Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Миниконкурс-1
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Понравилось "вернитесь, милая" вместо "вернитесь, мисс" – живенько и игриво." Хорошо бы еще звучало "милочка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Мне все равно кажется, что в первой фразе акцент надо делать на from time to time. Выражение стоит в конце, и именно на него эмфаза.


Кхе-кхе... Very Happy
По моим данным, позиция в конце предложения в английском языке - не признак ремы, а значит, эмфазы. Обычно наоборот, рема стоит в начале. А одна позиция редко определяет рему - чаще артикли и специальные конструкции.

По-моему, здесь просто прямой порядок слов - подлежащее-сказуемое-обстоятельство. Поэтому from time to time в конце.

Но не буду сильно спорить. ИМХО, здесь акцент на то, что оппонент не может сдержаться, хотя бы даже говоря правду.

"милочка" - не слишком ли окрашенное? Хотя, у меня было предположение, что если не пастор, то Ч точно имел в виду "изменить жене" с официанткой. Но в переводе я его отбросила.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2011 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Алена, Вы конечно правы, хотя есть и небольшие уточнения. Я грешным делом заглянул в Кобрину. Эмфаза может быть где угодно. Чаще достигается за счет постановки слова в НЕОБЫЧНОЕ положение. В нашем примере, конечно, порядок слов вполне обычный, как Вы верно и отметили. Еще Кобрина пишет, что эмфаза чаще достигается даже не за счет изменения стандартного порядка слов, а за счет использования специальных конструкций. Может я не совсем точно выразился, но насколько помню, все-таки фонетическое ударение идет к концу фразы. Черчилль, кстати, говорил не очень быстро, с хорошими паузами. Не исключаю, что и перед from time to time была хорошая пауза.
Повторюсь, Ваш вариант мне кажется почти идеальным. Там есть и ирония, и легкость звучания, и смысл передан на уровне. Я просто в этой фразе увидел несколько иное. Бывает)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Милочка" вместо "мисс" - вообще-то здорово! Колоритно. Но, боюсь, не совсем к месту...Перечитала еще раз N 6 (анекдот). Во многих вариантах эта самая "мисс" какая-то слишком разухабистая: она "бойкая", "озорная", "разбитная" (формально, вроде бы, все верно - "pert") и не просто предлагает херес, а "подлетает". Все это рождает аналогии не с официанткой на приеме, а с бойкой румяной подавальщицей в какой-нибудь доброй немецкой пивнушке. Мне кажется, здесь лучше умеренный вариант: "миловидная", "приятная", (м.б. даже "аппетитная")?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, скорее всего она именно симпатичная (сюда весь синонимический ряд). Страшненькую он бы не позвал обратно)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, я готов подвести итоги (но ни в коем случае не прекратить обсуждение).
Во-первых, сразу скажу: мне понравилось. Оказалось, что такой формат конкурса по-своему интересен и непрост (надеюсь, участники со мной согласятся). Сразу скажу, что задание следующего миниконкурса (а он наверняка состоится) будет меньше по объему; и времени будет даваться меньше (разумеется, о сроках проведения будет объявлено заранее – дня, хотя бы, за три - и в форуме, и в новостях сайта).

Теперь о нынешнем конкурсе. В отличие от «больших» конкурсов, где первейшая цель – цельный (интересно: это тавтология или просто созвучие?) и связный текст, в миниконкурсе были предложены отдельные, ничем не связанные афоризмы. Так что главное – ясные, четкие, острые формулировки, при максимальной степени лаконичности (интересно: у лаконичности бывают степени?) – и чтобы получилось смешно.
И тут же возражу сам себе: неужели так-таки ничем не связанные? Связанные – личностью автора афоризмов и шуток. Голосом человека, который какие-то слова и выражения может произнести, а какие-то – вряд ли. Так что (забегая вперед) при выборе победителя будет иметь значение весь текст целиком (все полстранички).

Теперь все же давайте посмотрим задания по отдельности по порядку.

1. Во время обсуждения правильно говорили, что формулировка (в том числе - благодаря многозначности слов «challenge» и «leaks») оставляет большой простор для фантазии. Сложно все увязать – в результате некоторые варианты чересчур серьезны, некоторые теряют тот «understatement», о котором напоминает в обсуждении vmb.
А возвращаясь к «challenge» и «leaks» - мне понравились, соответственно, «джентльмен не виноват» и «в кои-то веки» (если вы согласны, что это соответственно). «Джентльмен не виноват» - изящный уход от всяких «вызовов» и "оспариваний", а «в кои-то веки» в одном предложении с «правдой» сразу дают ясный образ.

