Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):


Почему сама автор использует именно rifle, хотя основным оружием являлись muskets?

Потому что автор вообще очень вольно (если не сказать наплевательски) относится к истории, несмотря на её хвалёное историческое образование.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имел в виду 2 обстоятельста:
1. Употребление слова "винтовка" в начале 19-ого века ни в кое случае не является анахронизмом.
2. Лучше все-таки использовать его применительно к нарезному оружию. В начале 19-ого века большинство ручей было гладкоствольными (в том числе и во французской армии). Поэтому когда говорят об оружии в целом, а не о каком-то конкретном, из которого, например, стреляет герой, правильнее использовать слово "ружье".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlexVirochovsky писал(а):
Я имел в виду 2 обстоятельста:


Я не про перевод даже. А про автора. Автор-то использует слово, означающее именно нарезное оружие. Или слишком вольна, как говорит Geordiе, или все-таки намеренно упоминает более редкое оружие?
У нее что ли спросить?Smile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Galiegos писал(а):


Почему сама автор использует именно rifle, хотя основным оружием являлись muskets?

Потому что автор вообще очень вольно (если не сказать наплевательски) относится к истории, несмотря на её хвалёное историческое образование.


Честно говоря, чем дальше в лес, тем больше я в этом убеждаюсь. Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?

Если да, то в итоге из скверного специалиста и графомана мы сделаем новое имя в историко-авантюрном романе.
Если нет, то переводчик рискует быть обвинённым в слабой подготовке и отсутствии чувства языка, эпохи и фоновых знаний в общем.

Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):


Честно говоря, чем дальше в лес, тем больше я в этом убеждаюсь. Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?......


Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике.


ПрисоединяюсьSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Geordie"]
Galiegos писал(а):



Потому что автор вообще очень вольно (если не сказать наплевательски) относится к истории, несмотря на её хвалёное историческое образование.


А я про что говорила! Еще раз убеждаюсь – что нас хорошо учат! А все попытки причесать наше образование под Болонский процесс только разрушает то, что создавалось поколениями. Хотят сделать и нас всех "болонками" и "болончиками"...

Вы представляете себе вероятность самого существования ШКОЛЫ ДОБРОГО ГЕНИЯ где-либо за рубежом? Кто там будет сидеть над проверкой ваших переводов днем и ночью и объяснять вам, как нельзя, как можно, как лучше да еще и почему? (Я видела, как проверяют работы студентов-экономистов в британских университетах!) А кто за рубежом учит бесплатно?

Теперь о переводе, точнее о кавалерии. Я тоже проверяла все «военные» термины, потому что мой опыт переводов ограничен в этом плане ракетами, зарядами, взрывами и (как называли эти штуковины специалисты-шутники, «за двести метров из-за угла») приборами для дистанционного управления.

Так вот, кавалерия, как я поняла, это более «объемный» термин, род сухопутных войск, в котором для передвижений и действий в бою использовалась верховая лошадь, а конница – более «конкретное» понятие: «конная пехота», «пехотная конница», «конные стрелки». Некоторые авторы называют кавалерией только тяжелую конницу, а конницей - среднюю и легкую. Свечина тоже читала.

Но для меня было понятно вот такое объяснение: «У англичан, например, этот вопрос не стоял, у них, к примеру, под конец 19 века имелась Cavalry (уланы, гусары, и т.д.), и были разнообразные части Mounted Rifles и Mounted Infantry. И те, и другие передвигались в конном строю; разница заключалась в ведении боя. Кавалерия действовала строго в конном строю, "конная пехота" и "конные стрелки" в конном строю действовать могли (и в англо-бурскую войну неоднократно сие продемонстрировали), но чаще сражались пешими. (http://seductionservice.com/index.php?option=com_content&view=article&id=82%3Afarsal-battle&catid=8%3Awars&Itemid=11&lang=ru; http://velizariy.kiev.ua/avallon/cavalry/con1.htm).

Поэтому в своем переводе я употребила оба термина: кавалерия = он командовал всей кавалерией, конница = часть «моей» кавалерии в этой битве мне удалось сохранить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
Querist писал(а):


Честно говоря, чем дальше в лес, тем больше я в этом убеждаюсь. Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?......


Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике.


ПрисоединяюсьSmile


То есть эту ссылку http://bakanov.org/presentations/5/48 из принципа игнорируете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. lazagnaitaliana!

Эту статью прочитали, наверное, все. Но в ней нет ответа на вопрос, что делать, если автор ЛАЖАЕТ. (Извините за такое эмоционально-окрашенное слово.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возникает вопрос, а стоит ли "корректировать" все её филологические ляпы в переводе?

