Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Moonlight, снимаю шляпу!
_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Listis

И Вам реверанс!

To Rowana

Глупо оправдываться, мамину речь, конечно, надо было выделить тире! В конкурсе я учавствую не первый раз, диалоги всегда оформляла правильно, но дело в том, что во фразе-реакции на телефонный звонок диалога я как раз не вижу! Сьюзи тараторит, Роб делает собаке замечание, дог рычит, мама молчит - всё смешалось в доме Остинов Smile . Я сознательно выбрала кавычки. И прозевала мамино обращение к Вики Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Labra-Gibra


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем здравствуйте,
Я также женского полаSmile Пристально слежу за конкурсом, читаю все обсуждения и с нетерпением жду результатов.
К сожалению, мне тоже ошибок избежать не удалось. В общем-то, почти все их обсудили на других ветках, и наша уважаемая судья Rowana о них сказала в предварительном анализе.
Участие в конкурсе принимаю впервые, очень хотелось испытать себя. Всем успехов и побед!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как обещала, выкладываю краткие пометки по работам – сугубо рабочие, так что к оформлению просьба не придираться. В основном указано, что не понравилось. Если, наоборот, что-то порадовало, в скобочках будет написано «хорошо» и т.п.

3 Sam Posebe
- младенцы не ждут рабочего времени
- пекла ребрышки
- магнито
- мама нарочно сделала музыку погромче, чтобы заглушить нас
- вырезала аппендикс (хорошо)
- скоблилка
- Роб полез было ей помогать... с аппендектомией
- издавать паровозные звуки
- радостно лаявшей на Роба Колетт, нашим маленьким французским пуделем
- половина меня запеклась
- в пору первых морозов
- бэбиситтингом
- на Ярмарке Науки

13 steelhawk
- наступал приятный... вечер
- дежурный ростбиф
- магнитофон
- Колетта маленькая серая французская пуделиха
- громко крича «Ту-ту-у-у! (удачно)
- а Сьюзи спрашивала... а Мистер Рочестер зарычал... а Роб сказал
- На улице пока не стемнело, потому что мы еще не зажигали света из экономии
- принес штату первый приз на научной ярмарке
последний абзац переведен неплохо

23 Nat-Liss
- Все началось как приятный... шумный вечер
- ждали папу к обеду
- стоймя жарились ребрышки
- Мистер Рочестер, громадный (?) немецкий дог
- Еще не стемнело, потому что еще действовало летнее время
- Даг/Дуглас
- еще в прошлое Рождество, когда дядя был в особенно хорошем настроении

33 Link
- принялся катать по полу старенький деревянный поезд, при этом пыхтел и гудел изо всех сил, изображая паровоз (неплохое предложение, но лучше бы "деревянный паровоз" и "изображая поезд")
- тоже лаял, только на одну из кошек, пытавшуюся спрятаться
- Вики, принеси сборник Дугласа* (!!!)
- Мама стояла и молчала в телефонную трубку. Стояла и молчала. / - Мама, что? Что происходит? – заволновалась Сюзи. (удачно)
- с дядей Дугласом, приехавшим на праздник
- Карманные деньги, все до копейки... каждую заработанную копейку тоже

43 Smorodina
- в один прекрасный и ничем непримечательный шумный вечер (громоздко)
- дети не ждут рабочих часов
- патефон
- так громко, чтобы заглушить наши вопли
- удаляла аппендицит
- Роб произнес тем ужасающе серьезным голосом, который у него появлялся,
когда он думал, что происходит нечто важное (тяжеловесно)
- аж с прошлого Рождества, когда у дяди появлялось для этого настроение
- В снаряжение чего только не входило (хорошо)

53 alnmae
- магнитофон
- Параллельно... служил одновременно
- Колет, наш маленький серый французский пудель, лаял
- целой кипой задачек по математике
- с прошлого Рождества, с тех пор как приехал дядя Дуглас.
- каждую копейку
- кровь из носу как нужны

63 snusmumrik
- обычный тихий субботний вечер... привычное оживление
- как обычно (?) готовила жаркое
- Даг/Дуглас
- тихо как ангел (пунктуация!)
- Молча, не проронив ни слова (масло масляное)
- дядя Дуглас наверняка (?) дает ему деньги
- Это и впрямь скафандр

73 Latrico
- Начинался... вечер
- ожидалось... что ей будет помогать Роб (синоптики ожидают, что...)
- с лаем ввязался Колет
- пока я бежала по жухлой траве к сараю, меня бил озноб (хорошо)
- работали над ним с прошлого рождества (куда делось пояснение про дядю?)

