Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для Aine и не только.
Цитата из Wikipedia, запрос: "The Brentford Trilogy"
"Neville – the part-time barman (who is actually full-time since nobody knows where the real one is) who holds down the Flying Swan in Brentford."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
grikate


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, не смогла удержаться от комментария, т.к. почему-то этого еще никто не обсудил. В ряде отрывков (я 10-15 рандомно пробежала) вот это "a trail like that of a slug" все перевели как слизняка. Он же чиркнул ногтем и оставил царапину, как от пули/снаряда. Ошибаюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

grikate писал(а):
Коллеги, не смогла удержаться от комментария, т.к. почему-то этого еще никто не обсудил. В ряде отрывков (я 10-15 рандомно пробежала) вот это "a trail like that of a slug" все перевели как слизняка. Он же чиркнул ногтем и оставил царапину, как от пули/снаряда. Ошибаюсь?


Да нет, там все-такие слизь. Бродяга шел вдоль барной стойки и вел по ней пальцем, за которым оставалось бог знает что.

НУ и в подтверждение: https://goo.gl/Je9KaG
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В последующем тексте упоминается, что этот след исчез. Абсолютно. даже глянец восстановился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

grikate писал(а):
Коллеги, не смогла удержаться от комментария, т.к. почему-то этого еще никто не обсудил. В ряде отрывков (я 10-15 рандомно пробежала) вот это "a trail like that of a slug" все перевели как слизняка. Он же чиркнул ногтем и оставил царапину, как от пули/снаряда. Ошибаюсь?


А потом появляется персонаж по фамилии Пули и получается как-то забавно. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я так понимаю, что след, который оставил бродяга - длинная черта, а след от пули скорее отверстие. Хотя "deftly removed the polish", по-моему указывает, что он не просто испачкал, а именно содрал, поцарапал, снял покрытие, т.е. конкретно испортил - поэтому ещё Невилл так разозлился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
grikate


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
grikate писал(а):
Коллеги, не смогла удержаться от комментария, т.к. почему-то этого еще никто не обсудил. В ряде отрывков (я 10-15 рандомно пробежала) вот это "a trail like that of a slug" все перевели как слизняка. Он же чиркнул ногтем и оставил царапину, как от пули/снаряда. Ошибаюсь?


А потом появляется персонаж по фамилии Пули и получается как-то забавно. Smile


Поэтому я в тексте оставила "царапина от снаряда", чтобы не перекликать с фамилией персонажа)))

Мне по логике показалось, что тут именно механическое повреждение (не сквозное, а когда по касательной идет). Продолжение посмотрела - в общем-то исчезновение царапины, а не жирного слизнячьего следа тоже ложится
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Grell писал(а):
Я так понимаю, что след, который оставил бродяга - длинная черта, а след от пули скорее отверстие. Хотя "deftly removed the polish", по-моему указывает, что он не просто испачкал, а именно содрал, поцарапал, снял покрытие, т.е. конкретно испортил - поэтому ещё Невилл так разозлился.

