Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2011 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Officer писал(а):

То что вы приводите пример из Ростова-на-Дону, Казани и вообще из современной российской жизни - это хорошо, но это не катит. До революции можно найти сколько угодно хороших светских формул, но это все в прошлом, уничтожили все это. У нас теперь все разве что нувориши, и пусть даже они прочитают в дореволюционной книжке, как это тогда писалось (спасибо Еру за ссылки), но все равно это уже будет нафталин и игра бывших советских школьников-троечников и их подружек в салон Анны Павловны Шерер.


Спасибо за "спасибо!" Только нестыковка тут какая-то у Вас: все-таки хорошо, что из "современной", или хороши дореволюционные светские формулы? И как же "уничтожили", если вот же - примеры из "современной"?

Агния Пипон писал(а):
..."Вечерние туалеты" в оперном театре Казани сегодня рождают ассоциации скорее с непонятно зачем парадно украшенным общественным сортиром (жуть), чем с дамамиWink


Страшно подумать, какие ассоциации у Вас рождает словосочетание "туалетная вода". (Шучу, шучу, не обижайтесь) Smile

Должен все-таки обратить внимание беседующих, что и сам не считаЛ - и прямо об этом сказал - до недавних пор идеальным свой вариант с "вечерними туалетами". Теперь - считаю. Самый поверхностный анализ показывает, что так и могло быть написано. Несколько примеров, и не надо тут сваливать на "статистические погрешности", таких примеров сотни не только в Казани и Ростове-на-Дону, а в самых разных современных изданиях, из уст (из-под пера) самых разных людей. Не уничтожили, как видно, всё это.

Burda - самый популярный журнал мод в мире. "Burda" знакомит своих читательниц с последними тенденциями международной моды и предлагает им для самостоятельного исполнения практичные модели, вобравшие в себя все лучшее из этих тенденций. Выбор моделей всегда необычайно широк: от строгих деловых костюмов и непринужденных деловых комплектов до очаровательных романтических ансамблей и нарядных вечерних туалетов.
(Анонс журнала Burda для выставки MODA Moscow Autumn 2002)

Мы зашли в один из роскошных магазинов, которыми славится Милан, приоделись и уже в вечерних туалетах отправились в театр.
(Ирина Миронова, "Караван историй", 2007)

Многие ждали события еще и потому, что это прекрасный повод надеть новый вечерний туалет. Кристина Риччи выбрала карамельно-зеленый и оборки от Alberta Ferretti, дочь Дональда Трампа Иванка Трамп остановилась на нежно-голубом многослойном наряде от Carolina Herrera.
(Vogue о выступлении Элтона Джона в Cipriani, 2010)

В этот вечер весь высший свет в лице голливудских звезд мирового масштаба, топ-моделей а также культовых дизайнеров, собирается на красной ковровой дорожке для того, чтобы под светом софитов и нескончаемых фотовспышек продемонстрировать свой вечерний туалет.
(Glamour о Met Costume Institute Gala, 2011)

На красавице-грузинке был пышный вечерний туалет, настолько пышный, что некоторые заподозрили телезвезду в интересном положении.
(Из желтой прессы о Тине Канделаки - StarNews, 2010)


Я речь об этом завел исключительно потому что считаю "форму одежды" абсолютно неприемлемым вариантом и интересовался мнением окружающих, в первую очередь, участников школы. Охота кому-то защищать свой собственный перевод и выискивать аргументы - пожалуйста! Только их мнение меня интересует меньше всего, т.к. оно будет заведомо предвзятым.

Поясню ещё во избежание всяческих домыслов: не имею личных претензий ни к кому из сторонников этого выражения. Более того, сам грешу подобными речевыми ошибками, как и любой другой переводчик. Увы, язык - система динамическая и очень восприимчивая ко всякой заразе. Недавно написал в переводе (рассказ 1954 года) "ситуация прояснилась" и спорил - спорил! - с умными людьми, которые (в довольно резкой форме, правда) указали на эту ошибку. Так что всё понимаю. Претензий не имею.

Хотел услышать мнение участников школы. Но к сожалению, вопрос слишком частный, видимо, чтобы кто-то из них снизошел.

