Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати да. Это любопытный эксперимент. Одно дело критиковать, другое - объективно выбрать.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Все верно, Irene.
И в третий раз напишу: идеальных переводов среди 134 работ не было вообще.
Jonas, вы прочитали все работы, можете десятку идеальных или хотя бы близких к идеалу назвать?


Нуу… я же не Саваоф и даже не Niperditi Smile

Давайте попробуем вместе разобаться...

Как я понимаю — четко определенного списка критериев (даже под грифом Top Secret) — не существует, так?

То есть — все субъективно и зависит от того, кто же читает / отбирает произведения, от его / ее личных вкусов и предпочтений.

Следовательно, это шорт-лист исключительно Ваш, уважаемая Катарина-сенсей, а был бы назначен в качестве рефери условный Иван Иванов, список был бы совершенно другим.

(Хотя бы по той причине, что Иван Иванов — мужчина и мир воспринимает несколько по-другому, как бы малополиткорректно это ни звучало) Smile

Это все понятно, и с этим никто не спорит.

Но… но, „there is always a „but” in this imperfect world”. Smile

Ведь мы, все-таки, обсуждаем переводы, а не сочинения на заданную тему.

И если автор текста написал, скажем, не

The boy whimpered, but stopped himself immediately; , а

The child whimpered. He cut off the sound of pain;

Я, шьорт побьери, просто обязан задуматься, а почему так, а не иначе?

Оооо, Damas y Caballeros,

простите, мне позарез надо бежать (жизнь продолжается! Smile

Катарина-сенсей, у нас же есть / будет время продолжить размышления?

Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2407

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Небольшое объявление: народное голосование, судя по всему, будет закрыто со дня на день.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elizaveta Bams


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу, раздраконьте мой текстик, помогите понять ошибки! Казался он мне гениальным... Но, видимо, только мне)) 87. triango
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина, уже можно заглянуть в личку )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 613

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Под номером 87 - вполне приличный перевод. Что мне понравилось в целом - так это приблизительное совпадение стилистики и настроения текста перевода и текста оригинала.
Попытка явно достойна быть в десятке. На мой взгляд, разумеется - более достойна иных, попавших в шорт-лист.
У каждого читателя свои вкусовые пристрастия, и я не исключения. Мне не понравилось Серпента (когда читала Ваш перевод в первый раз - это когда пыталась все переводы по диагонали пробежать), именно об это споткнулась и интерес потеряла. А, наверное, зря. Каким бы искусственным не казалось мне это прозвище, но оно более-менее вписывается в контекст. И все же - баба Яга (то бишь я)) против Very Happy
Ну и так, небольшой кусочек:
Ребенок посмотрел на девушку серьезным долгим взглядом. Она видела, что он все понял и боялся предстоящей боли, но все же не так, как испугался бы притворного «потерпи, это совсем не больно». Серпента поняла, что другие взрослые ничем не могли помочь этому страдающему мальчику и лишь утешали его, втайне надеясь, что болезнь, если не исчезнет сама по себе, то по крайней мере убьет его быстро.
Серьезный долгий взгляд - а он реально был ДОЛГИМ? Долгий взгляд обычно означает дополнительную смысловую нагрузку, не просто временнУю, но и то, что за этим стоит - испытующий взгляд, а Ставин вряд ли был к этому склонен в тот момент, да и мал еще, задумчивость - тоже не совсем... в общем, это на мой вкус и цвет такое размышление.
Последнее предложение длинновато, тут уже много раз призывали к краткости - сестре таланта. Я не разделяю почитания этой самой краткости как некоего божества литературного перевода, но в этом произведении она, пожалуй, нужна.
А так, хорошо читаемый текст, с определенной атмосферой. Есть ряд добавлений от себя, но не совсем уж криминальных. Хотя тут как посмотреть? я лично стараюсь их избегать.
Опять же - сколько людей, столько мнений. Понятно, что определенной свободой переводчик обладает - главное, результат.А там уж - победителей не судят)

