|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень "царапает", однако уйти от него сложно, ведь в нём намёк на масскультуру, всякие финтиклюшки красивой жизни и пр.
P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dilana писал(а): |
P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился. |
Одного "яркий", наверное, мало. Я написал ядовито-яркий (правда, вышел невольно повтор, платье у Эмили выше по тексту тоже было "яркое"). |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вовсе опустил цвет. У меня просто рожки мороженого. Мне показалось, что это не существенно, а предложение сразу полегчало. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SetebosS писал(а): | А я вовсе опустил цвет. У меня просто рожки мороженого. Мне показалось, что это не существенно, а предложение сразу полегчало. |
И Вы, вероятно, правы. Но я по идиотской привычке скопировал текст отрывка в таблицу, потеряв при этом глагол patterned. Получились тетки с лицом (не смутило меня ед. ч., о ужыс!) Рода Стюарта и мороженым в руках... Тогда цвет мороженого - тоже деталь...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, тетки жующие ядовито-яркое мороженое - это сильно. Ну да с кем не бывает _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про опечатки: где-то встретила следующее (примерно): "Я думала о мистере Хеллере, нашем учителе, совсем голым и без усов".
Посмеялась от души
Извините, не помню чья работа, не хочу никого обидеть, а просто поделиться приятными эмоциями. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:03 pm Заголовок сообщения: Зимы ждала, ждала природа |
|
|
Я вот по поводу "ожидания" ещё хотел... Кажется не "проехали" еще, и так и не нашли истины? Я об этом: It`s true that I was expecting something.
Здесь ведь нет никакого маркера-окраски этого ожидания. Ожидала чего-то "плохого"? Или ожидала чего-то "выдающегося"? Неясно. Интрига. Потом станет ясно - за границами отрывка. Ну так и переводить, стало быть, надо нейтрально, не так ли? Поэтому ошибка, наверное, в переводе писать: "Так я и знала, что все будет плохо" или - наоборот - "Я ожидала чего-то особенного", "надеялась на сюрпризы" и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, "особенное" может означать что угодно, необязательно хорошее, а так я с Вами согласно, что нужно переводить нейтрально: бывает же такое, что ты ждешь, сам не зная чего) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ничего "особенного" в оригинальной фразе, в принципе, нет.
Один из самых обтекаемых вариантов: "Я чувствовала - что-то случится". Что? А вот это уже вопрос . |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 11:22 pm Заголовок сообщения: Забор, ограда, изгородь, частокол и прочая плетень |
|
|
Жаль, не пришло в голову определение "резной". Оно бы тут было к месту - вместо дощатый, деревянный, стеклянный, оловянный:
...толпились около нашего резного забора...
Высота, мне кажется, значения не имеет. Я насмотрелся на самые разные деревянные ограды на американских сайтах - и низкие и высокие. (Да и в фильмах, вспомните. Ну, например, Рискованный бизнес с Томом Крузом, там как раз из жизни подростков, и семья той же касты, что и у Эмили). А вот "резной" - говорит о благосостоянии семьи. И тогда он, забор, совершенно точно, не каменный и не кованый.
Последний раз редактировалось: ЕРъ (Чт Май 05, 2011 11:34 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 11:28 pm Заголовок сообщения: Народу навалом |
|
|
Ещё, об in bulk. Не припомню случаев употребления этого выражения с одушевленными предметами, хоть с животными, хоть с людями. Тут-то бы и зацепиться. В этом же явная издевка!
Видимо, правы те, кто вместо "скопом" и "все вместе" написали, например, "кучей". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И как же неправы те, кто так глубоко не копал...
Я тут подумала... Вот мы обсуждаем разные предложения, подбираем слова, учитываем класс семьи, состояние Эмили и так далее. А читатель это всё проглотит в секунду и даже не задумается, что резной забор означает богатство, что ярких рожков не должно быть, а должны быть ядовито-яркие...
Разве, когда мы читаем текст, мы тут же сравниваем с реальностью и анализируем все мелочи? Текст изначально воспринимается как правильный, как "так задуманный". И только совсем уж страшные ляпы могут это восприятие изменить. Понимаю, что пишу жуткую крамолу, но может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 5:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Понимаю, что пишу жуткую крамолу, но может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст? |
Я, Алена, читая обсуждение, все время об этом думаю. Мне тоже кажется, что многие слишком глубоко копают. Да только - не там. Ну, в конце концов, какая разница, что есть bowl - лохань, корыто, миска, ведро... Главное - емкость. Ну, лохань - это слишком как-то... Из средней полосы России. Навроде моего "сарафана", незаметно пробравшегося в Штаты. (Да только, замечу в скобках, "сарафан" сразу дает точное представление о форме платья, поэтому тут даже краснеть не стану). Гораздо смешнее получились емкости с раком чуть не в половине переводов. Мне все время хочется спросить авторов: сраком кверху или сраком книзу страшнее туда макаться? Вот здесь бы людям копнуть, себя услышать.
