Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Станевич и Гурова
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 01, 2012 9:07 pm    Заголовок сообщения: Станевич и Гурова Ответить с цитатой

Случайно наткнулась в сети на обсуждение двух переводов одной знаменитой книги. Собственно говоря, обсуждения как такового на том дамском форуме не случилось, но нас, исследователей диких территорий переводчиков Шарлоттиных ювенилий, этот вопрос по вполне понятным причинам взволновал необычайно.

Когда-то мы уже сравнивали русские переводы "Гордости и предубеждения". Маршака и Гурову. К общему мнению так и не пришли. Кому-то нравился Маршак, кому-то - Гурова. А вернее, если отбросить рассуждения о разнице подходов, какие-то фразы были точнее и ярче у Маршака, какие-то - у Гуровой. Разговор, таким образом, начат не сегодня, так почему бы его не продолжить?
Для меня очевидно, что волшебная музыка перевода Станевич (при всех отступлениях от буквы оригинала) будет вечно жить в нежных сердцах читательниц. Очевидно также и то, что великий профессионал Гурова сделала отменную работу, достойную самого строгого академического издания.

А что скажете вы, любители перевода? Какой из вариантов вам по душе?

Вот, собственно, цитата с форума:

"Если сравнивать издание "Художественная литература" (Перевод В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой) и более поздние издания (1. Перевод В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой; 2. Перевод И. Гуровой) с более ранними изданиями (классический перевод В. Станевич), то преимущество более поздних изданий (в переводе И. Гуровой и комбинированном переводе В. Станевич с восстановленными пропусками в тексте И. Гуровой) очевидны (хотя классический перевод В. Станевич больше расчитан на массового читателя в силу более простого и доступного языка).

В более поздних изданиях восстановлены следующие пропуски:

1). ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА к роману "Джейн Эйр",

2). Целые абзацы текста романа "Джейн Эйр", пропущенные в ранних изданиях.
Пропуски текста, главным образом, касаются библейских цитат.

Для сравнения приведу в пример заключительные абзацы оригинала, а также - более раннего и более позднего переводов:

St. John is unmarried: he never will marry now. Himself has
hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close:
his glorious sun hastens to its setting. The last letter I received
from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart
with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible
crown. I know that a stranger's hand will write to me next, to say
that the good and faithful servant has been called at length into
the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death
will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his
heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith
steadfast. His own words are a pledge of this -

"My Master," he says, "has forewarned me. Daily He announces more
distinctly, -- 'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly
respond, -- 'Amen; even so come, Lord Jesus!'"

(Оригинал)

________________________________________________

Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется
со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце
клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на
глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее
письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе
своего неутомимого и верного слугу.

(Перевод с англ. В. Станевич)

____________________________________________

Сент-Джон не женат, и уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, т теперь этот труд близок к завершению - его дивное сердце
спешит к закату. Последнее его письмо, исторгло у меня из
глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, что следующее
письмо, начертанное рукой, мне неизвестной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасимой, вера твердой. Залогом тому его собственные слова.
"Мой Господин, - пишет он, - предупредил меня. Ежедневно он возвещает все яснее: "Ей, гряду скоро!" и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: "Аминь! Ей, гряди, Господи Иисусе!"

(Перевод с англ. В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой)."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, читать перевод Станевич куда приятнее. Библейская цитата торчит в переводе Гуровой костью в горле, выражения типа "исторгло у меня из глаз человеческие слезы" придают тексту несколько комический оттенок. По-русски, кстати, в девятнадцатом веке так уже не писали. Ну, может, какая-нибудь Чарская, не знаю...

Но ведь и "Войну и Мир" можно хорошенько подстричь без ущерба для смысла. Будет куда читабельней и увлекательней. Почему-то никто не хочет идти таким путем. (И зря.)

Может, действительно нужно честно писать про адаптацию и издавать в удобном для чтения виде. А желающие пусть наслаждаются "нетленным венцом" и "Ей, гряду скоро!" в Литпамятниках.

А книжки малоизвестных авторов надо улучшать вообще без объявления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 8:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
А книжки малоизвестных авторов надо улучшать вообще без объявления.

