Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 114

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
A. Freeman писал(а):
Стать членом ШКОЛЫ, переводить книги мне, прошу прощения, «не светит». По причине моей крайне низкой производительности...
Дело в том, что Я НЕ ЗНАЮ АНГЛИЙСКОГО. От слова совсем...

Прежде, чем рубить с плеча поговорите с Владимиром Игоревичем. Возможно, есть какое-нибудь решение. В качестве примера напомню, что Михаил Михайлович Зощенко не знал финского языка, а как перевел повесть "За спичками"!

Так это повесть Зощенко по финскому сюжету, при чём тут перевод? Rolling Eyes
Цитата:
Так, Зощенко подрядили перевести серенький роман финского писателя Майю Ласилла «За спичками». После войны мы начали дружить с Финляндией, а дружба требовала публикаций произведений «братских писателей». В переводе Ласилла стал намного лучше оригинала, обрел все оттенки зощенковского юмора. Отец прочитал роман с удовольствием, настойчиво рекомендовал его всем и не поставил книгу на полку, а оставил ее у себя в спальне, на прикроватной тумбочке, рядом с любимыми рассказами Лескова и «Войной и миром» Льва Толстого.

О том, что это перевод Зощенко, отец, видимо, не подозревал, читатель редко интересуется фамилией переводчика.

В 2000 году я побывал в Финляндии на открытии выставки «Кекконен — Хрущев», походя упомянул о книге Ласилла, никто из моих собеседников ее не только не читал, но даже о ней и не слыхивал.

- Из воспоминаний сына Никиты Хрущёва
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и где логика? Сами же подтверждаете цитатой "что это перевод Зощенко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 114

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В самом деле, где же логика? Ау! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
ИМХО, это не кастинг, где победитель получает всё. Занятое место, даже первое, ничего не гарантирует. Отсеяться можно на любом этапе: собеседования, контрольного теста, даже после первой книги.
Чтобы попасть в Школу, нужно СООТВЕТСТВОВАТЬ. Поэтому вытягивайте себя на уровень соответствия и тогда вашу работу не смогут не оценить.

Легко говорить человеку, который принял участие по приколу и не собирается пользоваться победой.
Чтобы добиться того, чтобы "СООТВЕТСТВОВАТЬ" и "вытянуть себя на уровень", нужно, чтобы этот уровень был виден. И чтобы было понятно, в чем несоответствие, что и куда тянуть.
Я участвовал в шестой раз, впервые в десятке. При этом я не могу сказать, чтобы мой уровень английского или русского как-то изменился за эти несколько лет.
Ваш опыт победы "без знания языка" - тоже интересный вариант, поскольку выходит, что данный конкурс может выиграть человек, который вообще не может работать переводчиком.
Так что конкурс - это лотерея. Причем двухэтапная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):

Легко говорить человеку, который принял участие по приколу и не собирается пользоваться победой.
Чтобы добиться того, чтобы "СООТВЕТСТВОВАТЬ" и "вытянуть себя на уровень", нужно, чтобы этот уровень был виден. И чтобы было понятно, в чем несоответствие, что и куда тянуть.
Я участвовал в шестой раз, впервые в десятке. При этом я не могу сказать, чтобы мой уровень английского или русского как-то изменился за эти несколько лет.
Ваш опыт победы "без знания языка" - тоже интересный вариант, поскольку выходит, что данный конкурс может выиграть человек, который вообще не может работать переводчиком.
Так что конкурс - это лотерея. Причем двухэтапная.


Без знания языка победить невозможно. Без знания РУССКОГО языка. Чувство языка совершенствовать можно, но для начала оно должно быть. Это как с музыкальным слухом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Чувство языка совершенствовать можно, но для начала оно должно быть. Это как с музыкальным слухом...

ОК, то есть Вы совершенно серьезно заявляете, что несколько лет занимались развитием языкового чутья, в результате чего удостоились, наконец, звания победителя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
ОК, то есть Вы совершенно серьезно заявляете, что несколько лет занимались развитием языкового чутья, в результате чего удостоились, наконец, звания победителя?


Я совершенно серьезно заявляю, что пытался учиться, а не строил из себя непризнанного гения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
Чтобы добиться того, чтобы "СООТВЕТСТВОВАТЬ" и "вытянуть себя на уровень", нужно, чтобы этот уровень был виден. И чтобы было понятно, в чем несоответствие, что и куда тянуть.
Я участвовал в шестой раз, впервые в десятке. При этом я не могу сказать, чтобы мой уровень английского или русского как-то изменился за эти несколько лет.


Чтобы уровень английского и русского изменился, нужно много переводить и не только на конкурсе, но и вне его (я о художественной литературе). Недаром говорят, что учит переводу сам перевод. Конечно, с учителями какие-то моменты узнаёшь раньше, но можно и без них, были бы мозги и мотивация. Полезно препарировать чужие хорошие переводы. Перевёл, сравнил с изданным, сделал выводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Я совершенно серьезно заявляю, что пытался учиться, а не строил из себя непризнанного гения.

Зато строите из себя признанного.
Так, получается, Вы можете о себе сказать, что ощущаете прогресс в области языкового чутья?

Neperditi писал(а):
Полезно препарировать чужие хорошие переводы. Перевёл, сравнил с изданным, сделал выводы.

Все эти общие слова, которые повторяются из конкурса в конкурс, совершенно понятны. Не согласиться с ними нельзя.

Но вот что получается: придирка к моей работе состояла в том, что я не разделил первый абзац. Ну, допустим. Но и у победителей он не разделен. Значит, дело не в этом? Зачем тогда акцентировать на этом внимание? И разумеется, ничего не сказано о том, каковы же сильные стороны победивших работ. Кроме туманных заявлений о языковом чутье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 114

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё переводчику необходима внимательность.
У Фримана есть отточие, о котором говорилось Wink
И кстати, люди не зря придумали письменность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aleph



Зарегистрирован: 03.04.2020
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Время от времени на сайте проводится конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов.

Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы.


Насколько мне известно, никакой переводческой клятвы и обязательств непременно "воспользоваться победой" и вступить в ряды переводчиков школы для тех, кто выиграл конкурс, не существует (как и у школы нет обязательства непременно выбирать победителя и заваливать его работой). Обстоятельства и причины для участия бывают разные. Такова се ля ви.

_________________
Dear autocorrect. It's never duck.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 114

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А "десятка"? Бывает меньше, но больше - никогда. Профанацию с голосовалкой в расчёт не берём. Сколько в этой десятке "разных обстоятельств и причин" и что думать тем, кому обстоятельства, причины и прочее пуркуа па тщеславных бездельников не дали попасть на глаза руководителю школы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 17, 2020 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aleph писал(а):
Насколько мне известно, никакой переводческой клятвы и обязательств непременно "воспользоваться победой" и вступить в ряды переводчиков школы для тех, кто выиграл конкурс, не существует


Так мы, кажется, и не обсуждаем проблему "я победил на конкурсе, но меня не взяли в школу". Для такого обсуждения надо сначала победить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 14, 2020 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):
Опять мимо кассы, жаль.
Впрочем, в Школе работает Татьяна Зюликова, мы из одного универа, но учились в разных потоках. Она пишет здесь на сайте, что попала в Школу с 18ого раза.
Видимо, все впередиSmile))


Тысяча извинений. Все думаю, какой вопрос остался назакрытым по результатам конкурса. Г-жа Зюликова попала в ШБ по результатам конкурса №18. Не с восемнадцатого раза, не обижайте участника школы, и делайте выводы ).

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
Страница 31 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©