Опять настаиваю на бессмысленности поисков языковой игры cancer-crayfish. Нету её тут и быть не может, все предельно ясно - и чего рыться-то?
Четыре-пять причастий подряд - здесь бы покопаться, что это за шипение получилось: толпившиеся-глазеющие-стоящие-желающие.
Я уж про стиль молчу. (Нет, не буду молчать.) Разговорный, грубый или нейтральный - вот где порыскать бы. Маркеров просторечия насчитал - с натяжкой! - 8:
in bulk - в сочетании с людьми
in one large clump - то же самое
peering (over each other`s shoulders) - и то спорно, почти нейтрально, но все-таки не looking
getup
goofy grin
or something
it sort of was
That`s nothing
И ни одного (!) маркера грубости!
Откуда же пробираются в переводы всякие приперлись, паршиво, ни черта, расфуфыренные, трындели и так далее?
Так что копать, оно конечно, надо. Только в правильных местах.
--------
Прошу не усматривать нападок в моем сообщении. Уважаю всех участников. А кое-какие "обидные"примеры взяты из единственного пока понравившегося перевода Solea, который - несмотря на нарушение стиля и домысливание за автора - не содержит ни одной речевой ошибки, читается насквозь легко. К тому же там есть яркие находки и удачи, весь абзац про куклы прекрасен просто, а еще озорной клеш, глупый подсолнух, держать спину, капля в море, частичка детства, играть на руку, ухом не повести, хоть бы что-то шевельнулось. Пожалуй если буду голосовать, то за него, других пока не нашел.Так что не обижайтесь, пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 6:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Про точки. В оригинале предложение, зараза, простое, а у нас, чтобы всё вместить, пришлось бы нанизывать всякие обороты и было бы непонятно, что к чему относится. Всё-таки, ИМХО, в русском языке обычны более короткие предложения. |
Dilana писал(а): | Лично я предположила, что донести смысл здесь главнее, нежели сохранить структуру предложения, чтобы образ сложился более точно. |
То есть сохранить ритм, по-вашему, не важно? Да еще в первом предложении?
Я, на беду свою, начиталась хороших классических переводов. И не припомню случая, когда бы летящие длинные фразы разбивали на части. Если переводчики умудряются делать легко и изящно по-русски длинные предложения с кучей оборотов, значит в принципе это возможно.
Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании. Ритм теряется, точки - невольный знак остановки, как бы ни были легко построены слова внутри них (точек).
Но ваши основания я поняла, а кто прав - судья нам, надеюсь, в обзоре скажет.
Reseda писал(а): | Даже те, кто ратует за "прикид" и "предков" - вы серьёзно считаете, что гости, пришедшие на довольно формальный (black tie preferred, как-никак) приём, скажут "Привет" хозяевам?Мне казалось, что это должно быть всё же "здравствуйте", в крайнем случае - "приветствую" (правда, тогда непонятно, почему "банальное"). |
Я гадала, гадала... "Привет" не то, по тем же основаниям, что и у Вас. Писать "Хэлло!" - хоть и колорит, а все-таки слишком неформально, потому что в России тоже воспринимается как "Привет!" Но "здравствуйте" мне тоже не понравилось, хотя, хоть убей, не могу объяснить, чем. Может быть, "добрый вечер" подошло бы, но в итоге я вообще не стала давать прямую речь и ограничилась общей фразой "банальные приветствия".
В правильности не уверена, просто объясняю свой вариант.
Dilana писал(а): | "Выиграть или проиграть" мне, напротив, показалось слишком длинно, ведь ещё "в чём-нибудь". А в чём, собственно? |
Мне показалось, там по смыслу не "в чем-нибудь", а "из-за чего угодно". Или я неправильно понимаю "anything". Типа того, что в 14 лет даже всякие мелочи вроде купальника имеют значение.
Derek писал(а): | И ничего "особенного" в оригинальной фразе, в принципе, нет.
Один из самых обтекаемых вариантов: "Я чувствовала - что-то случится". Что? А вот это уже вопрос . |
Ага. На таком варианте я и остановилась в итоге. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 7:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу длинных предложений могу посоветовать желающим прочесть шикарный перевод "Террора" Симмонса Марией Куренной. Разбиение длинных предложений на несколько коротких - это от отсутствия опыта и мастерства. ИМХО. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 32 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|