|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 11:30 am Заголовок сообщения: Исторический роман: сложности повествования от первого лица |
|
|
Выложен, хотя и опозданием на два года, доклад Ирины Майгуровой (aka Ирма): "Исторический роман: сложности повествования от первого лица (на примере романа Джо Грэм «Чёрные корабли»)". Текст доклада находится здесь.
Пока мы не вывешивали Ирин доклад про бережное отношение к историческим реалиям вышли из печати два новых перевода Шекспира, сделанные современными поэтами "Гамлет" А. Цветкова и "Макбет" В. Гандельсмана.
Позволю себе привести цитату из перевода "Макбета":
Но завтра, завтра, завтра... Семенить,
пока отмеренная нить
дыхания не оборвётся,
шажок-стежок, пока дурак не ткнётся
всем своим прошлым в прах и пыль.
Сгинь, промельк жизни, лживый водевиль
с позёрством и истерикой игры,
факир на час, лети в тартарары,
ты бред безумца, вздор, чьё существо –
есть шум и ярость, больше ничего.
Образованные люди, воспитанные на таком подходе к переводу, который декларирует Ира, естественно, возмутились. Но один известный и оч. хороший переводчик с испанского и португальского высказал такую точку зрения:
Цитата: | [Надо] исходить из презумпции: переводчик умеет считать стопы и знает, когда возникло слово *водевиль*. и тогда возникнет вопрос о намерении и (сверх)задаче.
я призывал не указывать на тех.погрешности, которые сделаны осознанно и, значит, не являются погрешностями. |
Так, может, не стоит так заморачиваться, уж простите мне этот жаргонизм? Может, осознанно дать Энею современный лексикон, сказав, что все равно он думал на другом языке, и слово, обозначавшее в древнегреческом "остановившийся взгляд", на наш язык вполне можно перевести как "остекленевший"?
Последний раз редактировалось: sea mammal (Пн Окт 25, 2010 12:58 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 11:49 am Заголовок сообщения: Re: Исторический роман: сложности повествования от первого л |
|
|
sea mammal писал(а): | Так, может, не стоит так заморачиваться, уж простите мне этот жаргонизм? Может, осознанно дать Энею современный лексикон, сказав, что все равно он думал на другом языке, и слово, обозначавшее в древнегреческом "остановившийся взгляд", на наш язык вполне можно перевести как "остекленевший"? |
Мне кажется, ты смешала в кучу две разные вещи: перевод книги, написанной давно, на современный язык (см. синхронический и диахронический перевод) - вопрос безусловно интересный, но к докладу Ирмы не относящийся, - и перевод книги, в которой современный автор сознательно, без всяких там игр воспроизводит прошедшую эпоху. И вот тут, мне кажется, Ирма совершенно права: русский язык гораздо более чувствителен к анахронизмам. По-английски даже очень хороший, внимательный автор может нечаянно вложить в уста героя, живущего в пятнадцатом веке, слово "линчевать", а по-русски оно бы сразу вылезло (может, потому что заимствованное, а какие-то другие анахронизмы проскочат - зависит от личной чувствительности читателя). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
единственное, что я бы добавила к отличному Ириному докладу: та строгость, с которой мы готовы отбросить устоявшиеся идиомы, должна в какой-то мере определяться переводимым текстом. В приводимом примере (насколько я понимаю, речь идет о псевдоисторическом развлекательном романе?) я не была бы столь строга к "маячил", "порту" и "кружевной тени листвы", в конце концов, соблюдение исторической достоверности - не единственная задача, которую приходить решать переводчику, и разные задачи могут войти в противоречие, но это снова спор о вкусах, и о том, насколько личность переводчика влияет на переводимый текст  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | насколько я понимаю, речь идет о псевдоисторическом развлекательном романе? |
Он не такой уж "псевдо", историческая обстановка там выписана тщательно (см. первый абзац про чёткий исторический контекст), на этом фоне анахронизмы очень бросаются в глаза (мне ). Изничтожала я, собственно, только то, что резануло бы мне глаз как читателю. Так что да, это вопрос о влиянии личности переводчика на переводимый текст
И, кстати, из последующих разговоров с коллегами выяснилось, что описанное в докладе применимо не только к исторической действительности, но и к фэнтези - описывается, допустим, условное средневековье или условный 18 век, и переводчику или редактору бросаются в глаза "чуждые" современные термины, не вписывающиеся в эпоху. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Мне кажется, ты смешала в кучу две разные вещи: перевод книги, написанной давно, на современный язык (см. синхронический и диахронический перевод) - вопрос безусловно интересный, но к докладу Ирмы не относящийся, - и перевод книги, в которой современный автор сознательно, без всяких там игр воспроизводит прошедшую эпоху. |
Ирма писал(а): | Он не такой уж "псевдо", историческая обстановка там выписана тщательно (см. первый абзац про чёткий исторический контекст), на этом фоне анахронизмы очень бросаются в глаза |
Я, к сожалению, книги не читала, но мне, если честно, трудно поверить, что в наш век постмодернизма выходит роман, пересказывающий "Энеиду", и при этом на голубом глазу воссоздающий исторический контекст. Так сейчас никто не пишет.
