Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
он был
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 28, 2007 9:52 am    Заголовок сообщения: он был Ответить с цитатой

Не совсем на переводческую тему, но близко.

Мы с Сашей (студентка 18-ти лет), читаем, вырывая друг у друга из рук, "Код Онегина", а потом сравниваем впечатления, чтобы не упустить ни одной шутки. Хотя Пушкина она знает неплохо, я шуток вижу больше, но это ладно, профессиональное, а речь о другом. Я спросила, заметила ли она игру в плохой стиль хотя бы там, где начинает Большой писатель. (Мелкий тоже пишет плохо, но это не так очевидно. И, к слову, какой мастер Д.Б. - это же надо писать так "плохо", чтобы смешной была сама конструкция фразы.) Вот кусок, который я имела в виду:

Цитата:
Августа первого числа, в три часа пополудни он зашел к Никольсу и Плинке. Виельгорский с ним был. Оба были франтами, в высоких цилиндрах. В витрине выставлена была новая коллекция тростей, он никогда не мог равнодушно пройти мимо них. Он был покупатель постоянный. Заодно ему нужно было получить свою дорожную шкатулку, очень удобную, он отдавал ее в чинку. Приказчик осведомился, что желает «Monsieur Pouchkine».
— Покажите мне, monsieur… — Он поднял глаза и запнулся. Приказчик был — черный. Смуглей он не видал еще человека. — Покажите мне вот эту трость.
Черный приказчик подал трость с серебряной рукояткой, он осмотрел ее. Украдкой он взглянул опять на приказчика.


Оказалось, что Саша увидела в нем инверсии как претензию на литературность (сформулировала, правда, по-другому), но не увидела "было"! (Про "он" я даже не спрашивала).

И хрена ли мы так мучаемся? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 28, 2007 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если (для чистоты эксперимента) убрать инверсии и показать текст респонденту через месяц, сложится ли о тексте благоприятное впечатление?


Мы не мучаемся, просто мы* так не пишем Smile

* Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 28, 2007 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee: "Не пропадет ваш скорбный труд и дум высокое стремленье".

В общем, мучаемся мы не напрасно. Мой муж, вообще не видит никаких инверсий, аллитераций, "было" и т.д. Но текст с "было" кажется ему неживым, и он отказывается читать переводные книжки.
Это просто наша технология, которую неспециалистам знать не обязательно. Точно так же я сижу в парикмахерской и недоумеваю, зачем мастер битый час выравнивает волосок к волоску, состригает по миллиметру, потом проверяет и отстригает еще миллиметр. (Ну, фигурально говоря, вымарывает это свое "было"). По мне, и так хорошо. Но так как его услуги стоят дорого, я попробовала метнуться в парикмахерскую попроще. В платочке ходить не пришлось, но оказалось, что без "было" гораздо лучше.
Мораль: читатель может и не понимать, почему ему так скучно и неинтересно, но перевод ему все равно не понравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 28, 2007 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А если (для чистоты эксперимента) убрать инверсии и показать текст респонденту через месяц, сложится ли о тексте благоприятное впечатление?


Чистоты эксперимента не получится, поскольку это всё-таки не настоящий плохой текст, а литературная игра. Для настоящего эксперимента надо бы взять, скажем, перевод с бесконечными "он" и "был" и предъявить его не одному респонденту, а ста. Правда, такой эксперимент регулярно ставят издатели, и не на ста испытуемых, а примерно на пяти тысячах за раз Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 28, 2007 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee

И преподы :Cool:

Я свим студням как-то давал на растерзание перевод "Принцев Амбера" Желязны, изд-во "Ранг", 1992г., серия "Фантастика мира" (там ещё на обложке такой гееподобный парнишка с рахитичными конечностями тычет кухонным ножиком в пузо дракону). Правда, сам переводчик там не указан.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 13, 2009 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот ещё пример сыскался на любимую тему:

Цитата:
Спутник был огромен. Это был тор в два километра в поперечнике, разделенный внутри массивными переборками на множество помещений. В кольцевых коридорах было пусто и светло, треугольные люки, ведущие в пустые светлые помещения, были распахнуты настежь. Спутник был покинут невероятно давно, может быть миллионы лет назад, но шершавый желтый пол был чист, и Август Бадер сказал, что не видел здесь ни одной пылинки.


