Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Это не подтверждение.

ОК, не так надо было написать. Оба варианта равноправны, и переводчики-чемпионы осознанно выбрали профессиональную докторскую сумку. А что указывает на то, что речь о документах?

По-моему, как-то странно судья прикрывается "вбросом" насчёт имени. Он достаточно чётко сказал: "Транскрибация - это плохо. Патрис - это Лумумба. Патриций и Кормилец - всяко лучше. Давайте все вместе придумаем ещё лучше". Придумали)

Вообще, забавно получилось. Wel ещё на 2-ой странице обсуждений написала, что "Патрисов море: от рыцаря до Лумумбы"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаете, друзья, я тут вот что подумала. Есть как бы две критические точки, и переводчик спотыкается либо на одной, либо на другой, либо не обеих сразу.

1) понимание автора, его языка, его аллюзий и скрытых смыслов. (понятно, что 100% залезть в голову автора не всегда реально).

Так что тут главное - это знать язык оригинала + иметь лингвистическое чутье, позволяющее избегать ошибочной трактовки слов, реплик, имен, названий и прочего. Того же stuff - я считаю, что это о документах, потому что странным было бы доказывать, что инструменты настоящие (а что, могли быть игрушечные? купленный в киоске набор "доктора Айболита!?)))

Также необходимо (у)знать факты, какие-то реалии, о которых идет речь в отрывке (книге).

И, что очень важно, почувствовать персонажей, почувствовать отношение к ним автора, самого автора в авторских частях текста. Почувствовать те самые "время и место", даже если это фантастика - очень влияет бэкграунд писателя, тот же Джон М. Форд вырос на господствовавших в Чикаго 60-х-70-х годов культурных течениях, это и блюз, и хиппи, и многое другое.

И это понимание того, кем написано, как написано, о чем написано - позволяет избежать нелепиц уже не только смысловых, но и интонационных, стилистических и пр.

2) Вторые "грабли" - это бойкость пера, вернее, ее отсутствие. Кто переводит как песню поет - это, конечно, плюс. Но это не должно происходить за счет первого пункта.
Поэтому победа участника, создавшего мир Хмаролова - лично для меня не очевидна.

О себе скажу, что с первым у меня в целом хорошо. Не было смысловых и особых стилистических ошибок.

Наверное, судьям не хватило второго пункта. Бойкость пера - но на отрывке ее достичь сложно. Человек пишущий (а переводящий он тоже пишущий) "расписывается". Недаром и здесь в советах для тех, кто берется переводить книгу, рекомендуют начать с любого места, которое потом все равно придется переделывать, когда будет поймана волна и установится стиль и ритм переводной речи.

Еще думаю, что судьи так сильно не копают. Мне кажется, они просто отсеивают тех, кто СТАРАЛСЯ. К сожалению, это факт: старательность - ее видно невооруженным глазом. Она выдает учеников, не овладевших умением. Старательность не позволяет писать бойко.

Ок, я это учту. У меня в этот раз было реально очень мало времени на перевод отрывка - в пределах одного дня, и я больше сосредоточилась на пункте 1 - избегании ляпов. Наверное, вышло ученически. Хотя ляпов я избежала))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И, к сожалению, комментарии судьи (уважаемого Rio S) оказались неинформативны и, скорее, ввели всех в заблуждение (или недоумение).
Потому что на самом деле судья выбирал именно по пункту 2 (бойкость пера). Но зачем-то убеждал всех, что дело в т.н. смысловых "граблях".

Было бы куда лучше, если бы он честно сказал, что все работы выдают желторотых ньюбов, и только в 100 работе виден опыт и набитая рука.

Шансов мало, но может ли ув.Rio S пробежать мой перевод (№ 40) и подтвердить, что все дело в режущей глаз старательности?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну или Внушительный-снизошедший-с-Олимпа-vukul (никаких подковырок, ибо все правда). Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
игрушечные? купленный в киоске набор "доктора Айболита!?)))

Very Happy Very Happy
Не знаю, мне кажется, тут неоднозначно всё. Факт в том, что одно из определений stuff в словаре: stuff=doctor's stuff - медикаменты (не инструменты, да, тут переводчик ошибся). Факт в том, что автор использует это слово в этом значении не один и не два раза в книге. Факт в том, что лицензия кроме всего прочего даёт право на ношение и использование определённых медикаментов. В ситуации с Нормой Джин их вполне может беспокоить, чем Дэнни там орудует и где взял. А если бы внутривенно взялся что-то вводить?

Но это всё фигня. Это не такой ключевой момент, как стиль. Я прочитала номер 100 - это, конечно, не элегантный чикагский нуар. Патрис говорит, как будто сказка сказывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
мне кажется, тут неоднозначно всё
Однозначно, по контексту - как и всегда.
Luminen писал(а):
одно из определений stuff в словаре
Ничего, вот встретите этот stuff ещё дцать тыщ раз и перестанете смотреть его в словаре. Это слово-затычка, почти как пресловутое thing. Те же наши задолбавшие уже всех калечные "вещи" Evil or Very Mad

А ночью подключатся надменные антиподы и наваляют наглой черни за дерзость и неблагодарность. Одно и то же каждый раз. Скучно на этом свете, господа.

