|
Конкурс № 40
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | Хотела сказать, что надо было обыгрывать не "НЕ С ТОГО начали", а "НЕПРАВИЛЬНО начали", чувствуете разницу? И вот ещё вдогонку:
Time-worn ease. Ну конечно же, речь о том, что Джим уже не так молод (или не в лучшей форме). Хотя навыки не пропьешь )). Ловко он запрыгивали на стул, да только не так ловко, как в молодости. И с таким посылом я насчитала не больше десятка работ. А в основном... Ну все видели, как это переведено в основном. Не права разве ? |
Вот не согласен. Вспархивает Джим на свой излюбленный стул с легкостью завсегдатая, и всё тут. Как в растоптанные тапки влезает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | Time-worn ease. Ну конечно же, речь о том, что Джим уже не так молод (или не в лучшей форме). Хотя навыки не пропьешь )). Ловко он запрыгивали на стул, да только не так ловко, как в молодости. И с таким посылом я насчитала не больше десятка работ. А в основном... Ну все видели, как это переведено в основном. Не права разве ? |
Time-worn = давнишний, давний. Ну и плюс ease.
О возрасте Джима из Вики (да и если прочитать первую главу Антипапы, то человеком, с трудом взбирающимся на барный стул, его представить сложно):
The Brentford Trilogy is a series of nine novels by writer Robert Rankin. They humorously chronicle the lives of a couple of drunken middle-aged layabouts, Jim Pooley and John Omally, who confront the forces of darkness in the environs of West London, usually with the assistance of large quantities of beer from their favourite public house, The Flying Swan. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | Нет-нет. Как раз хочу сказать, что речь здесь совсем не о напитках. Так мне кажется. А о том, что разговор не получается. |
Возможно. Я просто по-другому интерпретировала. Но тут мне кажется, нет однозначного рецепта, можно по-разному понять. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Time-worn = давнишний, давний. Ну и плюс ease. |
Здесь приплюсуюсь. Тоже так поняла, что имеется в виду годами отточенная привычка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, может быть, вы и правы. Worn меня смутило. Вспорхнула бы он, как пёрышко - было бы что-то типа pract. flick. Загляну-ка я в словарь )) Не смотрела, грешна. Представилось, что человек, который каждый вечер накачивается в баре, не может вспорхнула на высокий барный стул, как юноша. Но привычка его выручает, оседлал стул он умело. Вот так я рассуждала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, в словаре первые значения - старый, обветшалый, изношенный, ветхий, устаревший. Ветхая, обветшавшая лёгкость? Ну, это как раз смысл, что скорость ушла, а техника осталась, как говорит мой муж-болельщик. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Респект коллеге Шапокляк. И насчёт time-worn Вы правы.
Добавлю только, что для решения задачек с true water, part-time barman, Large да и всего отрывка, нужно почитать про этот самоназванный жанр Рэнкина "Far-Fetched Fiction". |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | Так, в словаре первые значения - старый, обветшалый, изношенный, ветхий, устаревший. Ветхая, обветшавшая лёгкость? Ну, это как раз смысл, что скорость ушла, а техника осталась, как говорит мой муж-болельщик. |
А какая разница, какой по счету в статье "эквивалент"? В одном из моих словарей "давнишний" на втором месте, если уж пользоваться англо-русскими словарями, и что это значит?
Time-worn + ease (the state of being comfortable). Пусть даже и с time-worn = старый.
Вы переводите фразу целиком. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот что значит излишняя самонадеянность. Спасибо девушкам, пришлось лезть в словарь. Убедилась. Time-worn ease это конечно не просто ease. Но ключевое здесь - worn. Тут главное чувство языка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | Вот что значит излишняя самонадеянность. Спасибо девушкам, пришлось лезть в словарь. Убедилась. Time-worn ease это конечно не просто ease. Но ключевое здесь - worn. Тут главное чувство языка. |
Я увидела здесь такой оттенок - каждодневно повторяющееся движение (заезженное, давно потерявшее новизну), поэтому человек его выполняет абсолютно не задумываясь и не напрягаясь.
Как тут правильно отметили, как влезть в растоптанные тапки.
А вовсе не то, что ему тяжело и нет уже былой легкости. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, Aine, это вполне возможно. Тут уж кто как чувствует. Я просто почувствовала, что алкаш со стажем не может взлететь на такой стульчик. Он ведь высокий, заметьте. Пробовали на такой запрыгнуть?))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | ... И вот ещё вдогонку:
Time-worn ease. Ну конечно же, речь о том, что Джим уже не так молод (или не в лучшей форме). Хотя навыки не пропьешь )). Ловко он запрыгивали на стул, да только не так ловко, как в молодости. И с таким посылом я насчитала не больше десятка работ. А в основном... Ну все видели, как это переведено в основном. Не права разве ? |
Шапокляк, извините, конечно, но речь совсем не о том. Давайте разбираться. "Time-worn" это прилагательное, которое относится к "ease". Так? Какая легкость бывает? Давайте ещё посмотрим толковый словарь, чтобы уж наверняка. Как и многие слова, "time-worn" многозначно. Одно из них "trite, "commonplace". Как перевести "a commonplace excuse"? Заезженный, т.е. часто повторяющейся, да? Ну, и, наконец, давайте ещё раз посмотрим на предложение "Jim mounted his very favourite bar stool with time-worn ease and addressed Neville with a cheery" Какая картинка получается? Ведь Джим практически живет в этом пабе, у него и любимое (даже очень любимое) место есть за стойкой. Ему запрыгнуть на высокий стул, как дышать; это движение за столько лет (?) отработано до автоматизма, привычно. А потом он бодренько обращается к бармену. "Старый/уставший" как-то совсем не вяжется. Джим пришел в паб с самого с ранья, как говориться, куда он ходит изо дня в день; он в хорошем настроении (а как же, сейчас пивка треснет). Как тогда выразить "mounted bar stool with time-worn easе" по-русски? А вот здесь-то и становится интересно и, конечно, должны быть варианты... |
|
Вернуться к началу |
|
|
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока написалось столько букАв, уже многие высказались .... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | Да, Aine, это вполне возможно. Тут уж кто как чувствует. Я просто почувствовала, что алкаш со стажем не может взлететь на такой стульчик. Он ведь высокий, заметьте. Пробовали на такой запрыгнуть?))) |
А откуда взялось "запрыгнуть"?
В оригинале "mounted" - взобрался, устроился, уселся (как в седло). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Фев 25, 2019 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, заставили задуматься, спасибо Aine, RUSA и Marta. Разношенные тапки... не исключено. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 8 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|