Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Плюс, внимание... "five foot nothing in his shoes" - а это именно что-то там "с кепкой" Smile))

А это значит только лишь то, что пять футов в нём набиралось вместе с ботинками.

Скажем, вот в этой статье - http://www.highbarnets.co.uk/interview1.htm - "Barely five foot in his shoes".

Или здесь - Two-foot MBA graduate walks tall at convocation - "Standing at a little more than two foot in his shoes"

PS: кроме того, мы уже знаем, что на человеке был цилиндр. А кепка, даже образно выражаясь, с цилиндром сочетается слабо.


Последний раз редактировалось: geordie (Пт Окт 07, 2011 2:33 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:32 pm    Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте Ответить с цитатой

alinu писал(а):
Можете немного подробнее про "большую табличку"?

Мне кажется, что табличка большой быть не может. Тогда это таблица, плакат, доска и т.п., в зависимости от контекста. Это чисто субъективное мнение, на абсолютную истину не претендующее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alinu


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Slavik писал(а):
"Всего-ничего" надо через дефис.

Это точно?

Нет, совсем не точно)
А меня сбило с толку. Всего ничего пишется именно так, как и было написано у меня.
Вот что значит, что к критике надо относиться критично)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Slavik писал(а):
"Всего-ничего" надо через дефис.

Это точно?

Нет. Проверил у Ожегова. Прошу прощения. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
LyoSHICK писал(а):
Slavik писал(а):
"Всего-ничего" надо через дефис.

Это точно?

Нет. Проверил у Ожегова. Прошу прощения. Embarrassed

Вы, видимо, просто спутали с "всего-навсего". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 geordie

До повторюсь же, точная цифра здесь не важна, важно указать, что коротышка он был, причём, по желанию, образно. А было в нём, ровно 5 футов, 4 фута 10 дюймов или 5 футов и 1 дюйм сути дела не меняет.

З.Ы. Кстати, ваши примеры ни о чём не говорят, тем более, что о точном росте ни в одном из них не говорится (или вы думаете, что авторы статей измеряли толщину подмёток у описываемых людей?)


Последний раз редактировалось: Querist (Пт Окт 07, 2011 2:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):

Вы, видимо, просто спутали с "всего-навсего". Smile

Именно! Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы малость невнимательны: НЕ ТЕЧЁТ Темза с севера на юг, течёт с запада на восток (по крайней мере, в описываемом районе). Выше вроде бы и ссылку на карту для справки бросали...
Про cumbersome я не забыл, но, к вашему сведению, это ещё и громоздкий, неудобный, стесняющий, и в этом случае уж никак не "тяжёлый". Да и дело не зимой происходит, и шубы лондонские бобби не носят...[/quote]

Да, действительно с запада на восток... Правда ваша.

Все-таки я надеюсь, что в холодную погоду в Лондоне полицейские носят теплые и, что обычно подразумевается, тяжелые, или громоздкие куртки.
По поводу времени года, роман Аароновича начинается вот так
"It started at one thirty on a cold Tuesday morning in January..." все-таки это зима и холод Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Вы, видимо, просто спутали с "всего-навсего". Smile

Кстати говоря, кто спутал - это еще вопрос.

И, пожалуйста, избегайте гиперцитирования (Тех. вопросы)


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Пт Окт 07, 2011 2:49 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 geordie

До повторюсь же, точная цифра здесь не важна, важно указать, что коротышка он был, причём, по желанию, образно. А было в нём, ровно 5 футов, 4 фута 10 дюймов или 5 футов и 1 дюйм сути дела не меняет.



Полностью согласна.

Про тяжёлые куртки. Мы же здесь говорим не просто про куртку, а про специальный светоотражающий жилет. Его не для согрева надевают. А неудобный он потому, что толстый и в складки не собирается. Торчит, короче, на теле.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Пт Окт 07, 2011 2:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 polosatik

Униформа Вот самое "тёплое", что удалось найти. Насколько это нейлоновое чудо вражеской техники тяжело, не знаю Smile))


Последний раз редактировалось: Querist (Пт Окт 07, 2011 2:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте все.
Освоила пока около 50 переводов.
Первые впечатления...
Много корявых текстов. Много обычных, невыразительных текстов. Немного попыток действительно художественного перевода.
Не одна я, оказывается, билась над адекватными переводами снаряжения Smile Порадовали некоторые граждане...
Utility belt – боевой пояс (это как у Бэтмена, наверное), рабочий пояс (это как у сантехника Васи), пояс, полицейский ремень, портупея (как у трех мушкетеров), пояс с креплениями под спецсредства, служебный ремень, поясной ремень (мой вариант).
Extendable baton – жезл, складная дубинка, раздвижная дубинка, резиновая дубинка, телескопическая дубинка (мой вариант).
Reflective jacket –светоотражающий жилет (жилет на жилет – не много ли будет, к тому же все происходит в январе месяце, и без верхней одежды бедный Питер превратился бы в ледышку), светоотражающая куртка (мой вариант).
Digital police radio – цифровое полицейское радио, рация (мой вариант).
А еще пожарные каски вместо шлемов, шляпы вместо цилиндров.
И как жаль красотку Лесли с ее бойкой грудью и униформенными брючками...
Кое-кто (не будем показывать пальцем) вообще не читал первую главу, не говоря о всей книге. Еще кое-кто очень не любит родной и могучий язык. А так... ну, что ж, все мы любители Smile

Прошу критиковать мой перевод, номер 134, ник Silk wire, желательно по плану, указанному в требованиях на страничке «Конкурс». Не забудьте свои номера и ники в списке, чтоб и я смогла плеснуть порцию йаду и/или меду.Smile Спасибо Эме за замечания.

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 geordie

До повторюсь же, точная цифра здесь не важна, важно указать, что коротышка он был, причём, по желанию, образно. А было в нём, ровно 5 футов, 4 фута 10 дюймов или 5 футов и 1 дюйм сути дела не меняет.

З.Ы. Кстати, ваши примеры ни о чём не говорят, тем более, что о точном росте ни в одном из них не говорится (или вы думаете, что авторы статей измеряли толщину подмёток у описываемых людей?)

Ну так, собственно говоря, я нигде и ни разу не сказал, что в переводе нужно было писать "он был ровно 5 футов росту" (в моём переводе этого тоже нет). Только сказал, что "пять футов" заменять на "метр" или что-либо другое нельзя. Wink Потому как "метр с кепкой" или там, "от горшка два вершка" может подразумевать и два, и три, и четыре фута. А здесь пять, и это важно в данном контексте. В вашем переводе, как раз, эти самые пять футов присутствуют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silk wire,

Во первых, бронежилет - это только в переводах, а в оригинале и по картинкам в Гугле - вполне себе куртка.

Во-вторых, у них форма должна быть тёплая.

В-третьих, в Англии январь теплее, чем у нас.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Silk wire

Традиционно в конкурсе от участников не требуется ознакамливаться со всей книгой или какой-либо её значительной частью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 20 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©