| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
   
	
	  
		| В какой программе вы переводите художественную литературу? | 
	   
	  
		
		  
			
			  | Microsoft Word | 
			  
				
			   | 
			   72%  | 
			  [ 16 ] | 
			 
			
			  | Одна из CAT-программ | 
			  
				
			   | 
			   13%  | 
			  [ 3 ] | 
			 
			
			  | Промпт или аналоги + последующее редактирование | 
			  
				
			   | 
			   0%  | 
			  [ 0 ] | 
			 
			
			  | Иное | 
			  
				
			   | 
			   13%  | 
			  [ 3 ] | 
			 
		   
		 | 
	   
	  
		| Всего проголосовало : 22 | 
	   
	 
	 
   | 
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:09 pm    Заголовок сообщения: В какой программе вы переводите художественную литературу? | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				1. Переводит ли кто-нибудь художественную литературу в CAT? Если да, поделитесь впечатлениями (а то в сети пишут, что для их использование при переводе худ. лит. не очень оправданно).
 
 
2. Если вы переводите в Ворд, то пользуетесь ли приложениями к нему (напр. http://m.seninem.biz/spaces/files/46901306/Akinak665/Rus_4_26_7). И какими именно? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| "напр." - это что, реклама такая? (мне просто по должности положено знать) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 11:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | LyoSHICK писал(а): | 	 		  | "напр." - это что, реклама такая? (мне просто по должности положено знать) | 	  
 
 
Ммм... мне нет смысла это рекламировать, поскольку выгод - ноль.  Скорее ссылка пример того, что имеется в виду под словом "приложения". Впрочем, по ссылке лежит хорошая штука. Она делает следующее:
 
1. заменяет е на ё;
 
2. подсвечивает в тексте иностранные слова;
 
3. предлагает вар-ты замены иностранных слов русскими синонимами. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Alexis
  
  Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 12:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Мдя. И вроде бы не первое апреля... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 12:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А я Крылова вспомнила, Иван Андреича. "Квартет". Главное, не забыть е на ё вовремя переправить.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 1:02 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Alexis писал(а): | 	 		  | Мдя. И вроде бы не первое апреля... | 	  
 
 
А к чему относится это "мдя" и "первое апреля"? Ну, интересно человеку, не придумали ли каких-то полезных программ (или хотя бы надстроек к уже существующим), которые способны облегчить жизнь переводчику (либо переводильщику) худ. лит. Неужели все переводят в обычном Ворде и больше ничем (словари и т.д. не в счёт) не пользуются? Неужели никто не применяет никаких любопытных штучек вроде "Свежего взгляда", только оффлайновых?
 
 
Смешит пункт про Промпт? Опрос ориентирован на всех забредших на страницу, а не только на корифеев перевода. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 1:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ланс писал(а): | 	 		  А я Крылова вспомнила, Иван Андреича. "Квартет". Главное, не забыть е на ё вовремя переправить.   | 	  
 
 
В квартет е на ё не меняет. Программка меняет, сверяя со своим словарём. То есть написано придет, станет - придёт. К тому же спрашивает "заменить/нет". Имхо, неплохая штука, хотя я и так печатаю ё. Там очень интересна 3-я функция. К примеру, у меня в тексте стоит "авгур", мне предложат варианты замены "предсказатель, вещун, провидец, прорицатель" и только мне решать использовать их или нет. Впрочем, зачем мне вас уговаривать? Мне от этого ни холодно ни жарко, разве что плюсик в карму за помощь ближним. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Alexis
  
  Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 1:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Так бы сразу и спросили, а то "опрос, программы"... Нет, не придумали. И вряд ли придумают в ближайшем будущем - для литературного перевода. Словари и гугл нам в помощь, а все остальное - ручками. Или гусиными перьями. Желательно не забывая включать мозг. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MariSka
 
  Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 01, 2014 7:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Либре офис, линкусовый. Вряд ли к нему есть какие-нибудь навороты. А вот от рядов синонимов, которые можно смотреть прямо в документе, не залезая в словарь (функция, о которой автор темы писал) я бы, наверное, не отказалась. 
 
Автору: лучше любой компьютерной программы начинающему переводчику помогут хорошие словари (двуязычные, одноязычные, синонимы -- это минимум), справочники а-ля Розенталь и корпус русского языка (rucorpora.ru), имхо. Ну, и гугл всезнающий)) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ira
  
  Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				+1 к либреофису  
 
 
А про функцию, подсказывающую синонимы, есть серия в "Друзьях"   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MariSka
 
  Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Ноя 02, 2014 3:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ira писал(а): | 	 		  
 
А про функцию, подсказывающую синонимы, есть серия в "Друзьях"   | 	  
 
 
А как называется, помните? С удовольствием посмотрю-посмеюсь вечерком   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Incognito
 
  Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Ноя 03, 2014 1:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| The one where Joey tries to write a helpful recommendation letter to an adoption agency for Chandler and Monica. He uses some really...great words! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Апр 15, 2016 9:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				На случай, если кому-нибудь вдруг понадобится: вот это http://leeet.net/prog_yo.php программа, которая меняет е на ё не по своему вкусу, а только там, где однозначно должна быть ё, а в остальных случаях спрашивает, менять или нет. 
 
Важно: работает только с rtf и txt.
 
(У нас актеры взбунтовались, что они не могут читать мои тексты без ё    Ну а я не могу переучиться после сорока лет без этой полезной буквы. Вот, нашла выход).
 
 
Не реклама. Программа бесплатная, пост тоже   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |