Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не говорю, что учебники читать не надо. Я о том, что на определенном этапе на них сильно рассчитывать не нужно. Не в коня корм, смотришь в книгу - видишь фигу, и так далее. Все равно бОльшую часть ошибок надо сделать самостоятельно, и бОльшую часть примеров хорошего перевода надо найти в книгах самому, тогда лучше усваивается.

Вот хотя бы. Я думаю, все (ВСЕ!) участники конкурса видели в инструкции к отправке работ через форму фразу "Не забудьте, что диалоги в русском и английском языке оформляются по-разному!" Я уж не говорю, что эта тема неоднократно поднимается на форуме до завершения срока отправки работ. И тем не менее, из ста прочитанных мною пока переводов в двадцати диалоги оформлены через кавычки.

То есть читают - а толку-то. А вот когда отправят перевод с кавычками, и им популярно напишут на форуме, что они этим очень сильно уменьшили свои шансы попасть в десятку, то и получается, как в прошлый раз написал один новенький, "Оформление диалогов выучил наизусть".

Все через опыт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему читать только переводы? Наша литература тоже полезна...
А вообще, советую почитать какой-нибудь толковый учебник по литературоведению.

Наша беда в том, что многие переводят только предложения, одно за другим. Но не делают между ними связей. А ведь текст - это не просто набор предложений на одну тему, предложения должны быть связаны между собой. В английском языке эта связь реализуется главным образом с помощью артиклей и местоимений. В русском так нельзя. Но и у нас есть такие "указатели темы", без которых текст становится рваным. Попробуйте в эту сторону порыть. И ещё - не бегите от повторов. Где-то они, конечно, лишние, а где-то помогают связать текст.

Про стиль. Мне кажется, в английском легче употребить одно-два слова из другого стиля, у нас же стили более разграничены. Так что читать нормальный литературный текст и видеть слово "прикид"...

Алан 2 писал, что читатель не должен засыпать на второй странице книги. Поздно, но добавлю - но и не хохотать на первой. Это не к конкретному переводу, это в общем.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снова вынужден вмешаться. Пожалуйста, воздержитесь от общих рассуждений (всему своя ветка). Очень не хочется удалять сообщения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня вот интересует фраза с Grass level, странная она какая-то. Когда я читала отрывок, то прочла это как устойчивое выражение, типа grass level buyers, grass level connections (хотя чаще пишут Grass-roots level) и поняла как "вечеринка не задалась с самого начала" (кажется, я видела такой вариант в одном из первых переводов). Но тут все так уверены, что это либо каламбур, либо вообще чисто-конкретно про каблуки и газон... Не знаю. По-моему, если каламбур, то какой-то очень уж натянутый и неудачный.
Но было бы интересно узнать мнение Школы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):

Алан 2 писал, что читатель не должен засыпать на второй странице книги. Поздно, но добавлю - но и не хохотать на первой. Это не к конкретному переводу, это в общем.

Вообще-то читатель перевода должен хохотать на первой странице, если на первой странице хохочет читатель оригинала. И - не знаю, все ли со мной согласятся, - должен засыпать, если засыпает читатель оригинала. Хотя обычно все же права на снотворные книги не закупают и переводить их добрым людям не дают Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Цитата:
«Не должны, мне кажется, американские подростки разговаривать языком героинь сериала "Школа"…»

Ув.LyoSHICK, надеюсь, не навлеку Ваш праведный гнев. Простите за оффтоп, но хочется немного «разбавить» серьезность нашей дискуссии. Переводчики должны на все смотреть с юмором. Анекдот немного по теме и на злобу дня.
"Урок в американской школе накануне Дня Святого Валентина. Дети рассказывают учительнице, кому они пошлют валентинки. Одна девочка слушала-слушала и говорит: "А я пошлю валентинку Усаме бин Ладену!" "Что ты?!" – все в шоке. "Ну, как вы не понимаете, он там такой несчастный, такой одинокий, сидит в своей темной и сырой пещере со своим осликом… А получит мою валентинку – обрадуется, поцелует ослика, выйдет полюбоваться на солнышко… Тут мой папа его и замочит!"

