Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 8:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):
Уил слышит именно "волк"


Нет, он слышит не "волк". Он понимает, что речь о человеке, но слышит обычную фамилию(или кличку).
Кусочек весь очень триллерный, ничего не понятно. Однако, мне кажется, нужно, чтобы картинка всё-таки рисовалась настолько правильная, насколько её видит Уил. "Alcohol" = запах спирта, не выпивки и не перегара, в английском наверняка ещё и "rubbing alcohol" первый в голову приходит. Мочой пахнет в туалете, а не от подошедшего человека. Нельзя называть Вулф "он", потому что Уилу неизвестен род того, о ком говорят. Сегмент - группа, множество и т.д., но не участок (или возможен "участок человечества"?). И т.д. и т.п.

То есть, собственно, вопрос такой: если автор намеренно рисует размытую картину, детали которой станут чёткими лишь потом, следует ли выяснять, что именно мы всё-таки видим? Мне кажется, в данном конкретном случае следует, иначе картинка-то рисуется совсем другая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 8:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Каждый раз в конкурсе нам предлагают разные в стилистическом отношении отрывки. То сленг, то журналистский стиль, в данном случае - динамичный эллиптический диалог. Именно его, я полагаю, требуется воспроизвести максимально естественно, почти как при дубляже фильма.
_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):

Нет, он слышит не "волк". Он понимает, что речь о человеке, но слышит обычную фамилию(или кличку).

Если похитители говорят Вульф, а автор написал - Волк, - значит именно так Уил и услышал. Додумывать, что он там понимает с иголкой в глазу - не правильно, по-моему. А насчет того, что сразу надо давать правильную картинку... Мое глубокое убеждение что картинку надо давать ту, которую дал автор, ни больше, ни меньше. Про Вульф и волка потом будет легче одной сноской объяснить, так же как про дождь и Райн. А в остальном я с Вами согласен - про спирт, мочу и сегмент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, все! Всех с двадцать четвертым конкурсом!
На этот раз отбирать работы буду я. Отрывок у нас весьма захватывающий, экспрессия перехлестывает через край. Надеюсь, вам переводить было весело. Работ о-очень много, постараюсь все прочесть за неделю, то есть к следующему понедельнику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):
Мочой пахнет в туалете, а не от подошедшего человека.


Здесь можно трактовать по-разному. smell можно перевести как воспринимать запах, и как источать запах. Уилу вполне могло показаться, что спиртом и мочой воняло от человека. Мало ли, вдруг возле него околачиваются бухие бомжи. )) Он пока не в понятках.

Ещё поставило в ступор предложение с borderline. Поди догадайся, называется.

И ещё странным показалось то, что автор пишет Wolf, а должно быть по идее Woolf.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Здравствуйте, все! Всех с двадцать четвертым конкурсом!
На этот раз отбирать работы буду я. Отрывок у нас весьма захватывающий, экспрессия перехлестывает через край. Надеюсь, вам переводить было весело. Работ о-очень много, постараюсь все прочесть за неделю, то есть к следующему понедельнику.


Терпения Вам!!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти, очень приятно!
_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
странным показалось то, что автор пишет Wolf, а должно быть по идее Woolf.


Нет, это как раз естественно. Не помню, как это по-научному называется, но повествование ведётся от "ограниченного третьего лица" - т.е. автор рассказывает нам только то, что известно одному из героев, в данном случае Уилу. Woolf и Wolf звучат одинаково, второе - обычная фамилия и обычное слово, поэтому он не может в этот момент знать, что речь идёт о Вирджинии Вулф. Соответственно, записано так, как записал бы Уил, если б его в тот момент попросили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Resedа

Цитата:
кого-нибудь ещё напрягла бедность лексикона поэтов?


Мне кажется, здесь не стоит путать бедность языка и многословие, неуместное при совершении преступления в сотрире аэропорта.
По поводу спирта - выпивки- алкоголя. Думаю, здесь возможны варианты. Букет из застарелой мочи и алкоголя сразу ассоциируется с туалетом (правда, скорее с нашим привокзальным а не с западным аэропортовским). Ассоциация же спирт-ватка-дезинфекция у меня, например, так и не появилась (всё-таки речь о сортире, да и бандиты - не бригада красного креста).
И ещё: не припомню, чтобы здесь призывали переводить по принципу as it is. Наоборот, всё время советуют найти максимум входной информации, а потом принимать решение. Как в TOEFL или IELTS: правильным считаеся самый естественный вариант.
Фоновые реплики принадлежат Уилу. Он слышит "Вулф" и вряд ли думает, что речь о волке. Не в лесу же. Просто некто с такой фамилией. Может, коп. И borderline: вот ведь Galka нашла же её! И сегменты - сектора или что там ещё сразу стали понятны.


