Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:16 am    Заголовок сообщения: Re: Забор, ограда, изгородь, частокол и прочая плетень Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Жаль, не пришло в голову определение "резной". Оно бы тут было к месту - вместо дощатый, деревянный, стеклянный, оловянный:
Высота, мне кажется, значения не имеет... А вот "резной" - говорит о благосостоянии семьи. И тогда он, забор, совершенно точно, не каменный и не кованый.

Мне пришло в голову такое определение, и если бы речь шла о русской семье, то единственный вариант показать ее достаток при деревянном заборе - это назвать его резным. Но я была не уверена в том, что в Америке есть традиция деревянной резьбы на оградах, и резной мне показалось слишком по-русски. "Дощатый" в России воспринимается как-то убого, и совершенно точно автор имела в виду не то. Оставила деревянный.

Скорее всего, автор вообще ничего не имела в виду, и "деревянный" из-за нежелательных ассоциаций со скромными доходами для русского читателя можно было бы и вовсе выкинуть. Заодно и предложение полегче стало бы. Но вдруг в США деревянный - как раз достаток? У нас вот пластиковые окна шиком считались лет 15 назад, а за рубежом шик - деревянные (разумеется, не совковые деревянные, а из ценных пород). Вот я и спрашиваю, может кто в курсе насчет престижности стройматериалов? Чтобы уж совсем развеять сомнения.

ЕРъ писал(а):
Вот еще вопрос, не царапает Вас слово "неоновый" в сочетании с рожком и мороженым - чуть не в каждом переводе именно так написано?

Царапает, и еще как. Сама я решила, что тут "неоновый" перевести будет слишком буквально, так как у нас неоновая вывеска, к примеру, означает трубки, наполненные газом, чего по отношению к матерчатому шезлонгу я себе представить не могу. Значит, решила я, надо просто показать то, что автор имела в виду под неоновым.
Вывески неоновые зачем? Чтобы быть кричащими, привлечь внимание яркостью. Тогда либо "яркий", либо "манить", поскольку "кричащий" рядом с мороженым как-то не смотрится.
ЕРъ писал(а):
Одного "яркий", наверное, мало. Я написал ядовито-яркий (правда, вышел невольно повтор, платье у Эмили выше по тексту тоже было "яркое").

Была такая идея, ага) Но по той же причине от "ядовито-яркого" цвета я отказалась. В итоге выбрала манящие. Правда, на пляже даже обычного цвета мороженое будет манить, и, наверно, выход был не самый лучший, но тут уж из двух зол меньшее.
ЕРъ писал(а):
Я уж про стиль молчу. (Нет, не буду молчать.) Разговорный, грубый или нейтральный - вот где порыскать бы. Маркеров просторечия насчитал - с натяжкой! - 8:
in bulk - в сочетании с людьми
in one large clump - то же самое
peering (over each other`s shoulders) - и то спорно, почти нейтрально, но все-таки не looking
getup
goofy grin
or something
it sort of was
That`s nothing

И ни одного (!) маркера грубости!

Откуда же пробираются в переводы всякие приперлись, паршиво, ни черта, расфуфыренные, трындели и так далее?

Согласна.
Алена писал(а):
Вот мы обсуждаем разные предложения, подбираем слова, учитываем класс семьи, состояние Эмили и так далее. А читатель это всё проглотит в секунду и даже не задумается, что резной забор означает богатство, что ярких рожков не должно быть, а должны быть ядовито-яркие...
Разве, когда мы читаем текст, мы тут же сравниваем с реальностью и анализируем все мелочи?

...может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст?