А если их потом "переведут в перворазрядные" (с) ?
Ить обратно ж, конфуз и глумление потомков...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To sea mammal А смысл? Тебе интересна моя адаптация Шарлотты? Может, я лучше сама роман напишу, какую-нибудь альтернативку? Razz
Где у Станевич Шарлотта? Такая, как есть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2sea mammal: а ты уверена, что у Станевич именно адаптация (упрощение, улучшение)? Можно, конечно, предположить, что цитаты выкинуты из цензурных соображений, но ведь есть и ещё одна сторона, ты сама об этом говорила в докладе про библеизмы. В английском они вполне органичны, в русском сразу страшно архаизируют текст. Сколько библеизмов должно быть в речи Джен, чтобы читатель понял, что она очень религиозна? Я читала "Джен Эйр" в детстве, ессно в переводе Станевич, и как-то это уяснила даже без цитат.

Может быть, надо говорить не об адаптации у Станевич и переводе у Гуровой, а о приближающем и удаляющем переводе (чтобы не пользоваться словами синхронический и диахронический, а то я вечно забываю, которой из них какой)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но обилие библейских цитат не только характеристика героини, но и примета ввремени. Прежде всего этот код, этот ряд был в голове у Шарлотты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот и получается синхронический и диахронический. Мы хотим отодвинуть Шарлотту от читателя в её девятнадцатый век - или позволить читательнице без помех сопереживать Джен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, что у Станевич (если ограничиться приведенными кусками) "он предвидит свою близкую кончину" - и ни слова о Боге. Вся религия идет, так сказать, от Автора...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну вот и получается синхронический и диахронический. Мы хотим отодвинуть Шарлотту от читателя в её девятнадцатый век - или позволить читательнице без помех сопереживать Джен?


Я - за помехи. В идеале это не должно быть помехой. Много мы думали о синхроническом и диахроническом переводах? Возможно, эти примеры как раз иллюстрируют то, насколько
личность переводчика влияет на перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 LyoSHICK
Если их "переведут в перворазрядные", то да, будет скандал и конфуз. Совсем недавно мы это видели. Cool

2 clarke,s fan
Мне, может, и не интересна, а читательнице с нежным сердцем - вполне. И я же не хочу, чтобы ты мне себя преподносила под видом Шарлотты, я хочу, чтобы ты пригладила Шарлотту на мой (или, скорее, общепринятый) вкус. Я сомневаюсь, что я стала бы читать ее по-русски в переводе Гуровой, если бы на первой странице прочла про "исторгла человеческие слезы".

В современном русском тексте религиозная риторика почти всегда выглядит комично и нелепо. У нас были Ильф и Петров, которые хорошенько потоптались на этом месте. А потом много переводов типа Станевич, в которых все, связанное с религией, просто выкидывалось. Дело не в неловкости Гуровой, дело в воспитании читателя. По-английски вполне себе нормально-сентиментальный текст.
Ну, и главный вопрос: хорошо, Шарлотту не замай, а какого-нибудь Дэна Брауна (зачеркнуто) Джона Смита - можно смело сокращать, чтобы получилось подинамичнее? (Я не знаю готового ответа, на самом деле.)

2 Mrs Dee
Я не уверена, что Шарлотта (Джен Эйр) так уж взахлеб религиозна. Где-то в первой части, когда она в пансионе, ее спрашивают, что она должна делать, чтобы не попасть в ад, она отвечает, что быть здоровой и не болеть. И на протяжении романа эта религиозность не всплывает. Просто тема такая, о которой она не умеет говорить по-другому. И время такое, что практически любая абстрактная мысль формулируется в религиозных терминах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Черт, пока я формулирую, люди уже успевают все обсудить.

clarke,s fan
Цитата:
Я - за помехи


Дело в том, что английский текст нисколько не затруднен. Вполне себе стиль дамского романа. А по-русски архаично и дико. Мы хотим адекватности или не хотим?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To sea mammal да вот не хочу я ее приглаживать! Она и в неразбавленном виде может, должна трогать. Имхо, разумеется.
Насчет религиозности - мы не совсем об этом вообще-то, так что я эту тему не буду развивать, просто скажу, что не согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы ее, адекватность, понимаем по-разному Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Она и в неразбавленном виде может, должна трогать.


А у Гуровой - неразбавленная Шарлотта?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2012 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, у Гуровой Шарлотта неживая, увы. А она живая! Должен быть способ, но обсуждать это имеет смысл на примерах. У нас примеры кончились Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©