Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Паратехнические вопросы по конкурсу
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solan


Зарегистрирован: 30.08.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
честно говоря, надоело дергать программиста

Shocked Shocked Shocked
Вы действительно не понимаете, что Ваша лень - проявление неуважения не только к участникам конкурса, но и к человеку, который будет все работы вычитывать и выбирать лучшую?

Сколько раз я ловила себя на мысли, что очень легко сделать идеальный перевод, прочитав все, присланные на конкурс. В одном удачно одно, в другом - другое. Сделать грамотную компиляцию и стать победителем достаточно легко.

Большинство участников конкурса затратили определённый труд шлифуя свой текст, подыскивая удачные фразы и выражения. А кто-то придёт, снимет сливки - и в дамки!

Видимо, Ваш опыт преподавания не включает в себя приём вступительных экзаменов. Иначе вы бы понимали, что ни одно учебное заведение не заинтересовано в поступлении ловких, но бесталанных студентов, вместо тех, кто умеет и любит трудиться.

Да, вы знаете студентов, которые списывают.В итоге они, возможно, будут неуспешны. Но в них уже будет вложен труд преподавателей (в данном случае, Школы Баканова), на них будут рассчитывать. Пострадают в итоге не только списывающие, но и все остальные.

Мне интересна позиция Владимира Баканова по данному вопросу, я напишу ему в личную почту и попрошу зайти на форум дабы эту позицию озвучить.

tsvoff, благодарю, что не воспользовались ситуацией, а подняли вопрос на форуме. И действительно, сама я с успехом прочитала 10 переводов из 11-ти. Мой перевод готов, но не отослан, в конкурсе я принимать участие не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогая Solan!

а) Конкурс - это исключительно добрая воля и энтузиазм участников Школы. Не надо писать слово "лень" человеку, который делает очень и очень много, чтобы конкурс состоялся. Вам не нравится, не участвуйте, ваше право. Это уже 23-й (если не ошибаюсь) конкурс, и до сих пор всех все устраивало. А тут вы вдруг увидели проявление неуважения.

б) Я вам честно скажу, что если человек способен "снять сливки", то он, вероятнее всего, способен и сам сделать достойный перевод.

в) Ну, спишет кто-то у других. Ведь его отрывок тоже выставят напоказ, и все увидят, что это компиляция.

г) Победители конкурса, если они хотят стать участниками Школы должны выполнить еще одно тестовое задание. А потом выложить отрывок своего первого перевода. Недавно был случай: прекрасная конкурсная работа и совершенно беспомощный тестовый кусок. Поверьте, лучше не выиграть конкурс, чем так опозориться в закрытой части. Конкурсантов мы любим и жалеем. А тех, кто делает работу для издательства и делает ее плохо, рвем на мелкие клочки, потому что они нас всех подводят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solan


Зарегистрирован: 30.08.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, признаться, конечно, в некотором недоумении по поводу взгляда на проблему представителей Школы перевода. Насколько я понимаю, sea mammal выразила официальную позицию. Владимир Игоревич на форум заходил, тему проигнорировал, значит, и его тоже ситуация устраивает.
Что ж, вряд ли я могу выражать свои протесты и недовольство в этой ситуации. Rolling Eyes .
И желаю удачи конкурсантам, которые найдут в себе желание участвовать в конкурсе при условии открытого выкладывания переводов.
Да, слово "лень" употребила не с целью оскорбить, а исключительно как синоним слова "надоело". Если оскорбила - извините Smile.
Ну и действительно, справедливости ради, признаю, что представители Школы, тратящие своё время и силы на конкурс, заслуживают нашу искреннюю благодарность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Solan писал(а):
Насколько я понимаю, sea mammal выразила официальную позицию.


Это не официальная позиция, а просто голос здравого смысла. Как вам уже сказали, скомпилировать из сотни конкурсных работ одну очень хорошую просто невозможно; то есть теоретически, наверное, возможно, но потребует неимоверно много времени и такого опыта, что этого человека следовало бы немедленно взять в Школу редактором.
Кстати, в конкурсе на сайте Век перевода все работы выкладываются открыто по мере поступления, и это вовсе не мешает определить самого достойного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, это не официальная точка зрения. Я горяча и непосредственна, это все знают (мне за это часто попадает по шапке), а Владимир Игоревич предпочитает взвешенные решения.