Вот уж это точно читали миллионы, и, полагаю, никому из них не помешали это "был", и пусто-пустые в одной фразе, и три раза "увидеть" в следующем абзаце. У меня даже есть гипотеза, почему тут так можно, но я её пока недоформулировала. А забавно было бы эксперимента ради отредактировать и посмотреть, станет ли лучше Smile

я думаю, что станет хуже )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 13, 2009 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне как читателю "был" бросается в глаза лишь в крайних случаях - когда предложение или абзац сплошь поросло быльем (вот Стругацкие сейчас резанули). А Чехов воспринимается очень даже ничего, несмотря на все повторы Smile Хороший текст хорош уже самой своей хорошестью (вот сказал-то!), энергетикой. Вот Флобер боялся повторений, как огня, и не употреблял одно и то же значимое слово в пределах одной страницы (или двух, трех?). Да, "Госпожа Бовари" стала шедевром... но ведь Золя, меньше заботившийся о стиле, читается ничуть не хуже.

По-настоящему ранят душу все-таки не повторы (в большинстве случаев), а корявости. А чересчур неоднородный текст иногда даже раздражает, попахивает ненатуральностью. Глазу не за что зацепиться - в каждом предложении способ подачи реальности резко меняется.

Конечно, грязи в тексте быть не должно. Но отдельных пылинок, по-моему, можно и не бояться.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 13, 2009 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
У меня даже есть гипотеза, почему тут так можно, но я её пока недоформулировала.
Вы, главное, когда доформулируете - не забудьте поделиться, интересно ведь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 13, 2009 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee & Pickman
А я думаю, что станет лучше!
Что касается возражения Pickman'а - "А чересчур неоднородный текст иногда даже раздражает, попахивает ненатуральностью. Глазу не за что зацепиться - в каждом предложении способ подачи реальности резко меняется" - это как раз плохая редактура, формальная, "в лоб"! Не любой ценой убираются повторы! Когда редактор чувствует стиль и владеет русским, как раз и не "меняется способ подачи реальности".
Как-то у нас на форуме Andrey Azov привел цитату:
"Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело".
Л . Н . Толстой
Это даже посильнее, чем "he said" в английских книгах


Искусное владение языком - лишь одна из сторон творчества писателя (см. пост в моем блоге "Поэтом можешь ты не быть..."). Но хорошо бы оно было присуще бОльшему числу писателей... переводчиков... редакторов...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 13, 2009 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
это как раз плохая редактура, формальная, "в лоб"! Не любой ценой убираются повторы! Когда редактор чувствует стиль и владеет русским, как раз и не "меняется способ подачи реальности"
Да, конечно. Все-таки текст - это во многом живое существо, и глупо его строить на чистой механике.
Однако вот что интересно: лично я, когда чуть-чуть вырос как переводчик и сам-себе-редактор, на столько же делений съехал как писатель. Раньше рвалось изнутри и тут же выплескивалось на бумагу, сейчас - застревает в фильтрах... Впрочем,причин тут может быть масса, не буду кривить душой.

А отрывок из Толстого плох, но смысл воспринимается без труда (лично у меня)... так что классику можно простить, а вот себе нежелательно Smile

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 13, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Вы, главное, когда доформулируете - не забудьте поделиться, интересно ведь Smile


Ну как-то примерно так: этот текст формально плох по одному формальному критерию, но он (беря шире, чем этот абзац) хорош по всем остальным критериям, в том числе формальным. В нём нет того, чем плохи дурные переводы и графоманские тексты (тут можно долго загибать пальцы, но достаточно взять страницу и сравнить).
Если этот кусок отредактировать с помощью формальных приёмов, получится что-нибудь вроде:

Спутник - двухкилометровый тор, разделенный внутри массивными переборками - изумлял своей огромностью. В кольцевых коридорах было пусто и светло, треугольные люки стояли распахнутые настежь. Неведомые строители покинули спутник невероятно давно...