Если да, то в итоге из скверного специалиста и графомана мы сделаем новое имя в историко-авантюрном романе.
Если нет, то переводчик рискует быть обвинённым в слабой подготовке и отсутствии чувства языка, эпохи и фоновых знаний в общем.

Хотелось бы услышать мнение людей, сталкивавшихся с подобной проблемой на практике.[/quote]

Да-да-да! Чем дальше в лес, тем толще партизаны! Мне очень часто приходится сталкиваться с текстами, написанными на таком языке, который невозможно обозначить ни как русский, ни как украинский. Только один такой "шедевр": "Боль усиливается при ХОТЬБЕ". И это пишет врач с высшим образованием!

Особенно обидно тогда, когда пытаешься исправить ошибки, а автор воспринимает замечания как личное оскорбление - переводчик, а еще и учит! Ведь многие специалисты уверены, что они сами знают язык, поэтому так уверенно по-аглицки спрашивают, например, в Индии: "А де тут брэда поссибыл купить?" А когда их не понимают, уточняют: "Ну ту брэда, черного".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Grigoriyeva

По-моему, мы сейчас о разных вещах говорим. Вы о правописной неграмотности, а я - о концептуальных ошибках, исправление которых является работой не корректора, а редактора и консультанта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist

Цитата:
А "кавалерия" не может применяться к войскам античных времён.

А как же: "В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана..."?
Могу посоветовать еще здесь, к примеру, почитать:
http://www.loshadi.ru/cgi-bin/maine.cgi?page=verhart&link=0000EC:0015CV
http://www.roman-glory.com/forum/index.php?showtopic=2024

А, вообще, в споре я, видимо, проиграл Smile
О соответствии лексики историческим реалиям.
Хотя мне не совсем понятно, каким, по мнению судьи, должен быть стиль отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pathfinder

После открытия Galiegos того факта, что rifle - это исключительно нарезное оружие, я уже вообще ничего не понимаю в идиолекте Джо Грэм, а её писательский авторитет в моих глазах падает стремительным домкратом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Qerist

Цитата:
чтобы не нарушить целостности повествования, приходилось избегать слишком современных понятий, норовящих просочиться в перевод из оригинала. Скажем, cable’s length и foot как меры длины, captain, division, wake – в английском нейтральные слова, вполне годные для описания древних реалий, в русском же «капитан», «дивизия», «кильватерная струя», «кабельтов» или «фут» на описанном фоне будут смешны, поэтому в русском тексте это кормчий/предводитель, полк/отряд, след от корабля, длина якорного каната, локоть/шаг (или другая подходящая мера длины по ситуации) и т.д.


Насколько я понимаю, сюда можно отнести "rifle", "barmaid" и "legend".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lazagnaitaliana писал(а):
Скажем, cable’s length и foot как меры длины, captain, division, wake – в английском нейтральные слова, вполне годные для описания древних реалий


В том-то и дело, что - нет, нельзя. Rifle - это жуткий неологизм для персонажа из 1805 года, т.к. типичным массовым вооружением, о котором говорит Эльза, нарезное оружие в то время не являлось.

Для военного историка это непростительный ляп.

Единственное, что может оправдать Джо Грэм, это жанр произведения. Но в нашем случае речь, насколько я понял, идёт не об альтернативке, не об историческом фэнтези типа Наоми Новик, а об авантюрно-историческом романе.

UPD: Кстати, в "Чёрных кораблях" Грэм, по всей видимости, тоже халтурила. Так, Ирма упоминает среди прочего "cable's length" - кабельтов, но ведь это реалия Средних веков, этимологически неразрывно связанная с североевропейской традицией кораблестроения, достаточно отличной от ранней Античности. Так что в ранних романах Грэм тоже не всё гладко... Как же при всём этом начинаешь по-новому уважать педанта и стилистического сухаря тов. Ефремова и его бессмертую "Таис Афинскую", перед которым хочется снова и снова преклоняться.


Последний раз редактировалось: Querist (Сб Июн 02, 2012 6:48 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2012 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
Имхо, это не самое страшное. "Ружья" сойдут в любом случае.
Там с "клином" сложнее в плане исторической достоверности.
Но мы забываем о том факте, что имеем дело с речью персонажей, которые в силу авторского замысла могут ошибаться или высказывать современные им воззрения. Жомини, к примеру, мог считать, что гетайры атаковали клином пехоту точно так же, как и кавалерия его времени, и учил этому других.
Поэтому я бы не стал исправлять автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 24 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©