|
Конкурс № 43
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Elena
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eboli писал(а): | Друзья, а что скажете про шутку со звонком Ириарте: “Call in. I'm worried”. Почему это д.б. смешно?
Вуди говорит: call me - это “позвони/звякни и пр. А Ириарте: Call in. Это что-то более официальное, как я понимаю?
Над чем иронизирует Эйприл? Над тем, что он просит перезвонить, хотя она без голоса, или над его “Я волнуюсь”, потому что он сухарь и волноваться не в его стиле?
Я этот момент не поняла совсем и напорола отсебятины(
Но, если честно, это у всех как-то смазано прозвучало |
Ириарте 100% знал, что Эйприл не может говорить. Он до этого днем разговаривал с Майком по ее телефону и Майк ему объяснял все.. На мой взгляд, это именно из-за "перезвони" и в первом и во втором случае. Волнуется он.. Ну так начальство вроде и должно немного волноваться о делах своих подопечных, разве нет?.. Хотя, как я поняла из дальнейших действий, он ее не особо-то и ценит у себя в отделе.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eboli писал(а): | Друзья, а что скажете про шутку со звонком Ириарте: “Call in. I'm worried”. Почему это д.б. смешно?
Вуди говорит: call me - это “позвони/звякни и пр. А Ириарте: Call in. Это что-то более официальное, как я понимаю?
Над чем иронизирует Эйприл? Над тем, что он просит перезвонить, хотя она без голоса, или над его “Я волнуюсь”, потому что он сухарь и волноваться не в его стиле?
Я этот момент не поняла совсем и напорола отсебятины(
Но, если честно, это у всех как-то смазано прозвучало |
Мне как раз показалось, что ирония именно в "Я волнуюсь/беспокоюсь". Я не стала автора никак дополнять. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, вообще не очень понимаю, почему нужно автора дополнять, делать его фразы ярче, добавлять в них собственный смысл (понятно, что исходя из собственного понимания контекста, но все же).
Boromir smiled. И точка |
|
Вернуться к началу |
|
|
Elena
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катя писал(а): | Elena писал(а): |
Мягкая шишка?... Синяки фиолетовые... И она уже чуть ли не молится, чтобы они через сутки начали уже желтеть?... Попробовала сесть на унитаз... То есть не села, а просто попробовала?.. Вдруг не получится?... У меня одной только такие ассоциации возникают?.. |
Не синяки, а кровоподтеки. Да, она очень хочет, чтобы пожелтели, т. к. Эйприл нужно поскорее продолжить работу. Шишка в значении "гематома" может быть и мягкой. "Попробовала сесть на унитаз" - да не особо. У автора "bent them to sit". Тоже не очень. Ясно же что сесть, не сгибая колени нельзя. |
1) Кровоподтеки, извините. не внимательна была..
2) А как они ей мешают делать свою работу, в таком случае... ? Насколько я помню, она просто водолазки одевала дальше и все.. На ее работе это точно никак не отражалось.
3) тогда лучше было бы так и написать гематома. потому что шишка, да еще и на голове, вызывает все-таки другие ассоциации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт удачных конструкций. Сейчас уже сложновато. Все было прочитано и в основном проголосовано даже уже к среде, по-моему. Если вспоминать...
Конечно, первый абзац (про откровенный бред не говорю). Понравилось, где переводчики не пошли по пути "слишком горячо - слишком горячо", а изобразили нормально: "с пылу с жару", "не успев снять с плиты", так примерно.
Понравилось, где не стали лепить китайские кальки, между прочим. Где сказали "Халасо?", ну или в таком роде.
Понравилось, где испанский не вылился в сноски. Пусть даже без перевода прямо в тексте, но кириллицей. Где с ненавязчивым переводом прямо в тексте - хорошо, meiner meinung nah! )).
Понравилось посильное отсутствие скобок в разных местах.
Удачных переводов прозвища мамы не нашла, поэтому за удачные считаю нейтральные варианты типа "худышка-дракончик", "дракончик", "крошка-дракон", "домашний дракон". "Дракономаму" хорошим вариантом не считаю. Для домашней клички как-то громоздковато, тяжело.
Переформулирование "сигналов дымом" понравилось, типа "голубя", "морзянки".
Про "горло", которое "жгло", "саднило", - в основном не понравилось. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Понравилось, где испанский не вылился в сноски. Пусть даже без перевода прямо в тексте, но кириллицей. |
Ну в одном переводе кириллицей отлично написали - "кверида" и "хаста маньяна" Лучше бы уж латиницей оставили.
