Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №25
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Александр


Зарегистрирован: 14.03.2013
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 no_regrets, madlena, etc.

помилуйте. какая прямая речь? автор выдает вполне нейтральную лексику. в лучшем случае, пропущенную через восприятие Клары, вполне благородной дамы. и не заковычено там ничего. так весь пассаж можно перестроить, каждый раз на реплике воображая действующее лицо. в этом что-то есть, правда, даже плагиатом не назовешь.

2 Калерия

у вас тоже, по-моему, слишком вольная интерпретация авторского изложения.

как-то непонятно откуда вопросы по I have saved. мегеру просто затаскали. она тоже вполне себе не несет ничего особенного. boy, shrew - не требуют лакировки и экспрессии. еще в начале говорили, что текст, книга, вообще философские и апатичные или что-то в этом роде.

нет ли у вас ощущения, что отрывок маленький, а, значит, надо дописать за автора, подменить его? and if we could destroy geder palliako?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр писал(а):
нет ли у вас ощущения, что отрывок маленький, а, значит, надо дописать за автора, подменить его? and if we could destroy geder palliako?

Абсолютно нет, у меня, наоборот, тенденция "перевести лаконичнее" и "впихнуть невпихиваемое". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2014 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
.... Ведь ссоры и сцены – следствие любви. ...


А может, не следствие любви, а следствие того, что они забыли о любви?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2014 12:27 am    Заголовок сообщения: Утренняя ссора Ответить с цитатой

Собственно, я совершенно согласна с теми, кто считает, что привносить диалог скандалящих супругов в виде прямой речи, нужды нет. Ничем такое новшество в данном случае обусловлено быть не может, поскольку автор описывает ссору с точки зрения Клары, выслушивающией надоевшие реплики чуть ли не каждое утро. Однако, в стольких переводах речь супругов была передана не в пересказе Клары, а приближенно к речи самих спорщиков, что мне стало очень любопытно услышать обоснования такого решения. Особенно интересно было бы узнать, как аргументировала превращение в прямую речь части отрывка переводчик Rhea, работа №86.
А вообще, на 140 переводчиков - 140 вариантов перевода. Очень интересное упражнение Smile

Кстати, четвертая книга нашего "женского фэнтези" будет называться "Вдовий дом". Удастся ли Кларе поучаствовать в государственных делах, или нет, но замуж она снова не выйдет. Одного раза, видимо, было достаточно. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2014 1:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
gtm писал(а):
.... Ведь ссоры и сцены – следствие любви. ...

А может, не следствие любви, а следствие того, что они забыли о любви?

Указанное предложение являлось примерной смысловой выжимкой "No one shouted and wept in the street over someone they didn’t care about" а-ля "кричит, значит любит". О том, что про любовь забыли, было в предыдущем предложении. Суть-то вообще в том, что через три последних предложения абзаца проходит ностальгический образ супружеской любви, и не столько той пары под окнами, сколько самой Клары.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2014 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Номер 25. BERIII, за "зимний балаган" - мои отдельные симпатии. ИМХО, самое красивое, аутентичное и близкое по смыслу Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2014 7:21 pm    Заголовок сообщения: Re: Утренняя ссора Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Собственно, я совершенно согласна с теми, кто считает, что привносить диалог скандалящих супругов в виде прямой речи, нужды нет. Ничем такое новшество в данном случае обусловлено быть не может, поскольку автор описывает ссору с точки зрения Клары, выслушивающией надоевшие реплики чуть ли не каждое утро. Однако, в стольких переводах речь супругов была передана не в пересказе Клары, а приближенно к речи самих спорщиков, что мне стало очень любопытно услышать обоснования такого решения. Особенно интересно было бы узнать, как аргументировала превращение в прямую речь части отрывка переводчик Rhea, работа №86.


Все. Меня разоблачили.

Логика примерно такая:
Сразу за предложением ”She pulled the wool blankets close to her chin, pressed her body into the thin mattress, and listened while the married couple in the street berated one another again, as they did more mornings than not.” следует: ”He was a drunkard and a little boy in a man’s broken body. She was a shrew who drank a man’s blood and ate his freedom…”
Кажется, что автор представляет новых персонажей: Он такой… А она вот такая… Захотелось эту последовательность как-то разбить. А еще решила, что от первого лица будет более экспрессивно. Первоначально прямая речь и не задумывалась. Lynx здесь совершенно права: «…автор описывает ссору с точки зрения Клары, выслушивающей надоевшие реплики чуть ли не каждое утро.» Реплики взяты в кавычки, как цитаты из речи соседей Клары, вот и оформила не через тире. Наверное, если бы не абзацы, да не двойное Enter, то и не очень бросалось бы в глаза, как прямая речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2014 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот не вижу ничего криминального в "утренней овсянке" и "свежем чае". Они составляют своеобразный контраст. И одна из его возможных функций в данном случае - подчеркнуть тот факт, что Клара встала позже обычного, чересчур увлёкшись размышлениями о супругах-скандалистах. Ей оставили утреннюю овсянку, которая на момент её выхода к завтраку была уже не вполне свежей (то есть не свежесваренной). В отличие от чая, который только-только собирался заварить Винсен.
И если кефир может быть вчерашним и сегодняшним, то почему овсянка не может быть утренней?

Ещё я вот о чём задумалась в очередной раз. Имеет ли право переводчик пренебречь своей обязанностью точно передавать авторский стиль и слог во имя "благозвучности" русскоязычной версии произведения?
Просто в некоторых переводах, которые изобилуют разнообразными красивостями, большинство этих самых красивостей - результат достаточно вольного обращения с оригинальным текстом. У автора, грубо говоря, просто "подул сильный ветер", а у переводчика - "внезапный порыв ветра взметнул в воздух палую листву" (пример выдуман просто для наглядной демонстрации идеи). Зачем всё это?...