Данное сообщение пишу исключительно потому что как-то мой вопрос вывернулся против меня же. Вообще же ерунда всё это, но высказаться было необходимо просто для прояснения ситуации Very Happy

Гораздо более интересный вопрос подняла уважаемая Агния Пипон далее в своем сообщении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2011 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
... вот что мне показалось пугающим: из-за многолетнего стремления к единообразию восприятий и выражения чувств и эмоций порой (а может быть, уже и не порой) получается, что "правильный" с точки зрения судьи (вообще судьи, без конкретики, а зачастую и редакторов издательств, кстати) перевод вовсе лишается индивидуальности. Все аккуратно с точки зрения грамматической (тоже, правда, не всегда), но стилистически столь бледно и невыразительно, выхолощено, что исчезает не только переводчик, но и автор. Это встречается во многих переводах, увы - тщательно прорабатываются расстояния до полотенец, галстуки, заборы, но дух времени, страны, места исчезает и нет индивидуальности ни автора, ни переводчика... Ведь для создания индивидуального текста надо этой индивидуальностью обладать. Очень жаль. Мне уже кажется, что хорошо, что Шекспир и Диккенс уже переведены, а то ведь если бы их отдали в перевод сейчас, никто бы не понял, что в них хорошего - был бы текст типа "Продолжать существовать или нет? Это проблема"Smile


К счастью, Вы ошибаетесь. Слава Мирозданию, есть сотни прекрасных переводчиков, у которых - и индивидуальность, и умение передать, и умение врасти в шкуру автора. Есть исключения - всегда были! - и переводы в стиле "Продолжать существовать или нет? Это проблема" (чувствуете? Это же та самая "ситуация прояснилась"!) появлялись, появляются и будут появляться.

Для этого и существуют такие форумы, как этот... Вернее, счастье существования подобных форумов состоит как раз в том, чтобы таких переводов было все меньше, а наполненных индивидуальностью автора и переводчика, на прекрасном русском языке - всё больше.

Победил ли в конкурсе, не победил ли... Никто не лишит возможности учиться.

Так что Ваши опасения закономерны и одновременно - напрасны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2011 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для того, чтобы сохранить индивидуальность переводимого литературного произведения, необходимо как можно больше информации собрать об авторе, о стране, городе, в котором происходит действие и многое др..
Что же касается того конкурсного отрывка, который мы переводили, то, в идеале, неплохо было бы спорные моменты обсудить с самим автором, поскольку мы с ним живем в одно время. Полное отсутствие какой-бы то ни было автобиографической информации об авторе затрудняло нашу работу над переводом.
А уж самый идеальный вариант - это когда автор и переводчик хорошо друг с другом знакомы, а еще лучше - даже друзья!! (ИМХО)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2011 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
А уж самый идеальный вариант - это когда автор и переводчик хорошо друг с другом знакомы, а еще лучше - даже друзья!! (ИМХО)


(задумчиво) Когда я с Байроном курил, когда я пил с Эдгаром По...

Особая прелесть этой дружбы заключается в том, что автор о ней обычно и не подозревает, особенно если он умер (а он умер - спросите хоть Барта, он подтвердит).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Officer


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 31, 2011 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="ЕРъ"]
White Officer писал(а):


Спасибо за "спасибо!" Только нестыковка тут какая-то у Вас: все-таки хорошо, что из "современной", или хороши дореволюционные светские формулы? И как же "уничтожили", если вот же - примеры из "современной"?



Хорошо, что вы нашли из современной практики, и старые формулы хороши, но сейчас они звучат как древняя старина (по крайней мере для меня), а попытки их заново применять - как стеб или какая-то игра взрослых людей в героев литературы. Т.е. вся эта великосветскость в современности для нас может звучать как-то вымученно, а для них, на Западе (особенно для состоятельных), это, может быть, звучит более приемлемо, а как тогда сделать, чтобы так же приемлемо звучало для нас?

Т.е. - уничтожили определенный жизненный уклад (отдельные островки, конечно, остались, но в масштабах страны - это точно), тогда как на Западе он остался и ничего с корнем не вырывалось, и люди там (в Европе по крайней мере) горожане уже больше поколений, чем мы; больше поколений грамотные; не только крестьянские дети и дети рабочих, но и дети всяких мелких буржуа, которые могут проследить родословную до средневековых ремесленников и т.п.