Последний раз редактировалось: Лутоня (Вс Фев 16, 2014 1:33 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Удивило обилие ненормативной лексики в переводах. ИМХО, это не тот случай ни жанрово, ни стилистически применительно к этому отрывку.
Я бы руководствовался следующими соображениями. Перед нами опытные со стажем работники невидимого фронта, которые, по-моему, подходят к делу холодно, четко, методично, слаженно, но и одновременно с огоньком и даже весело. И их пикировке на самом деле нет надрыва - это обыденная вещь между профи. Дела пошли не совсем так, как надо. Сложилась нештатная ситуация: клиент очунял, да и вообще может быть каким-то левым... Ну что ж, бывает, обычное дело у профессионалов. Они не выходят из себя. Откуда столько мата и прочих сильно окрашенных выражений в переводах? Они ведут себя достаточно интеллигентно. Этакие интеллигентные садисты))) Человек в их власти. То, что они его калечат и могут покалечить основательно, их не очень заботит. Им важно выполнить «работу».
Еще представив ситуацию и описывая ее, хорошо бы подумать о слаженности реплик, о психологической подоплеке действий персонажей и об их возможном соответствии аналогичной реальной ситуации. Представить ситуацию, выбрать стратегию и в бой)))
Цитата:
Здесь, мне кажется, не стоит путать бедность языка и многословие, неуместное при совершении преступления в сотрире аэропорта.

Согласен. А авторский язык так уж богат? Вот например описание некоторых "звуковых" событий: Something trilled, something electronic - A low electronic whine. - Something chimed. Как видим, повторение на повторении. Трудно мотивированное стилистически)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KsennyPenny


Зарегистрирован: 06.04.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Перед нами опытные со стажем работники невидимого фронта, которые, по-моему, подходят к делу холодно, четко, методично, слаженно, но и одновременно с огоньком и даже весело."

Мне таким хладнокровным и спокойным показался один из них - который вводит зонд Уилу. А второй как раз нервный и ругается. Постаралась в переводе и передать сложившиеся в моем впечатлении характеры.

Насчет borderline. В этом, в общем-то, в содержании простом и понятном тексте это место трудное. То, что это обращение к Уилу - комментарий-разъяснение о чем речь, - говорит "as in...". Тут могут быть несколько вариантов. Можно предположить, что речь о произошедшем событии: расколе внутри организации. И Уил якобы принял в нем участие. Тут уж, конечно, желательно знать сюжет поподробнее. Сколько всего там фракций (вдруг восемь?) или подтипов по их классификации. Возможно также - ведь это кодирование-манипуляция специальными словечками, и вопрос "зачем ты это сделал" призван обвинить человека во всевозможных преступлениях, так что он теперь им должен - возможно, что это, чтобы еще больше запутать Уила, вызвать в его сознании какие-то ассоциации - и вызвали - девушку, которую он, вероятно, обидел. Может, это и Вульф была.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Удивило обилие ненормативной лексики в переводах.

А мне оно показалось адекватным (правда, кол-во работ зашкаливает, сужу по малой выборке). Откровенный мат - всего в паре работ, одна из которых понравилась. Скорее, ненорматив зачастую какой-то искусственный, словно гимназистки решили поиграть в плохих парней. На мой вкус, лучше уж мат.
Как я вижу ситуацию: из двух "бандитов"(условно назовём их так), один - профи, другой - скорее шестерка на подхвате. Один - образован, интеллектуален, хладнокровен, целеустремлен ("Он чёток, собран, напряжён и не лезет на рожон..."). Второй - суетливый, истеричный урка. Первый обращается со вторым как с досадной помехой, чётким языком приказов. Он полностью сосредоточен на деле и с трудом терпит напарника. Второй мельтешит, истерит, злится на первого, но субординация заставляет его сдерживаться.
Язык мне показался оправданно лаконичным. Такое пулемётно-телеграфное изложение отлично передает саспенс. Так мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо организаторам конкурса за отрывок и захватывающую книгу. Вот, что пришло мне в голову по поводу предложенного текста (критика приветствуется).
Место действия - туалет аэропорта (теперь понятно, откуда «stale urine»).
Действующих лиц трое.
Первый – истязаемый Уил. Дальше его охарактеризуют, как слабовольного чуть ли не тюфяка. Но пока с иглой в мозгу особо не поболтаешь. «А-а-а! У-у-у! Что вы делаете?!» - вот условно всё, что ему дано произнести. Хотя его ощущения переданы через авторский текст, и это «wept for his poor abused eyeball» подталкивает согласиться с характеристикой.
Следующие два персонажа – довольно интересные типажи. Один из них - Том Элиот (псевдоним). Это один из лучших участников («поэтов») организации. Характер нордический, выдержанный )). Поэты не проявляют чувств, что надо бы отразить в его речи. Он собран, движется к цели. Его фразы скорее нейтральны, может, слегка формальны. Даже ободрение Уила – не столько поддержка, сколько средство достижения результата.
Его компаньон – полная противоположность. Вряд ли он поэт, скорее из техперсонала. Ох уж все его «shit» и иже с ними. Искать эквивалент, да чтоб и сохранить стилистику – та ещё задача!
Диалог динамичен, оно и понятно: на хвосте Вулф (Вирджиния Вулф, еще один поэт), и дева жаждет крови. Потому спешка, потому паника у техника, но хладнокровие и желание добиться результата у Элиота. Потому что он, на минуточку, спасает человечество.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Калерия, отличный анализ текста. Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 16, 2014 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Калерия.

Возникли вопросы.
1. Вы читали книгу?
2. Характеристика "бандитов" (позволю себе по-прежнему использовать этот термин) полностью совпадает с моим впечатлением из отрывка.
3. По поводу Уила. Тут он выступает в "страдательном залоге" и для перевода не принципиален, но всё же интересно: если воспринимать фоновый текст как его мысли, возникает несколько иной образ. И потом: ему, помнится, предстоит стать одной из ключевых фигур, если не ошибаюсь. Ваша характеристика - это впечатление, возникшее по прочтении текста? Или оно возникло на какой-то иной основе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 2 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©