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 3:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Swanheart
Приглядитесь повнимательнее: если в этом предложении "внезапный порыв ветра взметнул в воздух палую листву", то, возможно, соседнее "она зевнула" в оригинале звучало каким-нибудь многословным предложением с метафорами, от которых было проще отказаться, чем давать огромные сноски с объяснениями для русскоязычного читателя. Метод компенсации. Где-то убавить, где-то чуть добавить. В конкурсе по Роулинг обсуждался этот момент, и там предостерегали, что добавляя, важно не написать лишнего.
Где-то читала, что переводчик передаёт не слова, а идею автора. В связи с этим интересно читать разные переводы одного и того же произведения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, а что кто думает по поводу фразы "It wasn't at all dignified”?
Dignity – это чувство собственного достоинства, связанное, прежде всего, с высоким титулом или положением в обществе. Чувство Винсента к Кларе wasn't dignified – то есть не делало ей чести? не выражало уважение должным образом? не звучало благородно? не могло назваться возвышенным? вообще считалось недостойным (это все – конкурсные варианты)
Есть ли здесь какой-то общий смысловой знаменатель? Или у каждого свое?
Surprised

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще – вот такая тема, интересно мнение конкурсантов.
Общеизвестно – если переводчик по каким-то причинам не может разобраться в прямом значении какого-либо фрагмента, ни в коем случае нельзя переводить, не понимая смысла для себя самого. Как бы ни было, каким бы невнятным не казался текст – выстроить версию, сделать так, чтобы она звучала убедительно и не нарушала связности текста. Многие наверняка с этим сталкивались . Интересно, какими были у вас подобные моменты? Конечно в идеале - понять все, и на всех уровнях! Но вот если не срастается...
У меня в этом переводе случился грубый смысловой ляп: No one shouted and wept in the street over someone they didn’t care about. – поначалу не сложилось, не легло в общий смысл. Я был настолько увлечен выстраиванием всего фрагмента глазами Клары, ее «утренним морозным дыханием», что в этой фразе сгоряча увидел некий эгоцентризм в ее восприятии мира: она лишилась мужа, она в трауре, а об этом никто, кроме нее, и не думает, не знает, никто покойного мужа не оплакивает, и никому до ее драмы нет дела… Звучало не очень убедительно, но надо было выбраться из смыслового тупика, посему выстроилась вот такая версия:
Но самое грустное виделось Кларе в том, что эти двое не в состоянии были расслышать голос любви, способный заглушить их мелкие обиды. А что до настоящего горя – они и знать его не знали. Интересно, если подойти к ним сейчас и сказать, как же им, в сущности, повезло – смогут ли они что-то ответить?

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2014 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Гиллель
Попробую ответить сразу на два ваших вопроса.
Для меня таким фрагментом был как раз абзац, где описываются чувства Винсена к Кларе и то, как она на них реагирует. (И после сдачи работы оставалось ощущение, что я этот момент "недовыразила". Вот буквально сегодня в голову пришел вариант, который меня полностью устроил, да, как говорится, поздно..., поэтому даже и приводить его сейчас не буду). Smile

Я думаю "It wasn't at all dignified" относится к тому, что чувствует Клара, и близко по значению к "ей не подобало..." или "ей не следовало признаваться себе в этом...". Да, на поверхности лежит смысл "недостойности" любви Винсена в силу его незнатного происхождения, однако, насколько можно было судить из предыдущих книг (хоть и не полностью мною прочитанных), Клара философски относится к тому, чего другие люди ее круга (прежнего круга), просто не потерпели бы, а дальнейшие события в the Tyrant's Law (ага, почитала Smile, уж очень стало интересно, полезет ли она на баррикады, вернее, что полезет было ясно, а вот на какие именно и когда...) подтверждают мой вывод.

Ну и интригующе-лирический вброс из того, что будет дальше.
"Well, then," she said. Shall we bring down a tyrant?"
"Anything, my lady," Vincen said, and his voice made the words only half a jest. "So long as it's with you."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2014 12:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"It was not at all dignified" меня тоже изрядно помучило. И Винсену подходит, и Кларе, да и вообще всей этой ситуации. И живут они непонятно где, и любовь эта не в том месте и не в то время, и что с ней делать неизвестно. Казалось бы, всего страничка текста, а сколько интересного Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2014 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброе утро, дорогие участники!
Десятка готова.
Скажу предварительно пару слов: почему-то очень много работ, где старательно переданы все слова, но слова не складываются в предложения, а предложения - в текст.

Часто вспоминалось знаменитое "не хватайте первое значение в словаре". И возникает "суд" - и вдруг история дочери Клары переворачивается с ног на голову. И появляется "литания" (а то и православная "ектенья") - хотя англо-русский словарь вторым значением litany дает "длинный и скучный перечень", а CollinsCobuild и вовсе переносное значение ставит на первое место.

Про личные местоимения уже говорили во время обсуждения.
И если вопрос "Кто натянул одеяло и вжался в матрац – Клара или она?" - вопрос скорее стиля, то вопрос "Кого её ждал Винсен – Клару или дочь?" гораздо серьезнее.

Почему нельзя носить кожу, если хозяин мертв? По пальцам можно пересчитать работы, в которых это понятно.

Любовь Винсена. Удачных да и просто внятных вариантов еще меньше. Мне лично понравился вообще только один.

Как передать «Dawson had hated being…»? Я нашел только одну работу, где ощущается этот перфект, где ясно, что Доусон - это, увы, прошлое.

Впрочем, не буду дальше тянуть, вот десятка:

1, 10, 29, 44, 68, 87, 90, 120, 123, 129
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2014 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ектенью одна я приплела, да ещё и с подробной сноской Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 9 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©