Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Alexis

"Довлеть" я потому в своём переводе и не использовал, просто когда пост писал, то слегка с ним погорячился. Ну, да дело сейчас не в этом. Мне вот интересно, а есть всё же правило, которое однозначно относит обособленное определение в финальной позиции к предикативной конструкции, или его трактовка в пользу дополнения (чисто теоретически) тоже возможна?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Какая тогда логика в последнем высказывании?

Ироничное цитирование, скорее всего. Первая часть - повторение чужой фразы, а в конце - добавка от себя.
Не уверен, сам давно этой грамматикой не занимался, но здесь "even helpful ones" играет роль второго подлежащего, у которого пропало сказуемое. Можно представить отсутствующее окончание - "are supposed to do so".
Кроме того, подчеркивается частное (второе подлежащее) путем выделения из общего (первое подлежащее). По типу: "Все мячи круглые, даже футбольные".
А быть "helpful", видимо, одна из обязанностей патрульных бобби.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

Это всё, конечно, понятно, но вы можете помочь найти конкретное правило, твердящее, что обособленное определение, идущее в постпозиции к дополнению, относится исключительно к подлежащему?

З.Ы. В вашем примере, кстати, то, о чём я писал выше: так вот в и просмотренных мною грамматиках - в роли примеров к adjective as detached predicative фигурируют простые предложения, не усложнённые дополнениями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот кого можно почитать, по жанру похожего на Аароновича? Джима Батчера?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist

Извините, помочь не смогу. Сам думаю освежить познания в English grammar, да никак не соберусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ближе всего к Аарановичу Чарльз Стросс (The Laundry novels, а в общем у него есть и собственно н-ф, и киберпанк) и Майк Кэри. Батчер - он несколько в ином ключе, но это уже особенности американской городской фэнтези.

Queriest, Вам нужен обстоятельный учебник английской теорграмматики, раздел про adjunct, concord order principle, landmark, и т.п. И не прилагательные надо смотреть, а существительные, т.е. noun-phrase (ones = чему в данном случае, полицейским или гражданам?) Скорее всего, однозначного ответа вы не получите. Основная проблема не в этом заключается (покажите мне правило), а в том, что автор, пишущий на своем родном языке, знает, что именно этот язык позволяет ему не только грамматически, но и синтаксически, и стилистически. Алгеброй гармонию проверить можно, но не лучше ли ее почувствовать? Переводят же и Паланика, и Берроуза, и Гибсона, да много кого еще из авторов, к которым со сводом правил не подберешься...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 2:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Вам нужен обстоятельный учебник английской теорграмматики…» А всем нам нужно еще много-много знать и учиться для того, чтобы переводы получались. Спасибо, ув. Alexis, за Ваши замечания. Если честно, когда переводил, был уверен, что лондонские реалии Вы уж точно прокомментируете)))
От себя добавлю, что хотя умению работать с источниками и начинают учить в школе (как Вы пишите), понимание и умение, как это делать, приходит гораздо позже. Или вообще не приходит. А научить этому может только очень опытный и грамотный специалист. Например, такой совет – всегда иди к первоисточнику. Сколько даже уже вполне зрелых и состоявшихся специалистов обожглись на том, что не «копали глубоко» - до первоисточника.
Переходя к нашим баранам, вот, например, церковь св. Павла. Я ткнулся в несколько источников и везде было Сент-Пол. Ну, думаю, значит устоявшееся уже название. Некоторое неудобство при переводе доставляло то, что автор упоминал одноименный собор. Потерзался-потерзался и оставил Сент-Пол. Кстати, в словаре Рума тоже есть вариант для собора св. Павла – Сент-Полз. Отсюда следующий вывод – источники источникам рознь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 2:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, простите, но в отношении полицейских/гражданских мне тоже кажется, что вы ошибаетесь. Дело даже не в конкретном смысле предложения - понятно, что оно ироническое, но иронию вы, я и автор можем понимать по-разному. У вас получается, что герой намекает, что не от любого полицейского можно дождаться помощи, а вот от героя, дескать, можно. У меня - не всякий гражданин горит желанием помогать полиции, хотя этот коротышка вроде как расположен к сотрудничеству. Вроде ни один вариант нельзя заведомо отвергнуть.

Я немножко посмотрел на конкордансы и понял, что внятно аргументировать свою точку зрения на то, как трактовать предложение с точки зрения грамматики, с помощью предложенного инструментария я вряд ли смогу. Можно я попробую зайти с другой стороны? Заранее прошу прощения, если аргумент выглядит примитивно.

