|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что про Стюарта непонятно? Я так и представила себе рисунок в шахматном порядке - мороженое-лицо, мороженое-лицо... Кстати, что автор ответила?
Про кукол ладно, спорить не буду. Просто нашла ещё один такой вариант перевода, значит, не одна я так думала.
"Пусть, кто прав, а кто не прав - жизнь рассудит..." _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Апр 30, 2011 8:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Galiegos
Вот-вот! Я и так и этак вертела, но почему-то получалось, что сидели взрослые на физиономии и рожках и как-то это звучало...ну двусмысленно что ли...Вобщем, я постеснялась. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): | Пока есть ажиотаж повторю свой вопрос про три предлога in подряд. Мне кажется, это авторская задумка. Подростки склонны к повторам речи и т.д. Кто-нибудь обыграл это? За 65 переводов я не встретила.
А может,это просто еще не отточенный язык молодого автора? |
Уверен, нет здесь никакого умысла. Даже повтором это трудно назвать, потому что они воспринимаются по-разному: одно - часть единого in bulk, другое относится к форме одежды, третье к местонахождению... Вас же не напрягает, например, на/на- здесь:
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса.
Не ищите Джавдета в Сухом Ручье. Его там нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | А что про Стюарта непонятно? Я так и представила себе рисунок в шахматном порядке - мороженое-лицо, мороженое-лицо... Кстати, что автор ответила?
|
А я как раз не могла представить, как это выглядит
Автор ничего не ответила
Если вдруг ответит, расскажу. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эма
Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | 1
2) На мой взгляд, грамматика - это последнее, чем нужно руководствоваться при подготовке перевода. На лексический повтор как стилистический прием эти "in" не похожи (больше подобного не встречается). Очень похоже на случайность. Да и как, собственно, это обыгрывать? Если, допустим, это т.н. zeugma, то, переведенная на русский, она становится грубой ошибкой (Шел дождь и два студента. Один ел пирожок с мясом, другой - с удовольствием). |
Не знаю, я вот поробовала обыграть. Через предлоги, конечно, не получится. но варианты всегда есть. я делала через "все, всё". хоть два повтора, но получились. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | P.P.S. Вопрос судье/модератору. В этом конкурсе "народное" голосование предусмотрено? |
Для народного голосования будет открыта, как обычно, отдельная тема - не для обсуждения, подчеркиваю, а для голосования, то есть там нужно будет только указать три номера понравившихся переводов. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): Цитата: | Алан, а какими объективными критериями вы пользуетесь, определяя, допускает тот или иной текст вольности со стилем или нет? |
Ув. Querist, я был почти уверен, что Вы этот вопрос зададите)))) Я, кстати, очень уважаю, ваше стремление относится к оригиналу бережно.
Я думаю, что критерии самые субъективные, но они зависят от каждого конкретного текста.
Мне показалось, что при переводе данного фрагмента более «нейтральным» языком текст получается каким-то вымученным. Во всяком случае, у меня выходило именно так. Вариантов я пробовал много, но цельности и нормального звучания текста добиться было очень тяжело. Еще мне казалось, что тема отцов и детей в данном контексте допускает более экспрессивное изложение. Может настроение такое было, трудно сказать))) Я как раз пересматривал фильм «Курьер» Шахназарова. Между прочим, Мосфильм (низкий им поклон!) официально выложил кучу своих фильмов в хорошем качестве, включая и «Курьер» (http://www.youtube.com/mosfilm#p/f/58/sDk77jDNUec). Помните, как там бушевали герои Меньшова и Басилашвили при общении со своими и не своими чадами. И детки из «ТАКИХ семей» (как назвала эти семьи Эма) выражаются и ведут там по-всякому. И это с поправкой на 80-ые. Сейчас, ИМХО, все стало гораздо круче.
