Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Финансы - это почище квантовой механики

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 01, 2006 12:57 pm    Заголовок сообщения: Финансы - это почище квантовой механики Ответить с цитатой

Может, кто в них разбирается?

Лион, конец семнадцатого века. Все рассчеты ведутся через систему, которая называется депозит. Герои хотят получить прибыль звонкой монетой. Им объясняют, что металлических денег мало, спрос на них большой, and so you will have to accept a large discount.
Смысл понятен, а как это говорят по-русски? "Согласится на дисконт"? Что-то у меня это слово ассоциируется только с магазинами распродаж. "Много потеряете на обмене" - это как-то слишком приблизительно, да? Потом этот же дисконт фигурирует ещё несколько раз:

Do you remember when I warned you that there would be a discount if you converted your earning to bullion here?

И: dashed north to Paris and cashed in our Bill of Excange at a swingeing discount. В последнем случае, если я правильно понимаю, это будет "реализовали наш переводной вексель много ниже номинала", только мне не нравится слово "реализовали", и я не вижу, как ввернуть в эту конструкцию эмоциональное swingeing Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 01, 2006 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А какой-нибудь "процент"? В Моби Дике интересно - там "грабительский процент" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 01, 2006 4:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Финансы - это почище квантовой механики Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Смысл понятен, а как это говорят по-русски? "Согласится на дисконт"?


Есть выражение "дисконт векселя" или "дисконт по векселю".

Например, так:

1. покупка векселя до истечения срока его действия по цене ниже номинала
Современный экономический словарь
Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.


MrsDee писал(а):

И: dashed north to Paris and cashed in our Bill of Excange at a swingeing discount. В последнем случае, если я правильно понимаю, это будет "реализовали наш переводной вексель много ниже номинала", только мне не нравится слово "реализовали"


"реализовали" - предлагаю заменить на "обналичили"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 01, 2006 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
[1. покупка векселя до истечения срока его действия по цене ниже номинала


Да, я тоже что-то в таком духе прочла и теперь пытаюсь выкрутиться, чтобы получилось (а) правильно (б) понятно с первого взгляда (в) в идеале ещё и красиво.

маленькое ЧУДОвище писал(а):
"реализовали" - предлагаю заменить на "обналичили"


Вот даже не могу объяснить, чем мне так не нравится слово "обначили". При том, что именно этим герои и занимаются, я почему-то всякий раз мучительно пытаюсь от него уйти. Какой-то это, на мой вкус "постсоветизм". Или мне мерещится?
А может, вексель можно просто продать? Если это переводной вексель на голландский банкирский дом, а его обналичивают в Париже?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 02, 2006 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
*если мне простится такая смелость...*
По-моему, в старинном стиле мне встречалось выражение "обратить в деньги". Не подойдет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 02, 2006 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
По-моему, в старинном стиле мне встречалось выражение "обратить в деньги". Не подойдет?


Спасибо! Использую или здесь, или позже - у меня этих финансов ещё выше крыши.

(с некоторым опозданием вспомнила про корпус и теперь наслаждаюсь:
Ф.М.Достоевский писал(а):

Вот приятель, благо-р-роднейший Иван Петрович, просит его выдать ему векселей тысяч на шесть: заложу, дескать, в банк, где я состою, и дисконтирую а вот тебе, дражайший друг, встречные на шесть тысяч.

хотя и не совсем понимаю Sad
И даже узнала, что делали с векселями в Париже:
А.И.Гончаров писал(а):

а я на минуточку хочу забежать в Париж разменять вексель

Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 03, 2006 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересные вещи по ходу выясняются. На 28 страницах ссылок, которые выдал корпус, практические все векселя - на долги, преимущественно карточные. Их швыряют на пол, рвут, выхватывают из рук, подделывают, опротестовывают и т.п. Нормальная операция, которую проводят мои герои -- обменять монеты на переводной вексель в одной стране, получить по нему в другой -- описывается один (1) раз у Гончарова во "Фрегате "Паллада"", т.е. по определению не в России. Какие-то грустные мысли возникают, и не только оттого, что старинную финансовую терминологию брать, видимо, действительно неоткуда Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 03, 2006 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
старинную финансовую терминологию брать, видимо, действительно неоткуда Sad


Первый отечественный "Курс вексельного права" 1887 года поможет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 03, 2006 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, наверное поможет. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©