Конечно, это:

Добрый Гений писал(а):
как раз плохая редактура, формальная, "в лоб"!


и всё-таки, мне кажется, здесь любая редактура "изменит способ подачи реальности".

Т.е. моя гипотеза состоит в том, что большие писатели пишут каждый текст единственно возможным для него способом; если им почему-то надо написать "находились внутри из числа людей, находившихся там постоянно" - значит это наилучший способ написать эти строки.

(Я это, собственно, ни разу не про наши переводы, просто к извечному спору, плохо ли писал Толстой Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 14, 2009 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
этот текст формально плох по одному формальному критерию, но он (беря шире, чем этот абзац) хорош по всем остальным критериям, в том числе формальным.

А я о чем? Писатель может - и должен! - "брать" не только стилем, а еще много чем. (http://www.bakanov.org/blog/?p=36)
А фразу ""находились внутри из числа людей, находившихся там постоянно" отредактировать как раз не сложно. Тут уместно различать внутреннюю энергетику текста, которая порой создается "неправильным" слогом - но в таком-то случае "неправильность" обоснованна! - и элементарную невнимательность, небрежность, спешку... Мы имеем счастье быть знакомыми с многими современными писателями - плвали, знаем...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 14, 2009 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще хрестоматийное из Стругацких:
Цитата:
...в особенности если писать в этакой мужественной современной манере, которую я лично уже давно терпеть не могу, но которая почему-то всем очень нравится. Например:
«На палубе «Коньэй-мару» было скользко, и пахло испорченной рыбой и квашеной редькой. Стекла рубки были разбиты и заклеены бумагой...»
(Тут ценно как можно чаще повторять «были», «был», «было». Стекла были разбиты, морда была перекошена...)

"Хромая судьба", 1982 год.
Между тем, "Стекла рубки были разбиты" и т.п. - фрагмент из неоконченной повести "Дни Кракена", начатой вскоре после "Возвращения". Лишнее подтверждение тому, что "был-был" у Стругацких - намеренный прием (над которым впоследствии они иронизировали), а не небрежность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 14, 2009 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Тут уместно различать внутреннюю энергетику текста, которая порой создается "неправильным" слогом - но в таком-то случае "неправильность" обоснованна! - и элементарную невнимательность, небрежность, спешку...


Petro Gulak писал(а):
Лишнее подтверждение тому, что "был-был" у Стругацких - намеренный прием (над которым впоследствии они иронизировали), а не небрежность.


Вот тут появляется страшно интересный вопрос: а что в английском может быть основанием для "небрежности-как-приёма" в переводе? Понятно, что не повторы каких-нибудь said - поскольку у них хороший стиль это допускает, и не небрежность-неумение автора.
И всё-таки - если такой приём используют сознательно русские авторы, надо ли переводчикам себе в нём отказывать?
Пока первое, что приходит в голову - детская литература, где всякие "Пошли," - сказал он, и они пошли - приём.
А вот совремеменная литература - не жанровая, где, как говорит ДГ, мы прощаем автору недостатки стиля за сюжет, а мейнстрим? Правильно ли мне кажется, что сейчас писать очень правильно - западло, что это вроде академической живописи, т.е. то, чему надо обязательно сначала научиться, а потом ни в коем случае так не делать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 374

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 16, 2009 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока первое, что приходит в голову - детская литература, где всякие "Пошли," - сказал он, и они пошли - приём.

А "Что же из этого следует? Следует жить..." - из той же оперы?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©