Медная (латунная) окантовка была начищена до блеска, вот этот глянец бродяга и уничтожил. Никакой не лак - кто же лакирует металлическую поверхность.
Кстати, "brass", скорее "медный" - в обиходе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, прочла все работы, и, не претендуя на истину в последней инстанции, чисто с лингвистической точки зрения хотелось бы для обсуждения отметить безусловные сложности, которые, на мой взгляд, возникли у большинства участников.
Итак:
The day’s peculiarity. Очень мало кто совладал. На мой взгляд, речь не о странностях дня (ведь он только начался, еще ничего не произошло, да и книга только началась). Думаю, речь о том, что принесет этот самый день.
Twin shudders, да и весь последующий абзац. Красиво и стройно изложить получилось не у всех, часто было коряво. И особенно Blylcreem и defying gravity, как ни удивительно, вызвали затруднения. Все-таки, наверное, бриолин, ну или гель, ну лак. А «брильянтин», «набрильянтиненный» - мне кажется, это не очень. Здесь 50/50 участники справились. И так абзац тягучий (автор даже вынужден подчеркивать, что это произошло за пару секунд), а тут еще такие громоздкие словеса. Кстати о скобках. Ну не характерно это для русского. С гравитацией, конечно, были разногласия, кто пропустил, а у кого мураши гравитации сопротивлялись ). Вообще, конечно, пряди/локоны/волоски/волосинки презрели закон земного притяжения. Но это в целом сложный абзац для художественного изложения. Не нужно ли было огромное предложение разбить на 2-3? Для русского языка получше. Для динамики? Не знаю, смотря как делить.
Sloped over. 95% участников предпочли «вышел/подошел/выглянул» и т.д. «Перегнулся через стойку/парапет» - далековато от истины. Все же sloped – значит, либо вверх, либо вниз, так? Как же расположен паб? Ниже уровня улицы или наоборот? На мой взгляд – ниже, и Невиллу пришлось подняться к дверям. Все-таки over, не down. Преодолел, значит. Мелочь, но она создает аутентичность обстановки. В 3-4 работах, не больше, это отражено.
Nostrils. Удивилась, что многие не совладали. Да понятно, что ноздри. Но это еще и «крылья носа», на одну минуту. Ну не звучат «величественные/красивые/внушительные ноздри», согласны? Нос он почесал или потер, если по-русски. Поковырял в носу? Тоже возможно, но такого не встретила ни у кого. А так, много было ноздрей в работах. У кого-то он нюхательный табак закинул в ноздрю. Ну, как попытку можно засчитать )). Хотя все-таки он этого не делал.
Rather poor start. В общем, все поняли, что нужно. Но получилось мало у кого. «Не с того начали/не с той ноты», ну и подобное – это все-таки неудачи. Понятно, что бродяга хотел сказать, что разговор сразу не заладился/не задался. Есть 10-15 работ, где это выражено более или менее удачно и разговорно. Кто-то написал «разговор с самого начала не заладился» - теплее, но все ж так в разговоре не выражаются, путь даже бродяга говорит вполне интеллигентно. «Не лучшее начало разговора/знакомства» и тому подобные аналоги - да, это поинтереснее.
Downed his large whisky. Много неверных вариантов. «Поставил бутылку/стакан отточенным движением… снял бутылку». Нет, конечно, он выпил, причем не просто стакан, а двойной виски. «Опрокинул/опустошил/проглотил» - это приемлемо. В некоторых работах получалось, что пьет рукой )).
Removed the polish. Судя по слизню, никакой лак бродяга не сдирал, царапин не оставлял. Ну да здесь чуть больше половины участников уловили верно. Смазал он полировку/глянец, и пакостный свой след оставил. А вот «след от пули» - даже не поняла, откуда это. То, что сделал бродяга – ну никак следом от пули быть не может.
Blotted my copybook. Устойчивое выражение. Запятнал репутацию. «Сесть в лужу/ударить в грязь лицом» - не думаю, что здесь это приемлемо, хотя по смыслу вроде бы верно. «Тетрадки и чернила», разумеется, здесь не в тему. Оплошал, сделал не так, все испортил – это хорошие варианты. Но, может быть, автор хотел усилить значение для Невилла пятна на стойке? Тогда, думаю, в тему переносное значение «пятно на репутации/замарал репутацию и т.д.». Встречается в работах часто.
Friendly and reassuringly familiar. Все поняли, что хотел сказать автор. Что хоть что-то в этой обстановке появилось привычное и стабильное. А вот выразить удалось единицам. «Ободряюще/успокаивающе» по смыслу верно, по звучанию неудачно. Это в большинстве случаев прозвучало. С разной степенью удачности могу выделить места из четырех работ: «Старый добрый Джим…», «Такое дружелюбное, такое привычное лицо…», «Радующая своей привычностью…», «Вселяющая уверенность в адекватность мира…».
Lament – cheery “Mine will be….”. Разумеется, lament – это что-то очень жалобное. Но совсем не вяжется с жизнерадостным «Кружку мне». Поэтому «похоронные марши» и тому подобное создают совершенно неправильный контраст. Более или менее удачные варианты были – «элегический, лирический» (заунывный – менее удачно) . Но их мало.
True water. Готового решения нет. Не знаю такого выражения. Если только парфюмерия )) Но одеколон бармен точно не наливал. Да, возможно, вода. Но почему не water и не pure water? Почему true? Так не говорят. Да и крана с водой теоретически рядом нет. Виски? Живая вода, aqua vita – с натяжкой годится (в замешательстве перепутал краны, кран виски под рукой). Пиво? Не слышала, чтобы про пиво так говорили, но в контексте напрашивается очевидное. Может быть, судья скажет свое мнение? Ведь ничего уже не изменишь? А интерес остался. А так – в контексте отрывка годятся все три варианта, и если бы автор обыграл дальше наличие в бокале воды или виски – тем более.
Все это субъективное мнение, может и не права, кому интересно, давайте обсудим. Не стала подробно разбирать то, что уже обсуждалось в форуме.
А безусловный лидер моего индивидуального рейтинга – «Здесь тебе не Карловы Вары» ))))). Я не про всю работу, а про локальную удачу, это запомнилось больше всего!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 353

