Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dilana


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень "царапает", однако уйти от него сложно, ведь в нём намёк на масскультуру, всякие финтиклюшки красивой жизни и пр.

P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dilana писал(а):

P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился.


Одного "яркий", наверное, мало. Я написал ядовито-яркий (правда, вышел невольно повтор, платье у Эмили выше по тексту тоже было "яркое").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вовсе опустил цвет. У меня просто рожки мороженого. Мне показалось, что это не существенно, а предложение сразу полегчало.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
А я вовсе опустил цвет. У меня просто рожки мороженого. Мне показалось, что это не существенно, а предложение сразу полегчало.


И Вы, вероятно, правы. Но я по идиотской привычке скопировал текст отрывка в таблицу, потеряв при этом глагол patterned. Получились тетки с лицом (не смутило меня ед. ч., о ужыс!) Рода Стюарта и мороженым в руках... Тогда цвет мороженого - тоже деталь...
Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, тетки жующие ядовито-яркое мороженое - это сильно. Ну да с кем не бываетSmile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dilana


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про опечатки: где-то встретила следующее (примерно): "Я думала о мистере Хеллере, нашем учителе, совсем голым и без усов".

Посмеялась от души Very Happy

Извините, не помню чья работа, не хочу никого обидеть, а просто поделиться приятными эмоциями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 10:03 pm    Заголовок сообщения: Зимы ждала, ждала природа Ответить с цитатой

Я вот по поводу "ожидания" ещё хотел... Кажется не "проехали" еще, и так и не нашли истины? Я об этом: It`s true that I was expecting something.

Здесь ведь нет никакого маркера-окраски этого ожидания. Ожидала чего-то "плохого"? Или ожидала чего-то "выдающегося"? Неясно. Интрига. Потом станет ясно - за границами отрывка. Ну так и переводить, стало быть, надо нейтрально, не так ли? Поэтому ошибка, наверное, в переводе писать: "Так я и знала, что все будет плохо" или - наоборот - "Я ожидала чего-то особенного", "надеялась на сюрпризы" и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dilana


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, "особенное" может означать что угодно, необязательно хорошее, а так я с Вами согласно, что нужно переводить нейтрально: бывает же такое, что ты ждешь, сам не зная чего)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ничего "особенного" в оригинальной фразе, в принципе, нет.
Один из самых обтекаемых вариантов: "Я чувствовала - что-то случится". Что? А вот это уже вопрос Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:22 pm    Заголовок сообщения: Забор, ограда, изгородь, частокол и прочая плетень Ответить с цитатой

Жаль, не пришло в голову определение "резной". Оно бы тут было к месту - вместо дощатый, деревянный, стеклянный, оловянный:

...толпились около нашего резного забора...

Высота, мне кажется, значения не имеет. Я насмотрелся на самые разные деревянные ограды на американских сайтах - и низкие и высокие. (Да и в фильмах, вспомните. Ну, например, Рискованный бизнес с Томом Крузом, там как раз из жизни подростков, и семья той же касты, что и у Эмили). А вот "резной" - говорит о благосостоянии семьи. И тогда он, забор, совершенно точно, не каменный и не кованый.


Последний раз редактировалось: ЕРъ (Чт Май 05, 2011 11:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:28 pm    Заголовок сообщения: Народу навалом Ответить с цитатой

Ещё, об in bulk. Не припомню случаев употребления этого выражения с одушевленными предметами, хоть с животными, хоть с людями. Тут-то бы и зацепиться. В этом же явная издевка!

Видимо, правы те, кто вместо "скопом" и "все вместе" написали, например, "кучей".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И как же неправы те, кто так глубоко не копал... Sad
Я тут подумала... Вот мы обсуждаем разные предложения, подбираем слова, учитываем класс семьи, состояние Эмили и так далее. А читатель это всё проглотит в секунду и даже не задумается, что резной забор означает богатство, что ярких рожков не должно быть, а должны быть ядовито-яркие...
Разве, когда мы читаем текст, мы тут же сравниваем с реальностью и анализируем все мелочи? Текст изначально воспринимается как правильный, как "так задуманный". И только совсем уж страшные ляпы могут это восприятие изменить. Понимаю, что пишу жуткую крамолу, но может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст?

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 5:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Понимаю, что пишу жуткую крамолу, но может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст?


