Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 2
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет немецкого дога позволю маленькую ремарку:

В 1880 году в Берлине доктор Бодинус собрал судей датского дога, которые решили, что порода должна называться Deutsche dogge и все остальные названия, особенно термин «большой датский дог», должны быть отменены. Это решение соблюдалось в Германии, но англоговорящие страны не обратили на него никакого внимания. Итальянцы, большие любители догов, также не захотели отдать должное немцам: они называли своих собак «alano», что означает «мастиф», в соответствии с этим название организации, опекающей догов, было Итальянский клуб мастифов.

Так что, так что...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, наконец прочитаны все 27 работ - специально растянула удовольствие на несколько дней, чтобы "глаз не замыливался".

Однако - возможно, вы и сами это заметили, почитав хотя бы нашу группу, - единообразия (не скажу "единодушие", хотя и оно местами присутствовало) все же хватило. Мало кому удалось выйти за рамки подстрочника - и прежде всего это касается синтаксиса и строя фраз, которые как раз и создают ту канву, по которой "вышивается" текст. Но в тяжеловесных конструкциях, запутанных оборотах, кальках, канцеляризмах потонула и ирония, и юмор, и возникшее в середине отрывка предчувствие беды.

Итак, самая живая работа, которую я и объявляю прошедшей в финал, - номер 52 - Marina. Там есть свои недочеты, но работа читается, картинка вырисовывается, персонажи оживают.

В первых рядах также номер 2 - LyoSHICK и номер 92- Lorelei


Примерно на одном уровне (местами хорошо, местами проваливается, или в общем гладко, но не хватает выразительности, живости):
82 Антонина
112 Clepsydra
132 Vabank
222 Little spirit
232 OG
242 sager
252 Gelena

Обещаю еще дописать общие комментарии, чтобы не обрывать на середине (у меня еще есть пункты в запасе), но разбирать отдельные работы смысла не вижу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гражданину Лорелееву (№92), на мой взгляд, можно было бы сразу давать второе место. За начало. За первые три предложения, где он очень грамотно все разложил и расставил акценты. Потом почему-то гр. Лорелеев слегка"просел". Ну а первое место я бы, все же, отдал Бычкову. В журнале "Пионер" всякое фуфло не печатали.

Извините, сами мы не местные...
W
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 6:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

poison писал(а):
Хотя с другой (или уже с третьей?) стороны, назвать его "мистер Рочестер", а затем говорить ему "ты" - это совсем по-детски. Многие дети обращаются к взрослым на "ты".


Верно, спасибо, об этом как-то не подумала. Просто я, пожалуй, представляла себе Роба чуть постарше - раз ему уже доверяют (пусть и под присмотром сестры) чистку моркови.

Про телефон - "Раздался звонок", конечно же, лучше, не вызывает ненужных ассоциаций. Я сама, увы, не додумалась. Sad

Ещё про телефон, тоже мелочь, но, может, кто не заметил: меня позабавило (уж простите, коллеги Smile), что многие избегали повторения "телефона" тем, что оставляли маму с трубкой в руках. Вот только в те времена, если трубку не положить на аппарат, она издавала такие противные и довольно громкие гудки...

У меня, как всегда Smile, ещё вопрос есть. Про "аппендэктомию", которую в других группах разве что калёным железом выжигать не советуют, можно всё-таки уточнить? Если вначале объяснить, что "вырезается аппендикс", то потом всё равно её нельзя употреблять, да? Мне казалось, что тогда и без сноски понятно, о чём речь, а "с операцией и морковкой" или "с аппендиксом и с морковкой" совсем не так смешно, как "both with the appendectomy and the carrots". (Я поняла уже, поняла, что лучше всего было написать "и с тем и с другим", и пожертвовать и шуткой, и медицинской терминологией в пользу лёгкости, но всё же?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Marina 52!
Поздравляю. Удачи в главном туре!