Я вообще думаю, что вся проблема сих конкурсов в слишком большом количестве участников на одного рецензента (судью). Вот если бы их было человека 3-4, и каждый бы изучил пару дюжин вариантов, и предложил от себя не более 3 лучших работ, то, может быть, картинка сложилась бы иначе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 613

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а тут же нельзя редактировать свои сообщения? у меня тэг шрифта убежал в конец сообщения(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 613

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скорее всего, обычно если в начале отрывка что-то вызвало отторжение, то работа автоматом списывается со счетов. А с другими работами, если начало показалось гладким и терпения хватило дочитать до конца, то какие-то огрехи внутри кажутся уже не столь значительными.
Но это лишь гипотеза) впрочем, подтвержденная косвенно признанием судьи.
Поэтому я соглашусь: надо прямо до блеска шлифовать именно первые пару абзацев, бескомпромиссно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 613

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще - перевод отрывка всегда порождает ляпы. Как ни крути. Значит, надо прежде полностью и очень внимательно читать весь текст. Иначе легко misread многие места, начать творить иную атмосферу, полагаясь лишь на случайные зацепки и догадки...
Во всяком случае, почти во всех конкурсах на этом и сыпется большинство.
Конечно, плохой русский язык, наверное, все же лидирует в списке камней преткновения. Но вот неверная тональность, а значит, и неверно подобранные языковые средства передачи - на втором месте точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Марина, уже можно заглянуть в личку )))


Спасибо большое! Написала вам в личку.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Серпентина


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Elizaveta Bams: считаю ваш перевод одним из лучших и проголосовала за него в "народном".
Если хотите, обсудим в личке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2407

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, вмешаюсь. В голосовании образовался номер 157.
Такие большие номера могу использовать только я.
Исправить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elizaveta Bams писал(а):
Прошу, раздраконьте мой текстик, помогите понять ошибки! Казался он мне гениальным... Но, видимо, только мне)) 87. triango


Цитата:
Мальчик застонал от боли, но сразу же осекся, будто сделал что-то предосудительное.

Эта фраза нравится +

Цитата:
«Внушили, что я тоже не выношу плача», с грустью подумала Серпента.

Тут тоже всё ок, кроме оформления. Нужно было так:
«Внушили, что я тоже не выношу плача», -- с грустью подумала Серпента.

Цитата:
Ей было жаль и мальчика, и этих людей, забывших о том, что слезы могут приносить облегчение. Она видела, что внушает родителям ребенка ужас, но разубеждать их времени не было. Серпента опустилась на колени около постели ребенка.

Последняя фраза от вас. Её нет в оригинале. Два «было», что грязь. Первая фраза громоздка. Тут бы изящно вышло, если бы вы продолжили мысленной речью Серпенты и закрыли её чуть позже. Вот так, например:
«Внушили, что я тоже не выношу плача, -- с грустью подумала Серпента. – Жаль этих людей, забывших, что слёзы могут приносить облегчение, но хоть они и боятся, разубеждать некогда».

Цитата:
— Не бойся, — сказала она ему, подставляя змейке узкую ладонь, потемневшую от грязи за долгие дни пути. — Его зовут Трава. Если я попрошу его охранять тебя, то даже смерть тебя не тронет.

«она ему» не лучший стиль
Тут можно было вот так:
- Не бойся. – Она подставила
«потемневшую от грязи за долгие дни пути» информации о днях пути в оригинале нет.
«его-его» повтор.
Давать имя мужчины существительным женского рода не очень хорошо, хоть, как нам и проиллюстрировал выше Мишка, преценденты бывали. Я бы поменяла пол.
«тебя-тебя» повторы.

Боюсь, мой разбор получится длинным. Если вам интересно получить продолжение, я оставила вам в личке свой мейл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Серпентина


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 LyoSHICK: да, исправьте, пожалуйста!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2407

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немедленно исправлю. Как только скажете - на что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 18 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©