Я, Алена, читая обсуждение, все время об этом думаю. Мне тоже кажется, что многие слишком глубоко копают. Да только - не там. Ну, в конце концов, какая разница, что есть bowl - лохань, корыто, миска, ведро... Главное - емкость. Ну, лохань - это слишком как-то... Из средней полосы России. Навроде моего "сарафана", незаметно пробравшегося в Штаты. (Да только, замечу в скобках, "сарафан" сразу дает точное представление о форме платья, поэтому тут даже краснеть не стану). Гораздо смешнее получились емкости с раком чуть не в половине переводов. Мне все время хочется спросить авторов: сраком кверху или сраком книзу страшнее туда макаться? Вот здесь бы людям копнуть, себя услышать.
Опять настаиваю на бессмысленности поисков языковой игры cancer-crayfish. Нету её тут и быть не может, все предельно ясно - и чего рыться-то?
Четыре-пять причастий подряд - здесь бы покопаться, что это за шипение получилось: толпившиеся-глазеющие-стоящие-желающие.
Я уж про стиль молчу. (Нет, не буду молчать.) Разговорный, грубый или нейтральный - вот где порыскать бы. Маркеров просторечия насчитал - с натяжкой! - 8:
in bulk - в сочетании с людьми
in one large clump - то же самое
peering (over each other`s shoulders) - и то спорно, почти нейтрально, но все-таки не looking
getup
goofy grin
or something
it sort of was
That`s nothing

И ни одного (!) маркера грубости!

Откуда же пробираются в переводы всякие приперлись, паршиво, ни черта, расфуфыренные, трындели и так далее?

Так что копать, оно конечно, надо. Только в правильных местах.

--------
Прошу не усматривать нападок в моем сообщении. Уважаю всех участников. А кое-какие "обидные"примеры взяты из единственного пока понравившегося перевода Solea, который - несмотря на нарушение стиля и домысливание за автора - не содержит ни одной речевой ошибки, читается насквозь легко. К тому же там есть яркие находки и удачи, весь абзац про куклы прекрасен просто, а еще озорной клеш, глупый подсолнух, держать спину, капля в море, частичка детства, играть на руку, ухом не повести, хоть бы что-то шевельнулось. Пожалуй если буду голосовать, то за него, других пока не нашел.Так что не обижайтесь, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 6:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Про точки. В оригинале предложение, зараза, простое, а у нас, чтобы всё вместить, пришлось бы нанизывать всякие обороты и было бы непонятно, что к чему относится. Всё-таки, ИМХО, в русском языке обычны более короткие предложения.

Dilana писал(а):
Лично я предположила, что донести смысл здесь главнее, нежели сохранить структуру предложения, чтобы образ сложился более точно.

То есть сохранить ритм, по-вашему, не важно? Да еще в первом предложении?

Я, на беду свою, начиталась хороших классических переводов. И не припомню случая, когда бы летящие длинные фразы разбивали на части. Если переводчики умудряются делать легко и изящно по-русски длинные предложения с кучей оборотов, значит в принципе это возможно.

Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании. Ритм теряется, точки - невольный знак остановки, как бы ни были легко построены слова внутри них (точек).

Но ваши основания я поняла, а кто прав - судья нам, надеюсь, в обзоре скажет.

Reseda писал(а):
Даже те, кто ратует за "прикид" и "предков" - вы серьёзно считаете, что гости, пришедшие на довольно формальный (black tie preferred, как-никак) приём, скажут "Привет" хозяевам?Мне казалось, что это должно быть всё же "здравствуйте", в крайнем случае - "приветствую" (правда, тогда непонятно, почему "банальное").

Я гадала, гадала... "Привет" не то, по тем же основаниям, что и у Вас. Писать "Хэлло!" - хоть и колорит, а все-таки слишком неформально, потому что в России тоже воспринимается как "Привет!" Но "здравствуйте" мне тоже не понравилось, хотя, хоть убей, не могу объяснить, чем. Может быть, "добрый вечер" подошло бы, но в итоге я вообще не стала давать прямую речь и ограничилась общей фразой "банальные приветствия".

В правильности не уверена, просто объясняю свой вариант.

Dilana писал(а):
"Выиграть или проиграть" мне, напротив, показалось слишком длинно, ведь ещё "в чём-нибудь". А в чём, собственно?

Мне показалось, там по смыслу не "в чем-нибудь", а "из-за чего угодно". Или я неправильно понимаю "anything". Типа того, что в 14 лет даже всякие мелочи вроде купальника имеют значение.

Derek писал(а):
И ничего "особенного" в оригинальной фразе, в принципе, нет.
Один из самых обтекаемых вариантов: "Я чувствовала - что-то случится". Что? А вот это уже вопрос Smile .

Ага. На таком варианте я и остановилась в итоге.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу длинных предложений могу посоветовать желающим прочесть шикарный перевод "Террора" Симмонса Марией Куренной. Разбиение длинных предложений на несколько коротких - это от отсутствия опыта и мастерства. ИМХО.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 32 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©