|
Конкурс № 40
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вс Мар 03, 2019 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, спасибо тем, кто принял такое решение! Хотя я отдаю себе отчет, что мне с моим виски сложно на что-то претендовать )). Черт дернул, захотелось добавить юмора )). Приношу извинения за неуместные шутки, когда смотрю на места, где они были, мне становится стыдно (.
Вообще, вот таковы мы, россияне. Поскандалить, пособачиться в очередях, помахать кулачками после драки... И отходим быстро. Наверное, это всегда было и всегда будет. А кому достается? Конечно, судьям. Работа такая (. Надо понимать, что участники голосования читают текст с точки зрения читателя (и поэтому голосование имеет место быть). А судья - с точки зрения судьи, и видит то, чего не видит обычный читатель.
Ужу апостериори хочу сказать, что работа 91... да есть там 4-5 ошибок в пунктуации, кстати, не больше в среднем, чем у любого участника. И тут прошу прощения, если говорила что-то по этому поводу. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1900
|
Добавлено: Пн Мар 04, 2019 8:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, уважаемые участники конкурса!
Не зря многие отмечали, что отрывок довольно сложен для перевода. Дело в том, что он ироничен – как по отношению к действующим лицам, так и по отношению к рассказчику. В чем трудность перевода иронии? В соблюдении меры. Не проявишь иронию – плохо, все пропало. Сделаешь «масло масляное», перебор – вызовешь неприязненное отторжение. Здесь вдвойне важен точный подбор слов, точный порядок слов… Например, должную меру утрированности нашел автор работы 43: «Невилл непроизвольно ощутил призрачную пелену мрака и дурных знамений, сопровождавшую одинокого путника». Только чтобы подчеркнуть ироничность тона, я бы заменил «непроизвольно» на что-нибудь типа «сразу». Нюансы? Но в художественном переводе все состоит из нюансов, причем нюансы должны быть выбраны точно и укладываться в систему – так возникает стиль…
Или взять, к примеру, авторскую фразу «musing upon the day’s peculiarity» в самом начале отрывка. Что я вижу в конкурсных работах? «Размышляя о необычных событиях этого дня», «размышлял о странности сегодняшнего дня», «раздумывал, что же необычного может случиться сегодня», «пытался понять, чем этот странный день не похож на другие»… Все очень конкретно (и не очень изящно звучит). Но авторскую фразу «musing upon the day’s peculiarity» можно понять гораздо шире – и тогда получится ироничное и псевдо-философское что-нить типа «думая о причудах жизни» или «размышляя о странностях бытия». Смешнее?
Об этом можно (и нужно) говорить много и долго. Только не здесь. Если есть желающие послушать, приходите на конференцию компании «Лаборатория Касперского» (https://careers.kaspersky.ru/events/procontent-2019/)
Ладно, к конкретике. Разумеется, идеальной работы конкурс нам не показал. Но меньше всего стилистического «раздрая» я увидел в работе 36.
И как ни странно, при всех ошибках, что-то интересное мне почувствовалось в работе 89… Да нет, нельзя… Или все же… Хотя, конечно, не тянет… В общем, давайте предоставим все судьбе. Скоро 8 Марта, так? Если автор работы № 89 женского пола, обращайтесь ко мне (вместе, разумеется, с автором работы №36: v.bakanov@inbox.ru). Ну, а если автор работы – пола мужского… что ж, следовало сдавать ее 23 февраля!
Всех поздравляю с долгожданной весной и жду встречи на следующем конкурсе! |
|
Вернуться к началу |
|
|
door
Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Мар 04, 2019 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Джина, спасибо!
Уважаю, поддерживаю.
Не переживайте так. |
и все же все меньше защитников "школы", все меньше самобичующихся. народ, не надо ничего писать! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Мар 04, 2019 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я все же выступлю в защиту школы, хотя моя работа и не прошла дальше, и были недовольные выкрики с моей стороны)). Было принято неординарное решение допустить троих участников по результатам народного голосования. Наверное, такое решение прецедентов не имеет, и это было неожиданно и приятно. Судейские решения не отменяются в любом случае - иначе начнется такой бардак... Это правильно.
Добавила бы, что участникам при прочтении работ конкурентов стоит абстрагироваться от своих работ, и не сравнивать с ними прочие тексты.
Работа 36 победила по праву - вспомните, участник Expotamy не впервые в десятке.
Если Вы говорите о себе, door - то Ваша работа вряд ли попала бы в число финалистов в любом случае. Там точно есть удачные места, но ведь косяков тоже хватает, согласитесь. Мне кажется, Вам стоит, вот уже теперь, почитать работы 4, 6, 12, 32 (к сожалению, не вышедшие в финал - скорее всего, не хватило ироничной тональности - но в любом случае, отличающиеся от других), опять же 24 и 36, и вы поймете, в каком направлении Вам стоит развиваться.
И участникам стоит помнить, что, вероятно, это единственная площадка в России, где можно попробовать свои силы в условиях, приближенных к реальным, тем более - потому, что требования здесь гораздо выше, чем в некоторых издательствах. Здесь ты не только переводчик, но еще и редактор. Вот так. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
|
Страница 32 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|