jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2017 1:56 pm Заголовок сообщения: Хиллари Мантел "Внесите тела" |
|
|
Здравствуйте.
Вопрос к Екатерине Доброхотовой.
Увидела на сайте отрывок из книги Хилари Мантел "Внесите тела". Очень понравилось, обязательно найду/куплю полную версию книги.
Есть один вопрос по переводу из отрывка. Вот такое предложение (про сэра Джона Сеймура, который спал со снохой):
"Но все забыто, все прощено. Плоть немощна. Визит короля означает, что сэр Джон больше не в опале".
Может быть, в данном случае лучше перевести "Плоть слаба"?..
Мне кажется, тут должен быть такой смысл: кто осудит сэра Джона - ведь мужчина не в силах противиться своим желаниям.
А "плоть немощна" - не понятно. Типа, сэр Джон постарел и уже не в силах?.. Тогда почему забыто и прощено? Как-то не сходится. |
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 23, 2017 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 jul4a
Спасибо за добрые слова о переводе А со слабостью плоти - в синодальном переводе Библии стоит именно слово "немощна". Вот это место целиком:
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
|