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 2:02 pm    Заголовок сообщения: Шапокляк Ответить с цитатой

Вопросы уместны. Надо перечитать свой перевод ) А участник ЕК с Карловы Вары тоже впечатлил, голосовать за него буду. Там много разных разностей, с которыми я не согласен, но Карловы Вары перевесили. Если человек мыслит так образно, он способен на многое, остальное придет. Ну или редактор поправит )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шапокляк писал(а):
Коллеги, прочла все работы, и, не претендуя на истину в последней инстанции, чисто с лингвистической точки зрения хотелось бы для обсуждения отметить безусловные сложности, которые, на мой взгляд, возникли у большинства участников...

Однозначно согласна про "Twin shudders". Чуть не в половине работ хочется утащить эту фразу в цитатник из серии "нарочно не придумаешь" Smile

Про скобки не согласна. Нормальный знак пунктуации, имеет право на существование (сама его очень люблю Smile)

Про "не с того начали" ничего не поняла в ваших рассуждениях. Какой вариант вы считаете удачным?

Про Карловы Вары хорошо, но достоверное неизвестно, существуют ли Карловы Вары в мире Рэнкина Very Happy

Но то, что "муниципальный питьевой фонтанчик", да еще и "чертов" в середине, как многие написали, нужно было поменять на что-то более простое, органично звучащее и понятное русскому читателю, согласна.[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Martina


Зарегистрирован: 10.10.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

The true water, учитывая название романа, очень хочется перевести как "жидкость для утоления жажды истинной"Smile Мне кажется, ближе всех участник под номером 27, выбравший вариант "истинный жаждоутолитель".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотела сказать, что надо было обыгрывать не "НЕ С ТОГО начали", а "НЕПРАВИЛЬНО начали", чувствуете разницу? И вот ещё вдогонку:
Time-worn ease. Ну конечно же, речь о том, что Джим уже не так молод (или не в лучшей форме). Хотя навыки не пропьешь )). Ловко он запрыгивали на стул, да только не так ловко, как в молодости. И с таким посылом я насчитала не больше десятка работ. А в основном... Ну все видели, как это переведено в основном. Не права разве ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шапокляк писал(а):
Хотела сказать, что надо было обыгрывать не "НЕ С ТОГО начали", а "НЕПРАВИЛЬНО начали", чувствуете разницу?

Не-а, все равно вашу мысль не поняла. Почему "неправильно", а не "не с того"? Видимо, вы видите какой-то сакральный двойной смысл в этой фразе, которого я не вижу.
Мне наоборот показалось, что "наверное, я не с того начал" -подходящий вариант. В смысле - "надо было начинать с эля, а я начал с воды".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 25, 2019 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет-нет. Как раз хочу сказать, что речь здесь совсем не о напитках. Так мне кажется. А о том, что разговор не получается. Извините, в Австралии немного другое время, здесь антиподы живут, хочется спать, поэтому выражаюсь не совсем понятно )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 7 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©