Я понимаю, что отсебятины в тексте никто не хочет, но мне кажется, что книгу все-таки должны читать, а не засыпать при ее прочтении на второй странице. Вы знаете, мне очень нравятся первые классические переводы Саббатини. А когда читаешь его романы на английском, понимаешь, что, если бы переводчики пошли бы «точно в лоб», глядишь, и затерялся бы Саббатини у русскоязычного читателя. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня еще вопрос - кто как решил проблему с усами мистера Хеллера, which we can't blame him for.
Я дала почти кальку - "Ну уж за усы-то его винить никак нельзя", - но мне не нравится.
Где-то встретилось "ну и что, что усы". Здорово. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Резник
Зарегистрирован: 02.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 2:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anna
Ваш перевод очень понравился.
"Погружение в пучину страданий", на мой взгляд, находка, кроме шуток. _________________ мой профиль НИЧЕГО не отражает |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 5:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Cora_Pearl писал(а): | У меня еще вопрос - кто как решил проблему с усами мистера Хеллера, which we can't blame him for.
Я дала почти кальку - "Ну уж за усы-то его винить никак нельзя", - но мне не нравится.
Где-то встретилось "ну и что, что усы". Здорово. |
У меня:
Дженис меня не слушала. Она уже торопилась выложить, как вчера ночью размечталась об одном учителе, мистере Хеллере, хоть даже у него и усы.
Получилось не громоздко, немного с детской интонацией и отклонениями от норм, именно так и могла произнести Дженис, в свои 14 она, несмотря на все понты, остается девочкой.
Правда, потом мне трудно было следующую фразу увязать с усами - надо было, чтоб и звучало легко, и связь между виной и усами улавливалась. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 7:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я решил, что раз уж Дженис учит Эмили жизни, то и тон у нее должен быть несколько менторским. У меня: "Мы не должны винить его за эту маленькую слабость". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): |
Я понимаю, что отсебятины в тексте никто не хочет, но мне кажется, что книгу все-таки должны читать, а не засыпать при ее прочтении на второй странице. |
А разве не засыпают только на очень смешных книгах? Мне казалось, что в хорошем переводе максимум, что может быть лучше, чем в оригинале - богатство языка. И надо ведь ещё сохранить авторскую идею. Мне, например, показался текст немного горьким и жалобным, так и в переводе получилось. Только не просите цитат, я говорю про общую направленность. Эмили ведь фактически с детством прощается... Но и взрослой стать хочется. Вот она и мечется между двумя крайностями. Мне кажется, при чтении этой книги сильно смеяться и нельзя, максимум - смех сквозь слёзы, горькая ирония. По-моему, скучный текст - это такой текст, который совсем не вызывает переживания. Может, как-то попробовать понять героев, а только потом переводить? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, никто не видит рифму hello - our lawn? Интересно... Похоже на наше "Как дела? - Пока не родила!" Здесь и намек на траву, и нестандартный ответ на hello, и рифма довершает издёвку... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Кстати, никто не видит рифму hello - our lawn? Интересно... Похоже на наше "Как дела? - Пока не родила!" Здесь и намек на траву, и нестандартный ответ на hello, и рифма довершает издёвку... | Там рифма еще в паре мест. Мне кажется, случайность. Я хотел обыграть, но передумал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу выразить своё мнение сразу же по всем пунктам, вынесенным на обсуждение:
1) Соглашусь с теми участниками, которые считают, что не нужно искать скрытый смысл там, где его нет.
2) Про лимон: мне показалось (не читая других отрывков текста), что волосы, возможно, слиплись от неаккуратности (ну сидела на пляже, кушала лимон, вся уляпалась )
3) Про рак: я также считаю, что образ раковой опухоли неслучаен (в детстве ей казалось, что грудь - это опухоль), поэтому я перевела, как "нырять в бассейн с раковой опухолью".
4) Про туфли: мне показалось, что "grass level" - это указание, что вечеринка неудалась, даже если судить только по туфлям женщин (хотя с проваливающимися каблуками идея очень нравится). |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 12 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|