2. Опять (простите, память так устроена) лирическое отступление. Вспомнился бухгалтер Берлага: «Я сделал это не в интересах истины, а в интересах правды». (с)
Ради чего достопочтенные джентльмены готовы умереть? Я склоняюсь к варианту – ради истины. Если не вдаваться в философские рассуждения, то просто – звучит благороднее…
Что касается мнений-убеждений: формулировка «готовы умереть за свои убеждения; но убеждений у них нет» меня смущает словом «свои». Наверное, или просто «за убеждения», или во второй части подчеркнуть «но своих-то нет». И, конечно, совсем плохо «умереть за свои убеждения, которых у них нет».
И раза два встретилось – «но если бы они только знали, в чем состоит…»; звучит так, будто стоит им узнать, в чем правда, они отвернутся от нее…

3. Уши. Метафора вызывает, конечно, священный трепет. Задача – поставить субъекта в неудобную и малопривлекательную позу. Если при этом сохранятся уши – прекрасно. Если уши придется отрезать, желательно, чтобы своя метафора была простая, узнаваемая и по делу.
Попытки сохранить уши дали, казалось бы, ожидаемый результат. Неинтересно. Впрочем, в одном варианте появился «вождь» - некоторое приближение к природе и некоторое оправдание прижатого к земле уха.
Но вот еще один вариант с ухом меня зацепил: «Я часто слышу, будто политические лидеры — чтобы быть в курсе событий — должны припасть ухом к земле». Во-первых, порядок слов дает некоторый разгон, и в чужую метафору въезжаешь на скорости. Во-вторых – точный, высокий и многозначный глагол «припасть».
У большинства тех вариантов, где ухо не прилагается к земле, увы, главное достоинство – предписанный правилами уход от чужой метафоры. Но стоит ли игра ушей? Единственный почти безупречный вариант – про рытье земли носом («почти» вызвано сомнениями – насколько сочетаемо такое сельское хозяйство с сэрами; а пожалуй, что и возможно).

4. Здесь все оказалось несложно. Хотя, кажется, в любой работе найдется явный момент для правки. Особенно это касается «фонетики»: крайний случай – «упущение я всегда могу наверстать по возвращении»; но и очень многим стоило бы построже отнестись к «шипящему отглаголиванию».

5. Париж, к оружию! Буквально одно-два слова, а сколько страстей!
Мне кажется, «ангард» должно звучать шутливо (что-то я не то сказанул).
Не нравится: «берегитесь», «будьте осторожны», «всем приготовиться».
Нравится: «мужайтесь», «готовьтесь», «теперь держитесь».
Понимаю, что разница «на тоненького», но она есть.
А дальше варианты - от высокой степени лаконичности до подробного и ветвистого.
(Ветвление иногда не доводит до добра: «пересмотреть свои взгляды на дружеские отношения с Великобританией» - не значит подвергнуть дружбу испытанию.)
Не понравилось мне «серьезное предприятие». Засомневался на «начинание дерзновенное». И вряд ли можно упрекнуть французов в любви к Соединенному Королевству. Дружбы хватит за глаза.

6. Вот интересно: коротенький анекдот, а сколько вопросов (minister уже был упомянут в обсуждении; да, в словарь приходится заглядывать всю жизнь – и, кстати, я не имею в виду только англо-русский)…
Из чего пьют херес? Когда его пьют? Подают ли его к столу, разлитым по бокалам?
Избранные замечания:
«— Идите-ка сюда, мисс, — возвращает ей свой бокал и говорит»
Ну, пошутить пошутил, ну, «протягивает бокал» для пущей театральности, но вернуть?
«(пастор) побледнел и с достоинством произнёс»
Возможно, я чего-то не понимаю, но «поджал губы», на мой взгляд, - максимум. Нет?
«с чрезвычайно праведным священником»
«Праведный» - не такое уж качественное прилагательное. Нехорошо говорить «менее праведный» – «более праведный» (и с точки зрения грамматики, и из уважения к чужим воззрениям).
«Обслужив Черчилля, который не преминул взять себе бокальчик»
Очень много слов. Обслужить Черчилля для этой официантки и значит отдать ему бокал.
«методистским священником, сторонником очень строгих взглядов»
Много слов. Просто много; и «сторонник взглядов» не звучит.

Заинтересовал меня вариант «я скорее предпочту блуд, чем прикоснусь к горячительным напиткам!» Мне показалось, здесь выход на реплику Черчилля получается естественней.

Вот, собственно говоря, все. Персональных разборов устраивать не буду – чтобы не создавать прецедент и не обременять обременительными обязательствами того, кто будет проводить следующий – возможно, более многочисленный - миниконкурс (тем более, если это буду я).

Сегодня в финал выходят Алена, Неугомонная_Милка, Эма.

Теперь мне как-то нужно найти какой-то благовидный предлог, чтобы как-то...
А вот, нашелся и предлог: в правилах не прописано, сколько победителей должно быть у каждого миниконкурса. Так что я с легким сердцем объявляю (по алфавиту и в порядке подачи работ) победителей Первого традиционного Миниконкурса перевода:

Алена, Неугомонная_Милка, Эма.