Безусловно надо. Но одно другому не мешает (во всяком случае, не должно мешать). Мне так кажется. Все эти "мелочи" в процессе чтения записываются на подкорку. И читатель после прочтения отрывка даже сам не может сказать, почему, но совершенно точно знает, что семья состоятельная (если оно так, про забор мы не выяснили), к примеру.
В общем, умение делать гладкий и читаемый текст не заменит умения создавать нужный подтекст. В идеале должно быть и то, и то.
Если нужный подтекст получится сделать и без мелочей - я первая за. Но в данном отрывке, по-моему, без мелочей весь подтекст теряется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dilana писал(а):
Очень "царапает", однако уйти от него сложно, ведь в нём намёк на масскультуру, всякие финтиклюшки красивой жизни и пр.

Тут загадка как сочетается Род Стюарт и мороженое) Я много картинок пляжных кресел посмотрела, но ничего похожего не увидела. Да и узорчик крупноват, по-моему. Чье-то лицо+мороженое в рожках. Может, правы те, у кого мороженое все-таки ели?
З.Ы. Про неуместность прил. "неоновый" так или иначе согласна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я так поняла, шезлонги с разными рисунками. У кого-то Род Стюарт, у кого-то мороженое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если даже в США забор из дерева - символ достатка, у большинства русских это никаких эмоций не вызовет (или вызовет совсем другие ассоциации). Эквивалент для наших тут подобрать сложно, если вообще возможно. Предлагаю не заморачиваться. Для себя знать, конечно, полезно, а вот в переводе это пожалуй будет лишним.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Я так поняла, шезлонги с разными рисунками. У кого-то Род Стюарт, у кого-то мороженое.

вот оно что!тогда все ок, и мороженое дамам есть не придется Smile
Про wooden fence. мне кажется, когда мы говорим "забор" уже понятно, что он деревянный. Можно не уточнять и не добавлять ничего лишнего
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет портретов Рода Стюарта - вполне по-американски это. Вспомните, как растиражирована Мерилин Монро Энди Уорхола. Повсюду.

Даже в сочетании с мороженым подобное возможно. Кого остановит имя артиста? Намек на безвкусицу, сознательный или не совсем, со стороны автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании.

Ну, вы считаете, что оно на одном дыхании, и переводите соответственно. Те, кто разбил, считают иначе, и переводят соответственно. Вот и все.
Я покажу, как вижу это предложение("/" там, где надо взять дыхание):

They arrived in bulk/
in Black Tie Preferred/
in one large clump behind our wooden fence/
peering over each other`s shoulders and into our backyard like people at the zoo who wanted a better view of the animals.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
("/" там, где надо взять дыхание):

They arrived in bulk/
in Black Tie Preferred
По-моему, если между этими двумя частями впороть точку, будет явная ошибка. Ведь, намек на цитату.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
olya1811 писал(а):
Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании.

Ну, вы считаете, что оно на одном дыхании, и переводите соответственно. Те, кто разбил, считают иначе, и переводят соответственно. Вот и все.

Рискну предположить, что автор целенаправленно делает первые несколько предложений (про гостей и внешность Эмили) такими громоздкими. Нагнетает она атомосферу таким образом. получается "in bulk" и 'embarassing'со всех сторон Smile
в таких случаях переводчика выручает точка с запятой (ей можно отделить часть про зоопарк и рану). правда, я не рискнула. сейчас даже жалею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Для себя знать, конечно, полезно, а вот в переводе это пожалуй будет лишним.

Так я для себя и спрашиваю. Для меня отправкой текста на конкурс работа не заканчивается. Я его по итогам обсуждения переделываю и только потом успокаиваюсь. Ну а пока переделываю, придерживаюсь правила "хочешь что-то выкинуть из текста - убедись, что на сто процентов правильно понимаешь значение и смысл этого слова, а потом уж решай, выкидывать или нет".
Может, wooden не означает достатка, а означает маленький такой заборчик, огораживающий задний двор, как тут кто-то сказал. Тогда я бы выкинула. У русских с просто деревянным ассоциации не те, а объяснять, что это "такой маленький заборчик, огораживающий..." - слишком длинно и не думаю, что важно.
Эма писал(а):
мне кажется, когда мы говорим "забор" уже понятно, что он деревянный

