|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 9:19 am Заголовок сообщения: Миниконкурс |
|
|
Нам приятно, что конкурсы Школы пользуются популярностью. Однако они требуют существенного времени судей, и мы не можем проводить их чаще, чем прежде. Зато в перерыве можно провести не менее, а может, по-своему, и более интересное состязание - миниконкурс.
Мы будем предлагать к переводу ставшие в Англии афоризмами едкие и остроумные фразы Уинстона Черчилля. Работа требует воображения, богатой лексики, отточенности и емкости формулировок.
Вести конкурс начнет модератор форума LyoSHICK. Награда победителю... Да просто интерес! Отнеситесь к этому как к fun - и одновременно очень полезному практическому упражнению. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я сегодня, с позволения многочисленных (надеюсь) участников, додумаю технические вопросы - объем задания, срок, принцип обратной связи - и завтра (19.07) все вывешу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Июл 19, 2011 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, мы начинаем миниконкурс.
Вниманию участников предлагаются несколько выдержек из книги «The Wicked Wit of Winston Churchill» (название книги переводить не надо!). Это пять цитат самого сэра Уинстона и один анекдот. Я позволил себе их пронумеровать - только для удобства.
Задание – перевести.
Времени, скажем, три дня.
Теперь о том, как присылать. Давайте сделаем так. Перевод отправляйте по адресу
wandw at yandex.ru
или
andreev at bakanov.org
(но не на оба сразу).
В теме письма указывайте «миниконкурс». Перед текстом перевода пишите имя или ник, под которым будете участвовать. Я буду отвечать только «Получил» - для контроля (не обязательно с указанных адресов, но в теме будет «миниконкурс»).
Жду переводов до 12.00 пятницы, 22 июля.
В пятницу выложу всё полученное, и тогда обсудим.
Кажется, все. Задание:
1. On being interrupted by a political rival:
'I do not challenge the honourable gentleman when the truth leaks out of him from time to time.'
2. Of WSC's (then) fellow Conservatives:
'They are a class of right honourable gentlemen - all good men, all honest men who are ready to make great sacrifices for their opinions, but they have no opinions. They are ready to die for the truth, if only they knew what the truth was.'
3. 'I see it is said that leaders should keep their ears to the ground. All I can say is that the British nation will find it very hard to look up to the leaders who are detected in that somewhat ungainly posture.'
4. 'When I am abroad, I always make it a rule never to criticize or attack the government of my own country. I make up for lost time when I get home.'
5. During a speech in Paris:
'Be on your guard! I'm going to speak in French — a formidable undertaking and one which will put great demands upon your friendship for Great Britain.'
6. At a reception in Canada WSC happened to be seated next to a very strait-laced Methodist minister, when a pert young waitress came up to them with a tray of glasses of sherry. She went first to Churchill, who took a glass, and then turned to the minister. He was appalled to be offered alcohol: 'Young lady,' he announced, 'I'd rather commit adultery than take an intoxicating beverage.' Whereupon Churchill beckoned the girl: 'Come back, miss - I didn't know we had a choice.' |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неугомонная_Милка

Зарегистрирован: 08.04.2011 Сообщения: 82
|
Добавлено: Вт Июл 19, 2011 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как вам только это удаётся! Одна хорошая новость за другой! 
Последний раз редактировалось: Неугомонная_Милка (Вс Июл 24, 2011 5:54 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Июл 20, 2011 9:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот интересно, перевод цитат (или целых произведений) реальных исторических личностей чем-то отличается от перевода художественных текстов? Нет ли тут своей традиции? Если в оригинале используется непереводимая игра слов, обыгрываются буквальные значения поговорок и так далее — можно ли замещать это всё отечественной фразеологией и менять цепочки образов? Корректно ли это с исторической точки зрения? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Июл 21, 2011 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как я понимаю, и исторические личности попадают в художественные тексты, и выдуманные персонажи становятся историческими личностями.
И кое-какие цитаты из упомянутой книги заставляют вспомнить, скажем, несравненного Ходжу Насреддина.
И цитаты сэра Уинстона, на мой взгляд, мало отличаются с точки зрения перевода от цитат Шекспира.
Объявляю себе замечание за болтовню до пятницы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Июл 21, 2011 7:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|