чисто альтруистическимиSmile Как у того медведяSmile

Цитата:
Я, честно говоря, так и не поняла чего здесь смешного

Daylight saving - буквально "сохранение дневного света". То есть по логике героини было ещё светло потому, что они этот свет сэкономили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Daylight saving - буквально "сохранение дневного света". То есть по логике героини было ещё светло потому, что они этот свет сэкономили.

Это же выражение: Daylight Saving Time - летнее время

(по крайней мере, по мнению лингвы Smile

почему вы думаете, что она его понимает буквально?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
почему вы думаете, что она его понимает буквально?

А она в лингву не смотрелаWink Или я тоже ошибаюсь, и юмор не совсем в этом.
М-да, сначала я ответила, а потом подумала. Да, наверное, она его понимает не настолько буквально... Тогда смысл в перепутанных причине и следствии, как тут уже кто-то говорил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©