А сноски, кому очевидно, могут не читать. Да и убрать их при желании легко. Наверное, сейчас многое изменилось, а я в детстве по таким сноскам учила расхожие фразы из разных языков. Эх... Прошли те времена. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eboli
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Aine
Я тоже отсебятину не люблю и стараюсь ее избегать. Я просто думала, что Call in - это какая-то идиома, типа “призыв на службу”. решила, что он попытался неуклюже пошутить.
To Elena
Elena писал(а): | лучше было бы так и написать гематома |
Ой, нет... Разве в обыденной жизни скажешь: "У меня гематома на голове"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eboli
Зарегистрирован: 23.02.2020 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): |
Ну в одном переводе кириллицей отлично написали - "кверида" и "хаста маньяна" Лучше бы уж латиницей оставили. |
Это мое
Смейтесь, смейтесь, мне не жалко)))
Но мне кириллица кажется более уместной. Будь это цитата из какого-нибудь Гете или Сервантеса, тогда да, только оригинал. А так, кириллица на мой взгляд лучше.
С прозвищем мамы засада у всех. Худышки, Фурии, Костли - отказать сразу. Дракон - он, мама - она. Поэтому я Дракона переделала в Дракошу. Дракоша - гендерно нейтрален)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хаста маньяна - это без комментариев.
А вообще вот ещё что, вспомнила.
Тоже первый абзац. Понравилось, где мама приводила героиню в чувство пощёчинами, ну или просто приводила в чувство. Все эти удары в спину - ужас, конечно.
Конечно, кровоподтёки, и точно не фиолетовые.
Понравилось, где мама при выходе дочери из ванной "кинулась к ней", "суетилась", "продолжала переживать".
В сообщении Вуди, если ставить многоточие, то надо было ставить в правильном месте. В паре работ оно на месте ))
Со "вчерашней одеждой" так себе, конечно, вариантик. Понравилось простенькое "надела то, в чем была вчера", ну или в этом роде.
Ну и, конечно же, "ты чуть не убила меня мама". Чуть больше иронии здесь надо было. "Загонишь в гроб", "Залечишь", примерно такие варианты и аналоги показались достойными. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eboli писал(а): | Aine писал(а): |
Ну в одном переводе кириллицей отлично написали - "кверида" и "хаста маньяна" Лучше бы уж латиницей оставили. |
Это мое
Смейтесь, смейтесь, мне не жалко)))
Но мне кириллица кажется более уместной. Будь это цитата из какого-нибудь Гете или Сервантеса, тогда да, только оригинал. А так, кириллица на мой взгляд лучше.
С прозвищем мамы засада у всех. Худышки, Фурии, Костли - отказать сразу. Дракон - он, мама - она. Поэтому я Дракона переделала в Дракошу. Дракоша - гендерно нейтрален)) |
Просто я испанский немного знаю, мне как-то дико его читать кириллицей, тем более с неправильной транскрипцией
С прозвищем согласна. Но, если честно, не изучала предыдущие книги и не поняла, откуда взялось прозвище и какой у него подтекст.
И еще это "ni" поставило в тупик. Возможно, это на кантонском диалекте. Чук (кстати, именно такая транскрипция принята в русском, а вовсе не джук) - это либо корейское, либо кантонское название. Остальные китайцы называют эту "рисовую кашу" чжоу.
Так что, подозреваю, что Ву вышли родом из южных провинций. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Воет за дверью Тощая" и "Орала Тощая через дверь" - мои фавориты для маленькой личной коллекции. Авторам в юморе не откажешь )))) _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Aine"] Irene писал(а): | Наверное, сейчас многое изменилось, а я в детстве по таким сноскам учила расхожие фразы из разных языков. Эх... Прошли те времена. |
И я в детстве любила сноски, так что спокойно их оставила. А уж если попадалось "прим. перев."... Сколько нового можно было узнать!) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Где сказали "Халасо?", ну или в таком роде. |
Слушайте, я вот наоборот пролистывала, если видела "халасо". Мне показалось, что это звучит как-то уничижительно, комично. Получается какой-то карикатурный персонаж, а не всемогущая мать-дракон. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да-да, комично-иронично. Сама не ожидала, что понравится.
А вот всякое "дерьмо!", "Жесть", "поплохело", "подбешивает" - понятно, что все остальные варианты лучше. Надо всё-таки разделять то, что говоришь в кафе за рюмкой ликера, и то что пишешь. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пт Фев 28, 2020 11:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И вот ещё согласна с Aine про ограниченное третье лицо. Здорово, что многие смогли подать несколько реакций героини вроде как от автора, а вроде как и от Эйприл. Вроде как прямая речь, да не совсем прямая. Всякие "Так...", "Порядок, ничего не скажешь...". Ну, здесь многие вроде справились. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 15 из 21 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|