83 Казанцева
- мужской род ГГ !!!
- стояли и поджаривались ребрышки
- помятый деревянный паровозик
- маленький французский пудель серого цвета
- Мама попросила Вики увести дога (!!!)
- с тех пор как поправился дядя Дуглас
- каждый пенни своих карманных денег, и каждый пенни тех денег, которые
- скашиванием лужаек, рубкой дров и даже сидением с маленькими детьми

93 Anjuta
- Джон с дядей Дугласом трудился над своим скафандром (чьим своим?)
- сноска (концерт Брамса) лишняя
- игрался
- громкие звуки похожие на гул поезда
- маленькая серая французская пуделиха Колетт
- огонь все разгорался, и уже почти поджарил меня (пунктуация!)
- амбар (все-таки сарай)
- Мам, что,.. что там такое (пунктуация!)
- Мистер Рочестер, думаю, тебе следует успокоиться (канцелярит в устах мальчика)
- как это обычно бывает во время первых заморозков, и я бежала к амбару по примерзшей траве и дрожала. Не знаю, дрожала ли я оттого, что замерзла
- каждый цент... каждый цент (ненужный повтор)

103 Лариса
- мужской род ГГ
- ждали к обеду
- неизменные ребрышки
- чересчур громкого, чтобы вывести нас из себя
- но он начал уставать, так как в это же время играл на полу маленьким деревянным, громко тарахтящим паровозом на батарейках
- Коллет, долматинец (!)
- который у него получался, когда он думал, что происходит что-то важное
- Вики уходи и забери Дуга (!!!)
- Костюм был очень космический Smile Smile

113 Featus
- младенцам не втолкуешь, что рабочий день закончился
- ростбиф из спинной мякоти (казенно)
- Чтобы не слышать всеобщий галдеж, мама поставила пластинку
- крошка Колетта, наш серый французский пудель (неплохо)
- по ломкой траве
- с прошлого Рождества, когда дядя Даглас приехал к нам погостить
- подкидывает ему деньжат, хотя и не следовало бы (искажение коннотации)
- Ничего так костюм

123 Moonlight
- (NB: название и фамилию автора переводить не нужно) (небрежность!)
- младенцу ведь не скажешь: «Приходите в понедельник!».
- чтобы Брамс заглушал наш бабамс
- что и не разберешь, скребок это или скальпель
- Сьюзи затараторила
- колет кому-нибудь дрова (!)
- прикрикнул на него, как он умеет, по-взрослому
- благородный мистер Рочестер, наш дог, сурово рычал (у автора ничего такого нет!)
много лишнего, выдуманного, перевод дерганый, навеял ассоциации с переделкой Сэлинджера Максом Немцовым (личное мнение судьи!)

133 Irish'ka
- нас просто накрыло волной громогласных звуков симфонического оркестра (цветистая отсебятина)
- издавая неимоверно громкие паровозные шумы
- воплощенИЕм ангельского спокойствИЯ. Причина же моего примерного поведенИЯ крылась в том, что я выполняла домашнее заданИЕ, и моя голова была занята исключительно уравненИЯми
- на прошлое Рождество, когда к нам приехал дядя Дуглас
- силиконовых прокладок
- на Научной Ярмарке, прошедшей недавно в нашем штате.

143 еленаелена
- играла в больничку
- прибавила звук, чтобы хоть как-то заглушить нашу болтовню
- вела себя тихо, как мышка (интересно, нестандартно)
- за окнами было светло, свет еще не включали из экономии
- с прошлого Рождества, когда дядя Дуглас получил повышение на работе (!)

153 Стэйси
- Сьюзи удаляла кукле аппендицит и, одновременно, чистила морковку (пунктуация!)
- с потрепанным деревянным паровозиком
- Даг/Дуглас
- единственным лекарством, выделенным Джону папой (молоко в магазине отпускается продавцом)
- каждый пенни из карманных денег Джона, и каждый пенни...
- с прошлого Рождества – все время, что дядя был на ногах

163 Ксения Филатова
- Вечер начинался как всегда - шумным и уютным (падежов?)
- Даг/Дуглас
- каждый раз, когда дядя Дуглас приезжал в город (ура, правильно!)
- хоть и не должен был, на такие вещи, как, например резиновые уплотнители, потому что, по мнению Джона, они просто должны были у него быть.

173 Gemmel
- Роба попросили помочь ей справиться (кто попросил? + ненужная аллитерация ппп ПоПросили Помочь сПравитсья)
- Над этим скафандром они с дядей Дугласом трудились еще с прошлого Рождества. (куда делась часть предложения про приезды дяди?)
- в штате Выставке научных проектов (пропущен предлог, небрежность в вычитке)

183 Ejdon
- чудо рождения ребенка неподвластно строгому рабочему графику (пафосно)
- концерт Брамса, который она сделала достаточно громко для того, чтобы заглушить наш гомон
- Наконец мама вымолвила (пунктуация!)
- с прошлого Рождества, во время приездов дяди Дугласа (правильно!)
- кося лужайки, рубя дрова
- незаметно подкидывая монету-другую

193 Labra-Gibra
- малыши понятия не имеют о рабочем времени
- ростбиф из спинной мякоти
- мне было слишком уютно, чтобы уйти
- удивительно серьезным тоном, свойственным в моменты, когда ему кажется, что происходит что-то важное (длинно, неграмотно)
- в свободно время дядя Дуглас помогал Джону
- шпационный радиоприемник
- или нянчась с детьми, если их больше негде достать (детей?)

203 Natalia Brams
- Сегодня у него было дело: отец принимал роды, дети же, появляясь на свет, не придерживаются графика работы (растянуто, коряво)
- потрепанным деревянным поездом
Мы все ждали папу домой к обеду. По утрам в субботу он обычно дома, - и Колетта, гавкала на Роба (пунктуация!)
- Датский дог, по кличке (пунктуация!)
- маленькая французская пуделиха дымчатого окраса
- имелась целая куча проблем с математикой
- Даг/Дуглас
- мы все еще пользовались летним временем, экономя электричество
- с прошлого Рождества, с самого приезда дяди
- Джон колит дрова (!)
- дядя Дуглас тайно спонсирует его Smile

213 Сергей Филин
- включила магнитофон погромче, чтобы заглушить нас
- Даг/Дуглас
- с тех пор, когда дядя появился у нас, ещё с прошлого Рождества.
- баллон с кислородно-какой-то-там-смесью (мулька с дефисами хороша в английском, но не всегда уместна в русском языке)


223 muska1809
- Мы все ждали папу домой к обеду. По утрам в субботу он обычно дома
- в этот раз его вызвали к маленькому пациенту (???)
- на меня давил груз целой кучи задачек по математике
- трудились над ним с прошлого Рождества, когда дядя приехал.
- резиновые камеры
слишком много скобок!

233 Debutante
- NB: название и фамилию автора переводить не нужно (небрежность!)
- дети не соблюдают приемных часов
- включила на проигрывателе Второй фортепианный концерт Брамса, чтобы заглушить нас
- было жарко ... но было слишком уютно, чтобы пересаживаться
- с прошлого Рождества, когда дядя был свободен
- сидением с детьми

243 Listis
- одна роженица вот-вот должна была разрешиться от бремени ( гм...)
- ростбиф, чей аромат плыл
- Мама включила проигрыватель с записью второго концерта Брамса для фортепиано с оркестром, и, по ее замыслу, она должна была заглушить наши громкие голоса (длинно, коряво; она - запись или мама?)
- на одну из кошек, пытавшуюся от него спрятаться, втиснувшись в щель за холодильником (!)
- задачи по математике, которые упорно не желали заканчиваться
- по телу разлилась такая истома, что пошевелить даже пальцем было выше всяких сил (громоздко, тяжеловесно)
- Сумерки еще не спустились, так как мы все еще жили по летнему времени
- и принес штату первую премию на научно-технической выставке

253 Chemical Sister
- ждали Папочку
- наша маленькая французская пуделиха
- Они с дядей Дугласом работали над ним еще с прошлого Рождества (выкинута часть предложения)

Из общего еще раз скажу: очень хотелось бы, чтобы перед началом работы конкурсанты ВНИМАТЕЛЬНЕЕ ЧИТАЛИ раздел «Разборы прошлых полетов», «Начинающим» и «Статьи». Уверяю, ошибок было бы вполовину меньше! Вот же оно все лежит, прямо на блюдечке. (Когда я, к примеру, начинала заниматься художественным переводом, ничего похожего – сайт, полезный форум –еще не было). Учиться, учиться и еще раз учиться! Smile

Итак, результаты:
Признаюсь, выбирала между двумя участниками - № 173 Gemmel и №233 Debutante. Выбрала.

Победитель в группе - № 173 Gemmel.