В конце концов, кто вам мешает прислать свою работу за полчаса до последнего срока? (Ну, и остальные участники могут так поступить, если уж в нашем форуме оказалась такая дыра в защите, которую мы не можем оперативно устранить.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Solan писала: «…я ловила себя на мысли, что очень легко сделать идеальный перевод, прочитав все, присланные на конкурс.»
Вы серьезно так думаете?! По-моему, нет ничего более далекого от реальности, чем такие мысли. Удивительной бесполезности труд создавать такой «идеальный перевод» (а есть ли он вообще?) из различных вариантов чужих переводов. Уверен, что ничего путного не выйдет. Ну, или надо быть наоборот профессионалом экстра-класса, чтобы грамотно что-то скомпилировать. Тогда непонятно, зачем этим заниматься профессионалу.
Честно говоря, не вижу тут какой-то проблемы вообще. Неужели кто-то в здравом уме может лишить себя удовольствия творчества. Уверен, что Вы, как и все тут, испытываете удовольствие от самого процесса перевода. Тогда зачем вам смотреть чужие работы? Неужели, чтобы себе испортить удовольствие от перевода? Я если не испытываете радости от «мук творчества», тогда зачем возиться с переводом? Даже не представляю, ЗАЧЕМ надо смотреть чужие переводы конкурсантов. Да будь там даже переводы участников Школы, для чего это надо? Кстати, никакой победы в конкурсе это вам не гарантирует.
Смотреть чужие переводы полезно. Но в другом случае. Когда вы пытаетесь понять метод, технологию, приемы, подходы. Вот, помню, к конкурсу по Филиппу Дику кто-то разместил такую табличку: английский текст и варианты перевода рассказа Добрым Гением и другими переводчиками. Смею вас уверить, очень поучительное чтение. Поищите на форуме.
На форуме периодически поднимается тема, стоит ли обращаться за пояснениями к автору или носителям языка (кстати, для этого конкурса тоже кто-то пошел такой дорогой). ИМХО, толку от этого немного, когда мы находимся на таком уровне. Когда вы переводчик с опытом, обращение к автору может быть полезным (что тоже не факт). Проконсультироваться у специалиста (автора) - вполне допустимый прием. Только надо помнить, что он за вас переводить не будет, он сам может ошибаться, и постоянно его под рукой иметь не будешь. В целом, получается невелика польза. И как ни крути, переводить надо самому без подсматривания у товарищей.
А что касается компилирования перевода из вариантов других переводов, то это вообще какой-то тупиковый путь. Даже трудно придумать что-то более вредное. Это как в школьном учебнике по математике заранее смотреть ответы: ответ знать будешь, но решать задачи не научишься. А бывает, что задача составлена так, что два верных решения дают два разных ответа)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала заголовок как "Пиротехнические вопросы..."
Извините. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Прочитала заголовок как "Пиротехнические вопросы..."
Извините. Embarrassed

Это ничаво, здесь давайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скомпилировать идеальный перевод, конечно, не получится. Но если, к примеру, кто-то чего-то в оригинале недопонял, то теперь будет знать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Но если, к примеру, кто-то чего-то в оригинале недопонял, то теперь будет знать...

И? Всё? Первое место, стотыщпиццот премиальных, три раза "ку"?

Специально откусил эту тему, чтобы выплеснуть (спасибо, Penguin).

Скомпилировать... Такая старая идея. Такая заманчивая. Такая миленькая. Такая ковайная. Такая мимимическая. Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча... Только нос Ивана Кузьмича пойдет знакомиться с носом майора Ковалева - и мирком, ладком да за... Страшно подумать.

И про уважение к конкурсантам. Простите все, кого я не уважил, посчитав каждого конкурсанта серьезным человеком, желающим показать свои возможности и умения, а не пронырой, которая (-ый), зная все про интернет (как оно себе думает), считает возможным попереть (есть такой глагол в русском языке?) все что незаперто лежит.

Проявлю уважение. Напишу программисту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Это уже 23-й (если не ошибаюсь) конкурс, и до сих пор всех все устраивало

Спасибо. Смайлов не хватит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2013 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И раз уж мое имя прозвучало... Я действительно не люблю отвечать сразу. К тому подталкивает обычный житейский опыт - часто спрашивающий вскоре сам понимает ответ на свой вопрос. Но сейчас мои коллеги просто меня опередили. Я целиком и полностью разделяю их мнение и хочу сказать лишь еще об одном аспекте. А именно: все, что делается на сайте - новая информация, статьи, сообщения, модерирование и т.д. - все делается безвозмездно, то есть даром. Только потому, что нет безразличия. Для меня это огромная радость, и я не вправе просить ни капли сверх того.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 10, 2013 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Solan писал(а):
tsvoff, благодарю, что не воспользовались ситуацией, а подняли вопрос на форуме

Ага, и кому-то лазейку подсказали, а иначе, может, и в голову бы не пришло.

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 10, 2013 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

+1 к сообщению Asea!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 10, 2013 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion писал(а):

Ага, и кому-то лазейку подсказали, а иначе, может, и в голову бы не пришло.


Ну, лазейка на данный момент прикрыта, кроме того, выше уже сказано, что все равно никакого вреда от лазейки не было. Это немного успокаивает мою совесть. Хотя, конечно, не ожидал, что мой сугубо технический вопрос обернется такой бурей эмоций с выплеском негатива в адрес уважаемых организаторов конкурса. И так как стал косвенной причиной всего этого, спешу принести глубочайшие извинения и выразить самую искреннюю благодарность руководителю и коллективу Школы за подвижнический труд.

Тем не менее, я рад, что на форуме образовалась эта ветка, которая, как мне кажется, хорошо подходит для того, чтобы задать вопрос, возникший у меня в ходе чтения обсуждений прошлых конкурсов:

Что такое конкурс для судей промежуточного этапа? Привилегия? Обременительная обязанность? Испытание способности отличить годный перевод от негодного?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©