Рассмотрим две фразы:

Policemen, even helpful ones, are supposed to loom over members of the public.
Policemen are supposed to loom over members of the public, even helpful ones.

В первом случае смысл не вызывает сомнений. Вы утверждаете, что во втором случае смысл ровно тот же. Это утверждение вызывает у меня два вопроса:

- Верно ли, что этим набором слов (считая придаточное одним словом) вообще нельзя составить предложение, в котором "услужливыми" были бы гражданские?
- С точки зрения order concord, как я этот принцип понял, перенос слов с одного на другое законное (не запрещенное принципом) место в предложении, вообще говоря, меняет его смысл. Грубо говоря, отделяет слово от одного landmark и присоединяет к другому. Я сильно упрощаю, конечно, но так или иначе, "принадлежность" слова определяется его позицией. Почему, с вашей точки зрения, смысл у обоих предложений одинаков?

Спасибо. (Да, и за весь первый пост - спасибо! Кстати, как вы полагаете, мог сташий товарищ добросовестно "надзирать" за новичками со своего поста на/в Сент-Мартинз?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 3:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«полицейским надлежит внушать благоговейный страх народным массам - даже с самыми лучшими намерениями.»
Понимаю, что вариант дан навскидку, но в такой абсолютно верной трактовке loom (appear great and fill the mind), как мне кажется, есть и минус. Связать с последующим предложением That’s why we wear big boots and pointy helmets будет немного трудновато, хотя если подкорректировать первое предложение – тоже реально, но все равно некоторый диссонанс между предложениями будет, поэтому, ИМХО, тут можно и подкорректировать значение loom до какого-нибудь «возвышаться» - будет лучше связка с «ботинками на толстой подошве».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 3:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

может ли "... сташий товарищ добросовестно "надзирать" за новичками со своего поста на/в Сент-Мартинз?"
Я, например, в это тоже поверить не мог. Когда переводил, казалось, что тут речь идет не о дне, когда происходили события, а о supervision в целом, которое supervisor усердно осуществлял, начиная (from) с кафе. Хотя, как говорили во французском фильме Ridicule бежавшие в Англию от ужасов Фр. революции аристократы после знакомства с английскими реалиями: "А, это humour!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Осьминог Пауль


Зарегистрирован: 03.10.2011
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 3:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Alexis, простите, но в отношении полицейских/гражданских мне тоже кажется, что вы ошибаетесь.

Примите как данность, что далеко не всякий носитель английского языка знает его так, как Alexis. Поэтому если ваше мнение основано не на долгих годах жизни среди англичан и работы с английскими текстами, с вероятностью в 99,9% ошибаетесь вы, а не она.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 4:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог Пауль писал(а):
Примите как данность


Принял. Тем не менее - есть вопрос, судя по представленным переводам и дискуссии в форуме - вопрос спорный. У меня по этому вопросу было мнение при переводе, оно не изменилось после разъяснения Alexis. Я достаточно добросовестно в меру своих невеликих сил постарался понять ее аргументацию и привел свою (правда, для удобства дискуссии "от противного", но прямой смысл тоже должен легко считываться). Если она неверна, я надеюсь увидеть критику. Если существует более сильный формальный аргумент, я хотел бы, если возможно, с ним ознакомиться. Конструкция вовсе не является сверхэкзотической, должно существовать простое объяснение, доступное, скажем, английскому школьнику.

В конце концов, я же не могу при любых возникших у меня сомнениях обращаться за справкой к Alexis...[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 5:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сижу гуглю. Гуглится трудно, но первый улов:

Guys get tired of girls quick even good ones

в ответ на:

if you had a good girl.. Would yu put your homies over her still...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 5:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
ЦА - как ни странно, преимущественно мужчины 25-45

Полностью согласна. Я только по одному этому отрывку сразу увидела, что ЦА - мужчины средних лет, и мне (по крайней мере, пока) его хорошо не перевести. Сильно уж "не мое".


Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Окт 11, 2011 6:05 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2011 5:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BofA Learns Consumers Like Choices, Even Bad Ones
20 Things I Learned from My Bosses (Even the Bad Ones)
Lockout matters to fans of every team,even the bad ones.

Я не делаю никакой фильтрации, главное, чтобы конструкция была аналогичная. На четыре довольно однозначных нашелся один сомнительный вариант, но и то, судя по контексту, плохие решения звучат правдоподобней плохих директоров...

Directors have to make decisions, even bad ones ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 48 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©