Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 3:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 8:08 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 7:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шестнадцать вариантов перевода одного и того же рассказа - это немало. Обязуюсь подвести окончательные итоги не позже воскресного вечера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 8:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!
Исправлен сводный файл: трижды повторенный текст заменен действительными переводами участников.
Прошу прощения за доставленные неудобства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
4. Всё пытался понять, почему мне так не нравится совершенный вид в первой же ремарке («сказал» и т. д.). Возможно потому, что это введение в ситуацию, пусть даже довольно напряжённую. Оно как бы открывает двери для дальнейшего повествования. А совершенный вид эти двери как бы тут же захлопывает.


а мне наоборот понравился здесь совершенный вид. Он нас как бы сразу окунает в повествование, без предисловий. Как будто рассказ уже кто-то начал читать, а мы только подошли и пропустили самое начало: "Сумрачным марсианским вечером в кабинете директора горел свет. Вошла секретарша и доложила о посетителе, который ждет уже четвертый час.
- Может быть, выслушаете его, сэр? - робко сказала она..."

- и тут мы присоединяемсяSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
2. Иногда мы попадаемся на первое подходящее значение слов. При этом можем прослушать лишние обертоны, которыми слово с этим значением может отдавать в родном языке. «Не хочу его видеть» — здесь скорее не желание отвертеться от неудобного посетителя, а что-то глубоко личное (вплоть до разбитого сердца).


Согласна. Меня сразу посетила подобная сердечная ассоциация. Особенности фраз в диалогах – излюбленная тема. Всегда следует стремиться к вариантам с тем же смыслом, но психологически естественным и изящным.
К слову...
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp

«Перевод часто сравнивают с режиссёрским и актёрским искусством, и такое сравнение правомерно: во всех трёх случаях происходит воплощение замысла, содержащегося в тексте, другими средствами, в случае перевода - средствами другого языка. Воспроизводя план авторской речи, переводчик «играет» автора, показывает его словесную пластику, усваивает его интонации, говорит его голосом. А при переводе диалога приходится говорить на разные голоса, притом так, чтобы каждый из них был узнаваем, полнозвучен, выразителен (в той мере, в какой он обладает этими качествами в подлиннике). И чтобы этого добиться, переводчику необходимо войти в каждый образ, да ещё и дверь за собою прикрыть от чуждых образу стилистических сквознячков».

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

1. a copy of the book. Ничего ведь не изменится, если вместо экземпляра книги сказать книга.


А по-моему, изменится существенно. Пропадет связь между "2500 книг переплетены в роскошную шкуру" и "на его столе лежала книга Лукреция". Читатель тут споткнется, пытаясь понять об одной и той же книге идет речь или нет. И ответ на этот вопрос читатель получит только сложив в уме то, что Брандис предложит обсудить Лукреция и то, что Мастерс скажет: "в поледнюю минуту половину тиража решили переплести в мех".

К тому же фраза, например "На его столе лежала книга" звучит как ответ на вопрос "Что лежало на его столе?". А такой вопрос из предыдущего текста не вытекает, поэтому фраза эта кажется неожиданной и чуждой тексту.

Можно придумать много вариантов, как обойтись без "экземпляров" и "этих книг", но эта фраза должна оставаться мостиком между книгами о которых думал Мастерс и той книгой, которую он стал сердито листать.

vmb писал(а):

2. Про lofty, noble...


Конечно, хорошо, когда можно обойтись одним емким прилагательным вместо двух, но:

в величественном благородном переводе
в благородном, возвышенном переводе
в возвышенном, благородном переводе
в величественно-возвышенном переводе
в возвышенном и благородном переводе
в возвышенном, величественном переводе

все-таки куда лучше, чем:
в высокопарном переводе
(высокопарном???)

А вот "в замечательном блестящем переводе" - как раз тот случай, когда можно, конечно, обойтись и одним прилагательным.
Скажем, вот этими:
в превосходном переводе
в добротном переводе
в божественном переводе

Но достаточно ли плохо звучит "в благородном, возвышенном переводе", чтобы убрать из текста мнение Мастерса о переводе Драйдена (и, полагаю, мнение самого Дика о нем же)?

Оставив же только одно из двух (в благородном переводе), мы, имхо, чересчур облегчим чтение: читатель слишком быстро проскользнет эту пару слов, и эпитет останется в его восприятии всего лишь равным "хорошему" (т. е. с тем же успехом можно было бы написать "в хорошем переводе").

Я так думаю! (с) Мимино Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу книги и экземпляра согласен с Emberella. Связь действительно пропадает. Впрочем, выкрутиться тоже можно.

Сюда же:
"Лежала копия" сразу вызывает другие ассоциации, особенно в сочетании с последующей тирадой Брэндиса об authentic и local.

А вот про lofty, noble соглашусь с vmb. Одной характеристики вполне достаточно. Другой вопрос, какой именно. "Высокопарный", если честно, и мне не нравится, хоть и присутствует в эталонном переводе под номером 000. Есть у этого слова определённая негативная окраска, которой в оригинальной характеристике лично я не почувствовал.
"добротный", "превосходный" - тоже не то, потому что это - оценка качества перевода, а не стиля.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Да. Кстати, как раз у этой статьи есть редакция с кучей добавлений. По-моему, там на сайте не одна статья из напечатанных раньше в журналах выкладывается с позднейшими правками.


Да, действительно. Очень хороший ресурс. )

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):


в величественном благородном переводе
в благородном, возвышенном переводе
в возвышенном, благородном переводе
..........


Здесь должно быть два слова, ИМХО. Из темпоритмических соображений. Раздраженный Мастерс носится по кабинету, рявкает на секретаршу; пейзаж за окном его раздражает, деньги он потерял. Если и перевод поэмы будет охарактеризован коротко, тем более, с негативной коннотацией, - получится, что Мастерс и Лукреция с Драйденом в список своих врагов включил. А это не так, насколько я понимаю. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
7. Всё же Мастерс — скорее уставший старик, он вызывает некоторое сострадание. Но иногда мы чуть перегибаем с лексикой — брюзжащий старикашка, мозолить — и он съёживается до размеров фельетонного человечка.
Тем не менее, не стоит сбрасывать со счетов, что в рассказе представлен преемник президента. И сам президент ничего уже не предпринимает, не посоветовавшись с ним. Он, как бы это помягче выразиться, лицо фирмы, но не мозг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 21, 2012 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
если чуть позже накал и сам возрастёт (his type...), может, не стоит заранее переводить scholars как грамотеи, буквоеды, умники, научное племя, всезнайки — может получиться перебор и некоторые черты Мастерса станут выпирать, как в водевиле.


А что, по-Вашему, должно характеризовать состояние/настроение Мастерса в начале рассказа? Он же откровенно психует, и все грамотеи, буквоеды, умники, научное племя, всезнайки призваны показать это читателю. Допустим, убрали. А что оставили - или чем заменили?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 18 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©