Опять же, надо знать текст. Допустим, в "Иудейской войне" Фейхтвангера герои наделены психологией современных автору людей при полном соблюдении исторических реалий. Надо ли тогда следить, чтобы в их лексикон не пролезло слово "машинально"?
Ну и если переводчик Шекспира позволяет себе постмодернистскую игру, то почему-бы переводчику Джо Грэм не порезвиться немножко? Не факт, что роман (если он действительно написан на полном серьезе) от этого сильно проиграет. Опять же, возвращаясь к словам маститого переводчика с испанского: надо действовать осознанно, и тогда позволено все. Или нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нет, доклад замечательный, какие-то вещи очевидны, и переводчику, чтобы не навернуться на пустом месте, нужно всего лишь чуть-чуть порассуждать, а вот уключины для меня, например, новость. Или вот - сроду не задумывалась, была ли у греков кровать, однако стопроцентно написала бы "тюфяк"или "постель", но понятия не имею, почему  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | трудно поверить, что в наш век постмодернизма выходит роман, пересказывающий "Энеиду", и при этом на голубом глазу воссоздающий исторический контекст |
Именно так. Постмодернизмом болеют не все, кто-то пишет просто исторические романы. Никакой продвинутой современной психологии, никаких подмигиваний читателю - это роман о древних временах, написанный от первого лица, т.е. взглядом как бы из того времени. Причём не просто "так получилось", это намеренная авторская фишка - для автора сама "Энеида" анахронична и несёт в себе слишком много римского (поэтому, в частности, Карфаген с Дидоной заменён Египтом с фараоновой сестрой), и автор намеренно "погружает" действие дальше в глубь истории, в археологически выверенный контекст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нет, ну что значит, позволяет себе постмодернисткую игру, если ничего подобного нет в оригинале? Тогда уж честно писать на обложке "экспериментальный перевод" или "по мотивам..." Кто-то это уже предлагал.
На практике бывает иначе: авторы не слишком заморачиваются психологией и языком условных древних греков, просто помещают героев в некую эпоху, а переводчику приходится убирать явные ляпы, стараясь и своих при этом не насажать.
Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Пн Окт 25, 2010 6:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | какие-то вещи очевидны, и переводчику, чтобы не навернуться на пустом месте, нужно всего лишь чуть-чуть порассуждать |
Именно. Я, если честно, удивилась, что доклад тогда приняли на ура и в последующие два года напоминали, что неплохо бы его записать Просто в нём конкретных примеров много, и времена слишком древние, на них противоречия виднее. А так - да, нормальному переводчику, столкнувшемуся с таким повествованием, многое ощутилось бы точно так же просто в силу интуиции. Хотя я сама за это время сталкивалась с тем, что для кого-то это неочевидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | нет, доклад замечательный |
Да кто бы спорил! Расширяет сознание невероятно. Я до многих вещей. да и до самого подхода в целом, никогда бы, наверное, не додумалась. И через два года я прекрасно помню свое тогдашнее впечатление и изумление.
clarke,s fan писал(а): | нет, ну что значит, позволяет себе постмодернисткую игру, если ничего подобного нет в оригинале? |
Ну вот я потому перевод Шекспира и показала. Очевидно, что с Шекспиром дело обстоит иначе, это сделано для тех, кто знает два или три перевода и, возможно, оригинал. Но, тем не менее, - постмодернистский перевод, прошу любить и жаловать! (Мне кстати нравится. (Прикрываю голову руками.)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2010 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Очевидно, что с Шекспиром дело обстоит иначе, это сделано для тех, кто знает два или три перевода и, возможно, оригинал. Но, тем не менее, - постмодернистский перевод, прошу любить и жаловать! (Мне кстати нравится. (Прикрываю голову руками.)) |
да нет, красиво, все в конечном счете определяется талантом ...э... вот тут я не знаю, как назвать эту профессию ... литератора, наверное ... Ибо это уже не есть перевод. ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|