|
Конкурс №28
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Апр 16, 2015 10:45 am Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
16 апреля 2015 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №28.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Спасибо за понимание!
UPD Десятка финалистов и Победители народного голосования
UPD-2
Итоги. Победители
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 24, 2015 9:22 am), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Чт Апр 16, 2015 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуйста, кто нашёл, где скачать "Мусорщика" Эндрю Синклера, киньте ссылку, а то я нигде в свободном доступе не нахожу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2015 12:30 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Привет,
"Мусорщика" в переводе - пока нельзя скачать, а "The Raker" (правда платно) есть в Amazon (Kindle ebook).
Очень интересная книга. Правда, мне показалось, что ее англоязычная аннотация слишком приукрашивает реальность: после прочтения материалов "about" сложилось впечатление, что это будет книга-ужастик. А оказалось, очень тихо, мирно, насколько это возможно, когда смерть упоминается на каждой странице.
История захватывает и интригует. И в процессе чтения начинаешь понимать к чему были метафоры в первой (открывающей) сцене.
Цитата, которая особенно понравилась в контексте того, чем мы здесь занимаемся: "Words are the best murderers, when they are considered and believed".
Удачи всем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Medunizza
Зарегистрирован: 03.10.2014 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 2:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Теперь я знаю, что такое "эпик фейл". Это когда с первого до последнего дня у тебя в переводе - нормальная, адекватная "резиновая груша", а в последний момент, перед самой отправкой, вдруг меняешь ее на какую-то непонятную лампочку... Проклятые нервы!
Последний раз редактировалось: Medunizza (Вс Май 17, 2015 3:34 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 2:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все переводы 28 конкурса можно почитать ЗДЕСЬ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 3:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
И еще здесь напишу, с вашего позволения.
Я не могу отреагировать на просьбы, которые приходят в полночь. Это не из вредности (я не до такой степени вредный), а только по техническим причинам. За несколько минут до полуночи (в субботу окончания приема работ на конкурс) я сажусь закрывать прием, подчищать присланные дубли и сводить общий файл. На это все требуется время и внимание, так что только в половине третьего я могу отвлечься, чтобы посмотреть - какие пришли письма и сообщения. Не обижайтесь - и старайтесь решать вопросы (а проблемы, конечно, могут возникнуть, куда ж деваться) не в последние секунды... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 4:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Medunizza писал(а): | Теперь я знаю, что такое "эпик фейл"... меняешь ее на какую-то непонятную лампочку... |
Попыталась вас вычислить, и обнаружила, что человек пять перевело "лампочка".
Меня больше занимает другой вопрос, а именно: перевод последнего предложения. Больше половины участников перевело чем-то вроде "Никто не должен спускаться (в лифте) на свою работу". Теперь вот посетили сомнения, как было нужно. Без контекста сложновато понять, то ли Адам ненавидит свою работу вообще (по аннотации он пишет некрологи), то ли просто работу под землёй.
Я лично склоняюсь к мнению, что выражение “should not have” используется также, когда высказывается негативное отношение к произошедшему http://www.the-world.ru/english-language/grammar/predlozhenie/495-konstruktsiya-should-have-v-anglijskom-yazyke, и что descend - это 13) пасть, опуститься, унизиться (до чего-л.)
Мнения? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
(поправил сводный файл - в работах 38, 39, 102 и 165 по техническим причинам и по моей вине недоставало последних предложений) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, прежде всего хотелось бы разобраться со скрытыми смыслами.
Я увидела в этом предложении игру слов, и перевела так: "Никто не должен опускаться, чтобы сделать свою работу". Поняла так: никто не должен идти против совести ради денег. Хотя, возможно, Адаму просто не нравится работать под землей. Но такая интерпретация показалась мне слишком очевидной. На чтение книги времени мне не хватило, и это место перевела наудачу. Кажется, в тексте достаточно много намеков и интересных сравнений, и это обстоятельство перевесило чашу весов в пользу игры слов.
Еще одно место, в котором мне не удалось разобраться до конца - это про лежащего на дороге барсука, который не казался чем-то чужеродным городской обстановке благодаря своей окраске. Почему? Сейчас с интересом изучаю чужие версии перевода. Для себя поняла так. Центр города, все носят черные костюмы и белые рубашки, вот и барсук "одет" подобающим образом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки писал(а): |
Я увидела в этом предложении игру слов, и перевела так: "Никто не должен опускаться, чтобы сделать свою работу". Поняла так: никто не должен идти против совести ради денег. Хотя, возможно, Адаму просто не нравится работать под землей. |
Я поняла так: Адам пишет некрологи, это малоприятная должность, поэтому работа ему не нравится. Игра слов здесь действительно есть: descend - это и опускаться вниз на работу (в данном случае на лифте) и унижаться до такой работы.
И ещё, объясните, пожалуйста, что значит two and six - фунты или шиллинги? И как это понять? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
MarS писал(а): |
two and six - фунты или шиллинги? |
Добрый день!
Я для себя решила, что это 2 фунта и 6 шиллингов. Тоже думала над этим и немного покопалась в истории фунта, шиллинга и пенни.
Шиллинги были в ходу до 1966 года, а время, описанное в романе (в отрывке) по моим соображениям соответствует примерно 1955-1965 годам. На тот момент в фунте было 20 шиллингов или 240 пенни.
В силу такой пропорции вариант "два фунта и шесть пенни" выглядел странным. Уж слишком маленький "хвостик" у цены.
А если рассматривать "два шиллинга и 6 пенни", то на мой вкус кукла, да еще с механикой не может стоить так мало.
Последний раз редактировалось: DariaL (Вс Май 17, 2015 11:53 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, что напомнили о фунтах!
Все время выскакивает из головы.
Здесь у меня в переводе не фунты, а доллары.
В который раз на одни и те же грабли!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые участники!
Десятку в этом конкурсе буду отбирать я.
Всем хорошего воскресенья и интересных дискуссий на форуме.
Lassielle _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jen_ya
Зарегистрирован: 03.05.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вс Май 17, 2015 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): | Medunizza писал(а): | Теперь я знаю, что такое "эпик фейл"... меняешь ее на какую-то непонятную лампочку... |
Мнения? |
Здравствуйте!
Мне показалось, что Адаму просто не нравится работать в помещении без окон, поэтому и перевела буквально. Возможно, здесь есть скрытый смысл, но по контексту отрывка, как мне кажется, он не считывается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 1 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|