ЗЫ. Значит, на голосование можно не ходить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
p-kuznetsov


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№52 - действительно лучший. Поздравляю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
p-kuznetsov


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вопрос к нашей уважаемой группе Razz Как вам кажется, правильно ли буквально переводить словосочетание "brittle grass" - "ломкая трава", "хрупкая трава"? Мне кажется, нет. Это не вписывается в русское словоупотребление, т.е., проще - по-русски так не говорят. Следовательно, надо было как-то выкручиваться - "мёрзлая трава", "подмёрзшая трава" и т.п. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Хрусткая трава"? Я не участник конкурса, извините...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
У меня, как всегда Smile, ещё вопрос есть. Про "аппендэктомию", которую в других группах разве что калёным железом выжигать не советуют, можно всё-таки уточнить? Если вначале объяснить, что "вырезается аппендикс", то потом всё равно её нельзя употреблять, да? Мне казалось, что тогда и без сноски понятно, о чём речь, а "с операцией и морковкой" или "с аппендиксом и с морковкой" совсем не так смешно, как "both with the appendectomy and the carrots". (Я поняла уже, поняла, что лучше всего было написать "и с тем и с другим", и пожертвовать и шуткой, и медицинской терминологией в пользу лёгкости, но всё же?)


Все зависит от того, как этот термин вписывается в ваш текст. В номере 32 (Reseda, это ваш?) вполне нормально получилось именно то, что вы описали - сперва "вырезала аппендикс", а потом "аппендэктомия". Кто это сказал, что нужно было здесь ОБЯЗАТЕЛЬНО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО писать "и тем, и другим", да еще жертвовать шуткой? Поймите, одна "аппендэктомия" ничего не решает, решает совокупность.


Последний раз редактировалось: Widdershins (Пт Мар 19, 2010 1:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

p-kuznetsov писал(а):
У меня вопрос к нашей уважаемой группе Razz Как вам кажется, правильно ли буквально переводить словосочетание "brittle grass" - "ломкая трава", "хрупкая трава"? Мне кажется, нет. Это не вписывается в русское словоупотребление, т.е., проще - по-русски так не говорят. Следовательно, надо было как-то выкручиваться - "мёрзлая трава", "подмёрзшая трава" и т.п. ИМХО


Мне вот лично ломкая трава нравится (хрупкая меньше). Ломкая - это уже художественный образ, метафора, читатель сам достраивает картинку, дорисовывая иней в воображении. Мерзлая, подмерзшая - здесь переводчик уже подсказывает читателю (разумеется, это он тоже вправе сделать в данном предложении данного текста).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Иззябшая муравушка хрустела под ногами".

Извините за перегиб.

Просто как иллюстрация того, что хруст можно передвинуть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые конкурсанты! Какой смысл сейчас выдвигать номер 52 в народном голосовании? Marina и так в финале, она ведь победила в нашей ветке. Нет, ваше право, разумеется, - только я не понимаю, что это дает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vabank


Зарегистрирован: 27.01.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю Марину Smile

А самой, еще читать, читать и читать Smile))
Глядишь, толк и будет.

Спасибо, p-kuznetsov за критический разбор.

***про траву, согласна, "хрупкая" это как-то не по русски Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Все зависит от того, как этот термин вписывается в ваш текст. В номере 32 (Reseda, это ваш?) вполне нормально получилось именно то, что вы описали - сперва "вырезала аппендикс", а потом "аппендэктомия". Кто это сказал, что нужно было здесь ОБЯЗАТЕЛЬНО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО писать "и тем, и другим", да еще жертвовать шуткой? Поймите, одна "аппендэктомия" ничего не решает, решает совокупность.


Спасибо за ответ. Да, 32- мой. А про совокупность я ж не спорю, мне, как и p-kuznetsov'y, свой перевод уже давно разонравился Sad. Просто хотелось понять - неужели то немногое, что в собственном переводе до сих пор кажется нормальным/неплохим, тоже ошибка.
А перевод Марины и по моему мнению один из лучших, я собиралась за него голосовать, если б Вы его не выбрали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 24, 2010 2:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Обещаю еще дописать общие комментарии, чтобы не обрывать на середине (у меня еще есть пункты в запасе)


Можно нескромный вопрос: а когда? Или уже не стоит ждать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©