|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 3:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 8:08 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Шестнадцать вариантов перевода одного и того же рассказа - это немало. Обязуюсь подвести окончательные итоги не позже воскресного вечера. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2613
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
ВНИМАНИЕ!
Исправлен сводный файл: трижды повторенный текст заменен действительными переводами участников.
Прошу прощения за доставленные неудобства. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 9:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | 4. Всё пытался понять, почему мне так не нравится совершенный вид в первой же ремарке («сказал» и т. д.). Возможно потому, что это введение в ситуацию, пусть даже довольно напряжённую. Оно как бы открывает двери для дальнейшего повествования. А совершенный вид эти двери как бы тут же захлопывает. |
а мне наоборот понравился здесь совершенный вид. Он нас как бы сразу окунает в повествование, без предисловий. Как будто рассказ уже кто-то начал читать, а мы только подошли и пропустили самое начало: "Сумрачным марсианским вечером в кабинете директора горел свет. Вошла секретарша и доложила о посетителе, который ждет уже четвертый час.
- Может быть, выслушаете его, сэр? - робко сказала она..."
- и тут мы присоединяемся |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lizzy
Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | 2. Иногда мы попадаемся на первое подходящее значение слов. При этом можем прослушать лишние обертоны, которыми слово с этим значением может отдавать в родном языке. «Не хочу его видеть» — здесь скорее не желание отвертеться от неудобного посетителя, а что-то глубоко личное (вплоть до разбитого сердца). |
Согласна. Меня сразу посетила подобная сердечная ассоциация. Особенности фраз в диалогах – излюбленная тема. Всегда следует стремиться к вариантам с тем же смыслом, но психологически естественным и изящным.
К слову...
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp
«Перевод часто сравнивают с режиссёрским и актёрским искусством, и такое сравнение правомерно: во всех трёх случаях происходит воплощение замысла, содержащегося в тексте, другими средствами, в случае перевода - средствами другого языка. Воспроизводя план авторской речи, переводчик «играет» автора, показывает его словесную пластику, усваивает его интонации, говорит его голосом. А при переводе диалога приходится говорить на разные голоса, притом так, чтобы каждый из них был узнаваем, полнозвучен, выразителен (в той мере, в какой он обладает этими качествами в подлиннике). И чтобы этого добиться, переводчику необходимо войти в каждый образ, да ещё и дверь за собою прикрыть от чуждых образу стилистических сквознячков». _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): |
1. a copy of the book. Ничего ведь не изменится, если вместо экземпляра книги сказать книга. |
А по-моему, изменится существенно. Пропадет связь между "2500 книг переплетены в роскошную шкуру" и "на его столе лежала книга Лукреция". Читатель тут споткнется, пытаясь понять об одной и той же книге идет речь или нет. И ответ на этот вопрос читатель получит только сложив в уме то, что Брандис предложит обсудить Лукреция и то, что Мастерс скажет: "в поледнюю минуту половину тиража решили переплести в мех".
К тому же фраза, например "На его столе лежала книга" звучит как ответ на вопрос "Что лежало на его столе?". А такой вопрос из предыдущего текста не вытекает, поэтому фраза эта кажется неожиданной и чуждой тексту.
Можно придумать много вариантов, как обойтись без "экземпляров" и "этих книг", но эта фраза должна оставаться мостиком между книгами о которых думал Мастерс и той книгой, которую он стал сердито листать.
vmb писал(а): |
2. Про lofty, noble...
|
Конечно, хорошо, когда можно обойтись одним емким прилагательным вместо двух, но:
в величественном благородном переводе
в благородном, возвышенном переводе
в возвышенном, благородном переводе
в величественно-возвышенном переводе
в возвышенном и благородном переводе
в возвышенном, величественном переводе
все-таки куда лучше, чем:
в высокопарном переводе
(высокопарном???)
А вот "в замечательном блестящем переводе" - как раз тот случай, когда можно, конечно, обойтись и одним прилагательным.
Скажем, вот этими:
в превосходном переводе
в добротном переводе
в божественном переводе
Но достаточно ли плохо звучит "в благородном, возвышенном переводе", чтобы убрать из текста мнение Мастерса о переводе Драйдена (и, полагаю, мнение самого Дика о нем же)?
Оставив же только одно из двух (в благородном переводе), мы, имхо, чересчур облегчим чтение: читатель слишком быстро проскользнет эту пару слов, и эпитет останется в его восприятии всего лишь равным "хорошему" (т. е. с тем же успехом можно было бы написать "в хорошем переводе").
Я так думаю! (с) Мимино |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу книги и экземпляра согласен с Emberella. Связь действительно пропадает. Впрочем, выкрутиться тоже можно.
Сюда же:
"Лежала копия" сразу вызывает другие ассоциации, особенно в сочетании с последующей тирадой Брэндиса об authentic и local.
А вот про lofty, noble соглашусь с vmb. Одной характеристики вполне достаточно. Другой вопрос, какой именно. "Высокопарный", если честно, и мне не нравится, хоть и присутствует в эталонном переводе под номером 000. Есть у этого слова определённая негативная окраска, которой в оригинальной характеристике лично я не почувствовал.
"добротный", "превосходный" - тоже не то, потому что это - оценка качества перевода, а не стиля. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lizzy
Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Да. Кстати, как раз у этой статьи есть редакция с кучей добавлений. По-моему, там на сайте не одна статья из напечатанных раньше в журналах выкладывается с позднейшими правками. |
Да, действительно. Очень хороший ресурс. ) _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): |
в величественном благородном переводе
в благородном, возвышенном переводе
в возвышенном, благородном переводе
.......... |
Здесь должно быть два слова, ИМХО. Из темпоритмических соображений. Раздраженный Мастерс носится по кабинету, рявкает на секретаршу; пейзаж за окном его раздражает, деньги он потерял. Если и перевод поэмы будет охарактеризован коротко, тем более, с негативной коннотацией, - получится, что Мастерс и Лукреция с Драйденом в список своих врагов включил. А это не так, насколько я понимаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Penguin
Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | 7. Всё же Мастерс — скорее уставший старик, он вызывает некоторое сострадание. Но иногда мы чуть перегибаем с лексикой — брюзжащий старикашка, мозолить — и он съёживается до размеров фельетонного человечка. | Тем не менее, не стоит сбрасывать со счетов, что в рассказе представлен преемник президента. И сам президент ничего уже не предпринимает, не посоветовавшись с ним. Он, как бы это помягче выразиться, лицо фирмы, но не мозг. |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(del)
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | если чуть позже накал и сам возрастёт (his type...), может, не стоит заранее переводить scholars как грамотеи, буквоеды, умники, научное племя, всезнайки — может получиться перебор и некоторые черты Мастерса станут выпирать, как в водевиле. |
А что, по-Вашему, должно характеризовать состояние/настроение Мастерса в начале рассказа? Он же откровенно психует, и все грамотеи, буквоеды, умники, научное племя, всезнайки призваны показать это читателю. Допустим, убрали. А что оставили - или чем заменили? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 18 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|