Угу. И притом дешевый. Я из-за этого от забора отказалась и взяла "деревянная ограда", чтоб уж хоть так показать, что не бедные они люди и это не наш российский штакетник.
Ebarato писал(а):
Я покажу, как вижу это предложение("/" там, где надо взять дыхание)

Ну взять дыхание и остановиться - не одно и то же. Здесь предложение волной, согласна, но волна одна, цельная. В одном предложении - вся картинка, весь контраст между внешним видом и поведением. Он так сильнее, чем если контраст дать в следующем предложении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня "ограда" ассоциируется с кладбищем. Перечитал собственный перевод - "деревянная ограда" Embarrassed
_________________
ИМХО


Последний раз редактировалось: SetebosS (Пт Май 06, 2011 8:17 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати...
перечитываю свой перевод и хочу повеситься. у кого-нибудь еще возникает желание намылить веревку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
Кстати...
перечитываю свой перевод и хочу повеситься. у кого-нибудь еще возникает желание намылить веревку?
Смотрите выше Crying or Very sad
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Насчет портретов Рода Стюарта - вполне по-американски это. Вспомните, как растиражирована Мерилин Монро Энди Уорхола.


Кстати, я тоже себе что-то такое в стиле Энди Уорхола представляла) Тем более, что яркие постеры с мороженом у него есть. Вот только все равно "неоновый" оставила - до "яркого" не додумалась Evil or Very Mad

ЕРъ писал(а):
Четыре-пять причастий подряд - здесь бы покопаться, что это за шипение получилось: толпившиеся-глазеющие-стоящие-желающие


Да, это интересный вопрос) У меня вышло так:

"Они приехали все разом, в смокингах и вечерних платьях, дружно столпились за деревянной изгородью и заглядывали к нам во двор через плечи впереди стоящих, точь-в-точь как посетители зоопарка, которые хотят лучше рассмотреть животных".

Мой вариант далеко не идеален - просто один из способов уйти от причастий-деепричастий и при этом сохранить длинное предложение.

Поддерживаю olya1811 - мне кажется, длинное предложение тут не зря. Первое предложение текста очень важно, оно задает определенный ритм. Здесь оно как длинная волна, которая разбивается о следующее короткое предложение. Посмотрите, дальше есть такой же прием - хотя бы в абзаце про Дженис:

Every day, it seemed, I had to say good-bye to some part of myself; like last week at the beach, my best friend, Janice, in her new shoestring bikini, had looked down at my Adidas one-piece and said, “Emily, you don`t need a one-piece anymore. This isn`t a sporting event.” But it sort of was.

ЕРъ писал(а):
Я уж про стиль молчу. (Нет, не буду молчать.) Разговорный, грубый или нейтральный - вот где порыскать бы.
Откуда же пробираются в переводы всякие приперлись, паршиво, ни черта, расфуфыренные, трындели и так далее?


Я с Вами полностью согласна. Мне показалось, что не стоит пускать в перевод откровенно сленговые и грубые слова. Текст звучит так, будто бы Эмили (не подросток, уже взрослая) рассказывает нам о том, что произошло тогда. Отсюда и интонации такие - где-то разговорная лексика проскальзывает, где-то она повторяет то, что говорила или слышала в том возрасте. Но это определенно не речь тинейджера, и агрессивности в ней точно нет. Я вот ударилась в другую крайность. Как по мне, мой перевод получился слишком бледненький - надо было сделать его чуть поярче. Теперь жалею((


Последний раз редактировалось: Aelle (Пт Май 06, 2011 9:25 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я одна из немногих, кому свой перевод до сих пор нравится. Very Happy
И за первый абзац не стыдно. Хоть и с точками, а читается, имхо, легко. И ошибки мои, если не знать оригинала, не заметишь...
Ой, чего-то опять хвалюсь.
Embarrassed

Про рисунок. Я уже писала, что представляла его в шахматном порядке: мороженое-лицо, мороженое-лицо. Такая ткань тоже может быть...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 33 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©