А ведь тоже, наверное, их хорошей семьи девочка в анекдоте )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У каждого читателя свои понятия о снотворностиSmile А насчет травы, действительно интересно. Меня тоже не покидает ощущение, что есть там какая-то странность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, согласна, что слово "прикид" было ужасно неуместно. А я-то подумала, что меня одну это коробит. Вот ни одно сленговое слово в переводах не убивало меня так, как "прикид".

А еще, люди... Ринопластика. Я понимаю, что все старались уйти от повтора слова "нос", но мне кажется, в конце текста и так перебор с медицинскими (онкологическими) терминами. Зачем туда еще и ринопластику добавлять? Ну это ИМХО. Писать "пластическая операция на носу", а потом что-то вроде "зажимала тот самый нос", наверно, ничуть не лучше.

В этом месте у многих смешно получилось. То читая "приложился" такое ощущение, что доктор Трентон этот самый нос расквасил даме, то, наоборот, гладил рукой в любовном порыве.

Многие уходили от носа вообще ("морщилась" и т.п.).

А если не уходить - кто нашел хорошие варианты?


Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Май 03, 2011 10:22 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Про стиль. Мне кажется, в английском легче употребить одно-два слова из другого стиля, у нас же стили более разграничены. Так что читать нормальный литературный текст и видеть слово "прикид"...


Не соглашусь. Мне кажется, в английском, с его разнообразием диалектов, стиль выдерживается обычно ещё строже, и разные стили часто используются для речевой характеристики персонажей, даже чаще, чем в русском.
И позанудствую немного, повторюсь: в английском "getup" - всего лишь "informal", разговорный стиль. То есть не совсем "прикид", а скорее "костюмчик" в фразе "главное, чтобы костюмчик сидел".

Про "grass level", имха имхастая: игра слов. Одновременно и "на уровне травы", и намёк на "с самого начала, на низшем уровне". Я, кстати, примерно так же восприняла и "too yellow" -и буквально "слишком жёлтая", яркая, выделяется цветом, и намёк на "too green", т.е. слишком молодая, неопытная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Многие уходили от носа вообще ("морщилась" и т.п.).


Имхо, неправильно было "уходить". Там же вся соль в том, что эта дама единственная не боялась лишний раз прикоснуться к своему носу, и не упускала случая подчеркнуть, что нос у неё свой,
а не работа хирурга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, сленг вполне уместен в диалогах, а совать его в речь "от автора" можно в очень-очень редких случаях ("Заводной апельсин"). И здесь не тот случай. ИМХО. Если у автора сленг есть, нужно вставлять, а нет - расшибись, но будь добёр обходиться без сленга. Несколько прочитанных мною переводов, при отличном владении словом, были просто-напросто загублены непомерным употреблением всяческих "прикидов", "предков" и т.п.

Последний раз редактировалось: SetebosS (Вт Май 03, 2011 10:46 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda
Цитата:
Имхо, неправильно было "уходить".

Согласна. Я тоже уходить не стала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
stilett


Зарегистрирован: 31.03.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С grass level я очень долго боролась: тяжело и метафору передать, и чтобы по-русски звучало не громоздко.
Остановилась на варианте "ниже плинтуса" - показывает и отношение девочки, и уровень вечеринки в прямом и переносном смысле.
Правда, никак не связано с каблуками и травой. Но мне почему-то показалось, что упоминание о туфлях относится больше к бальным платьям...

_________________
"Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
stilett


Зарегистрирован: 31.03.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про нос - мой вариант "...она одна еще не переделывала нос у доктора Трентона..."
Слово "переделывала" - избавляет от медицинских подробностей и не дает лишних оттенков значения. Звучит простовато, но мне кажется, девочка-подросток могла так выразиться...

_________________
"Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Многие уходили от носа вообще ("морщилась" и т.п.).

А если не уходить - кто нашел хорошие варианты?


А вот почему-то никто не обратил внимания, что у "nose job" есть, кроме ринопластики, еще одно значение - "сильная влюбленность" (сленг, американизм).
Вам не показалось странным, что все женщины, кроме одной, ходят там с оперированными носами?


Последний раз редактировалось: Slavik (Вт Май 03, 2011 10:58 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 17 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©