Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 1
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:26 pm    Заголовок сообщения: Re: half baked Ответить с цитатой

irina.gindlina писал(а):
...усмотрела игру слов half baked. Меня смутило многоточие после этих слов. Я заглянула в словарь...

а тут из чужой группы пролетало
А я заглянул и в исходный текст. Там "half baked" - цитата из брата...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Great Dane...
Бедный дог большой/гигантский/датский, а он просто немецкий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie писал(а):
Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно.


А почему тогда после многоточия есть уточнение "on one side"? Если было бы прямое значение, тогда, наверное, было бы достаточно просто half baked.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, извините, а что говорится в исходном тексте? Цитата из брата - это где?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

irina.gindlina писал(а):
Amelie писал(а):
Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно.


А почему тогда после многоточия есть уточнение "on one side"? Если было бы прямое значение, тогда, наверное, было бы достаточно просто half baked.


Нет, почему же, многоточие может указывать на что угодно. Может просто на смену ритма, может на то, что часть предложения вырезали. Мне в предложенной версии оригинала видится прямое значение. Мы переводим по этой версии, на нее и ориентируемся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, я все о half baked. Последний раз, обещаю. Я теперь нашла исходный текст. Но все-таки игра слов подразумевалась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще раз: мы переводим по предложенному отрывку, каким бы abridged он бы ни был.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

irina.gindlina писал(а):
Извините, я все о half baked. Последний раз, обещаю. Я теперь нашла исходный текст. Но все-таки игра слов подразумевалась...

Здравствуйте! А мне кажется, дело не столько том, есть игра слов, или нет. Ведь и без нее можно понять так, что ребенок разомлел и от математики, и от чудных запахов, и от тепла камина - и мозги слегка плавятся... Я вот жалею, что до этого не додумалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще снимаю шляпу перед Martina (81)

"Когда я вбежала в сарай, там шла очередная примерка."

Мне вот резало слух сочетание "примерял скафандр" (так и видится - крутился перед зеркалом), я в итоге от него отказалась, но такого изящного решения не нашла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго дня!
Еще одно "общее место".
Mother said, `Vicky, go and get Doug'.
Вот 'go and get' совсем не обязательно дословно переводить "Иди/пойди позови/приведи". Простого "позови" вполне достаточно, тем более, выше сказано, что дядя Дуг в сарае/амбаре/мастерской.
Еще забавно звучит у некоторых: сначала "мама жарила ростбиф/мясо на ребрышках", а тут так сурово"Мать велела..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще почти всем:
"Я сидела у камина, в котором весело пылал огонь..." и вариации на эту тему. Сколько каминов было на кухне? Несколько, но огонь пылал/играл/горел лишь в одном?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вопрос насчет Дугласа и Дага. С одной стороны, догадаться несложно, что это один и тот же человек, с другой - почему читатель должен догадываться? Правильно ли было все же склониться к какому-то единообразию Дуглас-Дуга, или Даглас-Дага?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаете, читатель вообще не должен "догадываться".
Я бы писала "Дуглас/Дуг", но "Даглас/Даг" тоже имеют право на существование. В общем главное - единообразие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie писал(а):
Знаете, читатель вообще не должен "догадываться".
Я бы писала "Дуглас/Дуг", но "Даглас/Даг" тоже имеют право на существование. В общем главное - единообразие.


Спасибо. Да, ошибок набралась в переводе уже, конечно, куча.
Прям как задач по математике.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
guava_jelly


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Она стояла у аппарата..."
Кто такая "она"? Откуда известно, что речь о маме? В предыдущем абзаце о маме ни слова не было! Да, Сюзи дальше говорит, но ведь это дальше... Начинать абзац с непонятного "она" явно не стоило.


мне почему-то мнится, что "она" вполне уместна. учитывая, что это отрывок.

Цитата:
Пожалуйста, ну откуда тут пенни/пенсы?


последний пенни вполне себе устойчивое выражение сродни последнему грошу. на мой взгляд звучит художественней, чем цент. разве у нас не говорят "у меня нет ни гроша" наравне с "нет ни копейки"?


и про "одну из"... насчет кукол согласна. а вот с кошками поспорю. такой перевод дает понять, что кошек в доме было несколько. хотя, эти сведения можно было бы и опустить при переводе всего произведения, если б факт наличия у хозяев нескольких кошек упоминался не единожды.

такие вот мои имхо.
с уважением[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©