Всем конкурсантам спасибо за участие, победителю (победительнице?) - удачи в финале!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После сравнения с Немцовым мне здесь делать нечего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Rowana

большое спасибо, Rowana, за Ваш комментарий!Smile полностью с Вами согласна... с ростбифом я увлеклась, просто было интересно докопаться до истины, всем истинам истиныSmile а касательно умений переводчика, могу с полной уверенностью сказать, что, на мой взгляд, рациональнее вариант "комплект": 1) грамотная работа со словарем, 2) переводческое чутье, слух, речь (и именно в такой последовательности)... отыскав переводчика, который уже умеет эффективно и правильно работать с источниками информации, в частности, со словарями (плюс, чуток его еще подучить), легче еще больше подтянуть в "литературщине" (а чутье у него и так есть, раз он претендует на должность переводчика)... потому что получится так, что после переводчика с "речью-слухом и чутьем" накапливается двойная работа, а она же нагрузка, на редактора, который будет из-за бурных фантазий и клевого слога исправлять как минимум кучу ляпов, не говоря уже о грубых ошибках... и тут ему придется столкнуться с мясом (курицей, свининой...), пенсами\центами\карбованцами, магнитофоном\патефоном\плеером, шагом\бегом по лужайке, летом или осенью, Дагом или Дугом, собакой женского или мужского рода, паровозом деревянным и крутым на батарейках и т.д. и т.п..... а это все элементарные вещи, а это все просто найти в словарях, начиная от имен, и заканчивая сохранением национального колорита в тексте...а вот благодаря изначально правильной работе со словарями и различными дополнительными источниками информации, переводчик изначально правильно!! все!! слова переводит, полностью
!! понимает весь!! смысл!! и идею!! текста, и тут его уже можно подучить избавляться от "был\была\было", "наступил вечер", "прошлого\прошедшего Рождества", не говоря уже о кося\рубя дрова, не примечательном вечере и долматинце (извините, что привела Ваши примеры - уж больно яркими они вышлиSmile)... спасибо за прочтение столь далеко не короткого монолога!SmileSmileSmile [/i]


Последний раз редактировалось: Anjuta (Чт Мар 18, 2010 5:46 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Moonlight писал(а):
После сравнения с Немцовым мне здесь делать нечего.


Moonlight, примите участие в след. конкурсе, пож-та. Я не прочитал еще 2 выбранных перевода, но после сравнения, которое сделала Rowana (пускай и подчеркнув, что оно субъективно), с еще большим желанием повторно сниму шляпу. Ваше "которые ему были якобы нужны" - классно, обожаю точную передачу интонации так по-русски!! Без моих комплиментов вы явно проживете, но позвольте их все-таки сделать. Буду рад вас увидеть здесь еще.

P.S. Кто не хочет ждать месяц-другой до нового конкурса, а хочет дерзать здесь и сейчас, ссылка: http://www.raduga-publ.ru/ (если это будет сочтено рекламой, модератор удалит, насколько понимаю). Я когда-то перевел там одну книжку, ничем не примечательную (Аня, Very Happy ), но, как говорила одна знакомая, это помогает выработать синонимический ряд. Сколько помню, они охотно сотрудничают с начинающими переводчиками. Ок.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
P.S. Кто не хочет ждать месяц-другой до нового конкурса, а хочет дерзать здесь и сейчас, ссылка: http://www.raduga-publ.ru/ (если это будет сочтено рекламой, модератор удалит, насколько понимаю). Я когда-то перевел там одну книжку, ничем не примечательную (Аня, Very Happy ), но, как говорила одна знакомая, это помогает выработать синонимический ряд. Сколько помню, они охотно сотрудничают с начинающими переводчиками. Ок.


Вы клевый, что тут сказать!?SmileSmileSmile пасиб за ссылку, сейчас заценимSmile (P.S. + по секрету: то была незаковыченная цитатаSmileSmileSmile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
Цитата:
P.S. Кто не хочет ждать месяц-другой до нового конкурса, а хочет дерзать здесь и сейчас, ссылка: http://www.raduga-publ.ru/ (если это будет сочтено рекламой, модератор удалит, насколько понимаю). Я когда-то перевел там одну книжку, ничем не примечательную (Аня, Very Happy ), но, как говорила одна знакомая, это помогает выработать синонимический ряд. Сколько помню, они охотно сотрудничают с начинающими переводчиками. Ок.