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Вс Июл 24, 2011 1:49 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо товарищу модератору за подробный разбор! Мои поздравления победителям! С нетерпением буду ждать следующего мини-захода!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей!

И с нетерпением ждем продолжения...Превосходная разминка. Держит в тонусе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Надеюсь, эта маленькая удача поможет им и в большом конкурсе. Very Happy Very Happy Very Happy Оч. понравилось про рытье земли носом.

А еще у меня возникло несколько маленьких вопросиков:
1. right honourable gentlemen
У большинства участников оказался членом консервативной партии. Откуда такой вывод?
Вот что дает Lingvo:
honourable gentleman - почтенный джентльмен (форма упоминания члена парламента Великобритании и Конгресса США)
Right Honourable - достопочтенный (обращение к лордам, а также некоторым сановникам)
(аналогично Multitran)
Т. е. right – это не «правый» а благородный. Или я что-то не так поняла?

2.
Be on your guard! — “Be on your guard” (Mark 13:33, 35) — Берегитесь

От Луки 12:15 Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.” — При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

Т. е. мне она может не нравиться, но «Библию» цитировать приходится аккуратно.
Или тоже можно, так сказать, дорабатывать?

3. Священник или министр?
В словарь-то мы заглянули, но:
а) Что священник делает на приеме?
б) Почему официантка предлагает ему херес? Не видит, кто перед ней?
в) Почему для описания священника использовано 4 слова, хотя можно ограничиться двумя. Или упоминание Канады и протестантской церкви, по мнению автора анекдота, мало? В общем, у меня сложилось впечатление (как оказалось, ошибочное), что это министр, причем религиозной ориентации. А словарь дозволяет оба варианта. Ох, горе от ума...


Ну, а остальное, как говорится, дело вкуса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

3. Methodist minister. Все-таки не бывает министров вообще - они все чего-нибудь (или премьер-, в крайнем случае). Министр-протестант как-то странно звучит. Министр религии?..

Что делают на приемах священники, даже очень высокопоставленные, можно посмотреть в телевизоре. Общаются, выступают, трапезничают (конечно, в рамках своих канонов).

Чем отличается внешность методистского священника от внешности прихожанина - честное слово, не знаю. Надо проверить. В любом случае, протестанты в одежде - не католики. А официантка, сами помните, попалась разухабистая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неугомонная_Милка


Зарегистрирован: 08.04.2011
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую единомышленников!
Мои поздравления победителям и огромное спасибо Владимиру Игоревичу за идею и LyoSHICK за проведение конкурса. Школа перевода - моя отдушина, художественный перевод - моя мечта, конкурсы - сладкая, приятная пытка для мозга, невероятно увлекательная головоломка, ребус, паззл. Позволю себе в целом охарактеризовать перевод предложений миниконкурса словами его главного героя (сказанными в адрес России, но не менее уместными и сейчас): It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma. Переводя, чувствую себя Шерлоком, Пуаро, любым детективом, который с помощью всевозможных подсказок - читайте слов и understatement - пытается вникнуть в суть "загадочного" задания.
Как и многие участники, с нетерпением жду следующего конкурса и конференции!


Последний раз редактировалось: Неугомонная_Милка (Вс Июл 24, 2011 5:54 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для sager - продолжение.

2.
Марк 13:39 "Но вы смотрите за собою"
1 Кор. 16:13 "Бодрствуйте"
Деян. 20:31 "Посему бодрствуйте"
Лук. 17:3 "Наблюдайте за собою"

Думаю, достаточно. Я пытался проиллюстрировать мысль, что не всякое выражение, встречающееся в Библии, следует передавать цитатой из Библии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
не всякое выражение, встречающееся в Библии, следует передавать цитатой из Библии.

A parte: this is the type of arrant nonsense up with which I will not put [(c) WLC]. Being a pedant, huh. Twisted Evil

P.S. But a joke, of course. Laughing The scholars who produced this masterpiece are mostly unknown and unremembered [(c) ditto], so the rules of quotation can be bent at will.

P.P.S. Whose move is next in the game? Play the game for more than you can afford to lose... only then will you learn the game. [(c) you-know-who]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, мы же договорились, что следующий миниконкурс - в августе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 25, 2011 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы вот на что обратил внимание.

Афористичность и смелость это, конечно, хорошо, но когда речь идет о реальном историческом персонаже, тем более о таком, то, возможно, стоит слегка попридержать скакуна переводческой свободы.

Возьмем, например, пресловутые 'ears to the ground'. Я очень сильно удивлюсь, если в каком-нибудь условном "Панче" не найдется по этому поводу карикатуры с людьми в совершенно конкретных позах -- и тогда переводчик со всякими там "флюгерами" , "рыть носом землю" и т.п. будет иметь весьма бледный вид.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©