Вот такие культурные вещи... как они на перевод влияют?

Речь не только о "вечерних туалетах" - здесь я скорее на вашей стороне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 31, 2011 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Officer писал(а):


...Для них, на Западе (особенно для состоятельных), это, может быть, звучит более приемлемо, а как тогда сделать, чтобы так же приемлемо звучало для нас?


Вот Вы же сами отвечаете на свой вопрос!

Если для них это звучит приемлемо - так и пишите так! Зачем писать "кактусовая водка", когда всем УЖЕ известно слово текила? Зачем "бой быков", если можно "коррида"?

Ананасы и рябчики тоже были признаком "не нашего языка" когда-то в -надцатые-двадцатые-тридцатые годы 20 века, когда приходил последний час буржуя. (Мандарины и лосось тогда тоже были доступны только Панаеву и Скабичевскому, помните?) И кого теперь удивишь хоть ананасами, хоть рябчиками? Так же и "вечерние туалеты" могут вернуться. Да и возвращаются - свидетельств, повторюсь, тысячи. Это кому-то не нравится из "наших", кто-то морщит носик, кто-то возмущается - и что? Что поделать, если у "ихних" такой уклад? Не избегать надо этих слов, а наоборот - подчеркнуть этот уклад соответствующей лексикой!

Еще добавлю: обратный перевод на английский "ожидаем Вас в вечерних туалетах" - даже если и не станет переводчик-американец искать стандартные формулы, - все равно будет гораздо ближе по смыслу к исходному тексту, чем получающееся с "формой одежды" uniform.

Эта "форма одежды", извините, еще кое-что напоминает:

"Все это великолепие разбивалось о маленькую бумажку, прилепленную у входной двери магазина:
Штанов нет
- Фу, как грубо! - сказал Остап, входя. - Сразу видно, что провинция. Написали бы, как пишут в Москве: "Брюк нет". Прилично и благородно. Граждане довольные расходятся по домам. А тут - "штанов нет". "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 31, 2011 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ, а по мне, так общие рассуждения о возвращении в язык некогда выкорчеванной оттуда лексики не изменят тот факт, что в тексте 16-го конкурса "вечерние туалеты" смотрятся, как на козе шляпа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2011 6:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
"вечерние туалеты" смотрятся, как на козе шляпа.

А может, так и надо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2011 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
ЕРъ, а по мне, так общие рассуждения о возвращении в язык некогда выкорчеванной оттуда лексики не изменят тот факт, что в тексте 16-го конкурса "вечерние туалеты" смотрятся, как на козе шляпа.


ЕРъ писал(а):
...Кто-то морщит носик, кто-то возмущается - и что?


ЕРъ писал(а):
Не ставил себе целью убеждать Вас. Кроме Вас тут достаточно заинтересованных людей. Ваше мнение я понял. Но не принял.


ЕРъ писал(а):
Тут дело вкуса. Если кому-то по душе солдафонское "форма одежды", что ж поделать. Всем не угодишь.


Так и будем - кругами?

Dixi.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2011 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не понимаю я, почему именно "туалеты" всех так зацепили!! В тексте конкурсного отрывка было полно зацепок!

Например, читая переводы конкурсантов, я обратила внимание на то, как Дарья Палтусенок перевела следующее:

"The men wore sharp dark ties like swords and said predictable things like, “Hello.” " -

"Становилось ясно, что вечеринка, если можно так сказать, пошла не с той ноги – на мужчинах были темные туфли-оксфорды с заостренными, как мечи носами, и они произносили всякие банальности вроде «Здравствуй!»."

Я, как, практически и все конкурсанты, тоже перевела здесь "ties" как "галстуки", а теперича сомневаюсь! Rolling Eyes

КАК ВАМ ТАКАЯ ЗАЦЕПОЧКА? ЧТО СКАЖЕТЕ, ВЕРНЕЕ, НАПИШЕТЕ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ?

МОЖЕТ ЭТО ХОТЬ КАК-ТО ОТВЛЕЧЕТ ВАС ОТ ЭТИХ НАВЯЗЧИВЫХ "ТУАЛЕТОВ"!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2011 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
"Становилось ясно, что вечеринка, если можно так сказать, пошла не с той ноги – на мужчинах были темные туфли-оксфорды с заостренными, как мечи носами, и они произносили всякие банальности вроде «Здравствуй!»."