Вы клевый, что тут сказать!?SmileSmileSmile пасиб за ссылку, сейчас заценимSmile (P.S. + по секрету: то была незаковыченная цитатаSmileSmileSmile)


Не за что. Судя по всему, в нашей ветке форума можно смело вешать dead end. В общем, услышимся, ссылку нашли интересной, надеюсь)

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Не за что. Судя по всему, в нашей ветке форума можно смело вешать dead end. В общем, услышимся, ссылку нашли интересной, надеюсь)


Да уж, если бы не "ты, да я, да мы с тобой"...Sad... пока народ в напряженном ожидании результатов, мы уже можем смело готовиться к следующему конкурсу... скажите, какую безумно интересную и полезную лит-ру по худпереводу Вы прочли за последнее время, посоветуйте, пожалуйста, - хочу одолеть и прибавить знаний в копилку... я, например, сейчас читаю всеми насоветованное - "Непереводимое в переводе" (Влахов, Флорин)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
Цитата:
Не за что. Судя по всему, в нашей ветке форума можно смело вешать dead end. В общем, услышимся, ссылку нашли интересной, надеюсь)


Да уж, если бы не "ты, да я, да мы с тобой"...Sad... пока народ в напряженном ожидании результатов, мы уже можем смело готовиться к следующему конкурсу... скажите, какую безумно интересную и полезную лит-ру по худпереводу Вы прочли за последнее время, посоветуйте, пожалуйста, - хочу одолеть и прибавить знаний в копилку... я, например, сейчас читаю всеми насоветованное - "Непереводимое в переводе" (Влахов, Флорин)


Я сам читал не так много. Есть семинары худ. перевода в РГГУ, позвони на кафедру теории перевода. Сайт город переводчиков, trworkshop.net, там водятся "художники". Но главное - практика. Любое занятие может быть скучным, если ходишь вокруг да около. Надо просто делать что-то самому. Почему издательство и посоветовал.

_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я сам читал не так много. Есть семинары худ. перевода в РГГУ, позвони на кафедру теории перевода. Сайт город переводчиков, trworkshop.net, там водятся "художники". Но главное - практика. Любое занятие может быть скучным, если ходишь вокруг да около. Надо просто делать что-то самому. Почему издательство и посоветовал.


спасибо-спасибо!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 2:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителю!

Спасибо нашей ув. судье rowana за разбор полетов.

Но хотелось бы попросить еще капельку внимания. Ведь мы, как будто сговорившись, не садились на голову судье и ничего не просили, понимая, что наглость совсем не второе счастье, молча ждали двоек и пятерок. Но дождались только двоек и парочку пятерок.
А можно, не вдаваясь в подробности, хотя бы услышать, какие работы еще более-менее, а какие никуда не годятся. (Специально не говорю, какой у меня номер работы, вдруг окажусь во втором списке...)
Потому что я, например, не только не могу понять плохой мой перевод или хороший (как лицо заинтересованное), но и в чужих, как оказалось, ничего не понимаю, в смысле, до оглашения приговора я не сомневалась, что победит Moonlight, а вон как все обернулось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To oks_gen

Знаете, на мой взгляд, в этом конкурсе практически все работы "более-менее" (я имею в виду, в нашей группе), совсем никудышных нет - ну, таких, чтоб сразу отсеялись и на них не надо было тратить время.

У кого было по лишнему плюсику:
33 Link, 63 snusmumrik, 73 Latrico, 123 Moonlight, 153 Стэйси, 183 Ejdon, 213 Сергей Филин, 253 Chemical Sister

Думаю, что при желании (и старании) в дальнейшем успеха могут добиться и остальные участники. Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ann:-)


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Это я, номер 13, steelhawke. Дело в том что под этим ником меня так и не авторизовали с начала февраля, поэтому пришлось брать другой. Собственно в этом и есть причина моего молчания.
Сразу отвечу на критику.
Почему я выбрала фразу "Еще не стемнело, потому что мы не зажигали света из экономии". Мне показалось, что Вики вспоминает этот день, и сама для себя уточняет время дня. Так бывает и в жизни, когда мы пытаемся вспомнить значимое событие и привязать к дате. Мы можем сказать, например: "Нет, это было уже в октябре, потому что мы ходили в плащах". Вот и Вики не запомнила точно, было ли темно, но вспомнить ей помог тот факт, что света еще не зажигали.
С дежурным ростбифом - признаю, промашка, надо было выбрать жаркое на ребрах.
О магнитофоне. То, что Джон работает над космическцим скафандром означает, что дело происходит в 60-х или 70-х. Если бы стояло просто player, я бы однозначно выбрала проигрыватель, но record player я посчитала магнитофоном. Возможно, здесь подкузьмила привычка к техперу.
"а Сьюзи спрашивала... а Мистер Рочестер зарычал... а Роб сказал" - я выбрала этот вариант в конце концов. Потому что мне кажется, что это создает иллюзию торопливого перечисления. Вики как будто пытается охватить ситуацию целиком, описать все, что происходило, но ей мешает волнение.
"принес штату первый приз на научной ярмарке" - Что здесь не так, я пока не пойму. Вы можете объяснить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©