Кто-то тут писал про конкурс, где судьи свои варианты дают и подробно разбирают - это где?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В детстве мы шутили, обыгрывая поговорку "ладно скроен, да некрепко сшит". Мол, "неладно скроен, да крепко сшит".

Вот так бы я отозвалась о версии под № 100 (это сугубо мое личное мнение, на мой вкус).

Крепко сшито - это значит, есть ритмика, выдержан стиль, динамика неплохая.

Неладно скроен - это про:
а) "Хмаролов-Хмара" (вместо отложного воротника, предусмотренного закройщиком рубахи, появился воротник-стойка, как у косоворотки);
б) "Одни только серебристые глаза и двигались - будто ртуть колыхалась в двух маленьких чашках Петри" Surprised (а тут вместо нагрудного кармана, опять же, по замыслу закройщика, типичного для сорочек, перед изделия украшен с двух сторон аляповатой аппликацией;
в) "- Ага-а-а, - протянул Патрис" - попробуйте-ка подобным образом протянуть междометие "ага". Я пробовала, выходит просто сильный акцент на втором слоге - как в "Ага, вот ты и попался!". Но никакой супердолгой второй гласной "а" нет и быть не может. Да и чисто визуально выглядит странно. (Вместо пуговиц сорочка стала застегиваться на замок-молнию).

Ну вот и вышла рубаха, крепкая, добротная. Не такая, как у автора оригинала ("закройщика") - ну и что? Известно же, что судьи конкурса гоняются за такими отшивателями.

Как и закупцы в странах с низким доходом населения - за китайскими Дольче и Габганами Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никоим образом не умаляю достоинств данной версии (№ 100).
Я тоже решила ее прочесть отдельно. Да, и мне бросилась в глаза непохожесть от других версий перевода. Да, бойкое перо. Этого не отнимешь.

Но вот честно, когда уже читал оригинал (хотя бы на уровне отрывка), вот такое хмароловное торжество личного голоса переводчика режет глаз. Как фальшивая нота.

Да, большинство прочих работ - это ученические гаммы. Но у многих там нет перебора фальшивых нот. Да, не тот темп, не так стройно. Но это может прийти с практикой.

А вот НЕ ЧУВСТВОВАТЬ произведение на другом языке - и потому писать "по мотивам" - это не перевод. Сорри - могу ошибаться. Еще раз подчеркну, что пишу, исходя из своего лит.вкуса и из своего понимания данного отрывка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В любом случае присоединяюсь к поздравлениям. Победителей не судят. У них учатся. И я тоже благодарна конкурсу за то, что многое смогла понять - и кое-что намотать на ус. Не узко, в плане конкурса, а про перевод.
В конце концов Конфуций говорил: среди любых трех человек, которые окажутся поблизости, обязательно найдешь учителя.

Благодарю всех, кто сделал свой вариант перевода, поделился им - и продолжал делиться мнениями в обсуждении. Судью, vukul и ДоБрого Гения - само собой, без них бы не было конкурса в том виде, в каком он состоялся.
Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, помните, в одном из прошлых конкурсов победил человек, который в принципе не владел английским (ну, он так объявил, во всяком случае).

Вот и я думаю. Человек с бойким пером может легко стряпать такие переводы любой англоязычной литературы, прогоняя оригинал через Гугл. Ну а что, общий смысл (кто чего сделал да что сказал) понятен, осталось придать этому форму, которую любит пипл. И дело в шляпе)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знание же английского - просто дополнительный бонус, который поможет сгладить кое-какие противоречия, порожденные Гуглом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что до споров относительно этимологии тех или иных слов, словарных ассоциаций и проч. - действительно выдает в участниках обсуждения старательность неофитов.
Но, опять же, кмк, это отнюдь не грех, ежели не мешает собственно переводить. Узнавать новенькое и копаться в языке - вещь полезная.
Но в конкретных ситуациях, таких, как данный конкурс - излишняя.

Все же уже всё поняли? Бойкое перо, а не блиц-игра знатоков Wink
Учитесь не щелкать клювами, дамы и господа, лучше научитесь щелканью пера!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне просто кажется, что на обложке книги, которая выйдет в переводе сотого номера, неловко будет ставить имя автора - Джон М. Форд. Имя переводчика будет выглядеть уместнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне просто кажется, что на обложке книги, которая выйдет в переводе сотого номера, неловко будет ставить имя автора - Джон М. Форд. Имя переводчика будет выглядеть уместнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2021 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

задвоилось)

А вообще, круто-круто. Критериев нет, но вы держитесь)

Но сам результат демонстрирует критерии красноречивее любых слов.

И это - крайне важная информация.

Я уже прямо предвижу, как в следующем конкурсе некоторые участники бросят копаться в словарях и начнут бойко чирикать)

Но, на беду, может попасться судья, который бывший военный и у которого очень даже жесткие критерии, в том числе смысловые.

Но, как говорил незабвенный Ворошилов , "Вся наша жизнь - игра!" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 55 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©