В конкурсных переводах вообще было много чего забавного. Конкретно тут у меня вопрос: кто, собственно, приветствия произносил? Носы? Мечи? Туфли? Very Happy

Если серьезно, то у меня 2 варианта. Либо банальное непонимание, либо попытка обыграть всеми любимую фразу про вечеринку на газоне. Имхо - попытка неудачная, потому что совершенно непонятно, что в этих туфлях не так...

Incognito, мне кажется, сомневаться тут не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 01, 2011 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сдается мне, что это была попытка подогнать внешний вид гостей под текст приглашения - в том смысле, что к смокингу положен bow tie. Оно конечно, словарь LingvoUniversal дает такое значение ties, как туфли со шнуровкой, синоним "оксфорды", а те, в свою очередь, являются правильным выбором в сочетании со смокингом (We offer classic styles like the timeless jazz oxford, - говорится, например, на одном сайте розничной продажи смокингов и аксессуаров). Да и логика определенная есть: женщины в туфлях - а мужчины что же, в галстуках?

Но я все же думаю, да, в галстуках.

Во-первых, после black ties в начале текста вряд ли возможно употребление омонима в следующем же абзаце.

Во-вторых, весьма натянуто сравнение с мечами, форма туфель не та, в отличие от long tie. И я еще могу представить, что галстуки носят, как мечи. Но чтоб туфли носили, как мечи (хоть бы и как рапиры-шпаги и прочие колющие и режущие предметы)... Нет, не могу.

В-третьих, не припомню - и не нашел (может, впрочем, плохо искал - подскажите, где найти) - ни одного употребления ties в значении "туфли на шнуровке". То есть допускаю, что любую вещь на шнуровке или со шнурком можно в контексте назвать tie или ties, и будет ясно, о чем речь. Но тут - вряд ли. Оксфорд, Кембридж и Лонгман тоже такого значения не дают. (Вообще, в скобках рекомендую всем тщательно перепроверять данные всяческих онлайн словарей и прочих википедий, туда может прокрасться что угодно).

В-четвертых, обычные галстуки не просто приемлемы в сочетании со смокингом, а в большой моде сейчас, хотя консервативно настроенные представители светского общества и крайне возмущены таким поворотом моды. Тот же FineTuxedos.com вот так к этому относится:

A tuxedo is just a black suit without the right accessories, and that’s why your tie and cummerbund selection is essential. As you know [как мне нравится это "вы же знаете"], long formal ties are all the rage right now in celebrity circles, and we do sell them in large quantities. However, we at FineTuxedos believe that a bow tie offers a distinctive appearance and century old tradition that makes up the very essence of men’s formal wear. For this reason, we firmly believe that a formal bow tie is the ONLY way to go.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Officer


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 03, 2011 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаете, что - до меня вроде как дошло что этими sharp ties like swords хотела сказать автор. Пусть sharp здесь действительно значит "модные", smart, а like swords может быть чем-то фигуральным, здесь надо смотреть, какой образ возникает в воображении; с чем ассоциируются мечи и шпаги? У меня - с неким рыцарским или дворянским (феодальным, в общем) достоинством. Вот и получается картинка - состоятельные белые мужчины на вполне светском приеме носят ультрамодные галстуки, последний шик сезона, и при этом делают это с достоинством. Это, конечно, уже не рыцари, но все равно они потомки тех английских протестантов, которые были не согласны ни с католиками, ни с официальной англиканской церковью, боролись за свое понимание веры и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 03, 2011 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оу) Хоть кто-то со мной согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 03, 2011 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже, в общем-то, согласен, но с одной поправкой: не ties like swords, а wear like swords. То есть не то чтобы галстуки по форме напоминают мечи (напоминают, но не это на первом плане), а отношение у этих господ к своим галстукам, как у рыцарей к своим мечам. Тогда весь стиль отрывка напоминает дыхание: начало каждой мысли торжественное (вдох), а потом пафос резко снижается (выдох) - эта торжественность разрушается едким(и) замечанием(ями) Эмили.

То есть (приписано позже) не "тогда", а такой он, стиль, и есть. Просто пассаж с мечами - еще один штрих к этому подходу изложения истории.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
Страница 51 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©