Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 48
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
ломать,
метать,
обсуждать,
страдать!
Если рифмуете глаголы, подбирайте одинаковые концы с согласной перед ударной гласной. Дать - ждать, мстить - крутить. Совпадение с последнего согласного перед ударной гласной называется богатой рифмой. Глаголы образуются одинаково, так что рифмовать их легко. Поэты считают глагольные рифмы дурным тоном. Отказаться от них было бы радикально, а с богатой рифмой допустить можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:

– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.

В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду Smile


и почему именно тогда сосиску или лапшу)

просто интересно стало
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине?

Из отрывка смысл, действительно, не так очевиден. Чуть позже в книге Джефф говорит уже сам: "I'm different. I've been having these weird dreams". Поэтому я выбрала вариант "изменился", то бишь стал другим по отношению к себе, прошлому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:

– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.

В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду Smile


и почему именно тогда сосиску или лапшу)

просто интересно стало

Мне сразу стало жаль этого несчастного мужчину - ужин из одинокой сосиски...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

20 нервный срыв
12 эмоциональный срыв
9 эмоциональный крах
8 нервы ни к черту
6 эмоциональная развалина
5 эмоциональный калека
5 эмоциональная травма
4 эмоционально разбитый
4 эмоциональное потрясение
4 психологическая травма
3 эмоциональное опустошение
3 на грани эмоционального срыва
2 эмоциональный шок
2 эмоционально разбит
2 эмоционально нестабилен
2 эмоциональное истощение
2 нервы в хлам
2 на грани нервного срыва

1 эмоциональных крах
1 эмоциональный раздрай
1 эмоциональный надлом
1 эмоциональный всплеск
1 эмоционально уничтоженный
1 эмоционально сломлен
1 эмоционально разрушен
1 эмоционально раздавлен
1 эмоционально – раздавлен
1 эмоционально подавлен
1 эмоциональное крушение
1 эмоциональное дно
1 эмоциональная развалюха
1 эмоциональная разбитость
1 эмоциональная подавленность
1 эмоциональная опустошенность
1 эмоциональная неустойчивость
1 эмоциональная нестабильность
1 шалят нервы
1 чувствую себя паршиво
1 чувство потерянности
1 чувствовал себя подавленным, разбитым
1 чувства в раздрае
1 целый букет психологических травм
1 тяжелая психотравма
1 то плачу, то отмалчиваюсь
1 с эмоциями вообще полный швах
1 стресс и эмоциональные истощение
1 срыв
1 совершенно разбит душевно
1 сам на грани нервного срыва
1 сам весь на нервах
1 расшатанными нервами
1 расшатанные нервы
1 расстройство психики
1 развалина на грани эмоционального срыва
1 разбитые надежды
1 пытаюсь оправится после эмоционального потрясения
1 психологический шок
1 психика тоже надтреснула
1 психика в хлам
1 полностью раздавлен
1 подорванная психика
1 ощущение эмоционального угнетения
1 неуравновешенность
1 нервы расшатаны
1 нервы на пределе
1 нервные срывы
1 нервное расстройство
1 нервное потрясение
1 нервное истощение
1 нервная развалина
1 нераное истощение
1 настроение – хоть волком вой
1 настроение ни к черту
1 настоящий эмоциональный крах
1 нарушены эмоции
1 на грани срыва
1 моральная развалина
1 крушение надежд
1 душевно искалечен
1 все чувства смешались
1 вообще хочется сдохнуть
1 вечно разбитое состояние
1 в душе полный кавардак
1 в душе раздрай
1 беспросветное отчаяние
1 беда с эмоциями


"Эмоциональная развалина" takes the cake. If I may, that's exactly the expression that appears to have found its way into this Russian rendition of a Madeleine Wickham novel by Майя Лахути:

М. Лахути писал(а):
“You’ve degraded her, you’ve exploited her, you’ve turned her from a happy girl into an emotional wreck.”
– Ты использовал ее, унижал, оскорблял. Ты сделал все, чтобы превратить веселую, жизнерадостную девушку в эмоциональную развалину!

_________________
Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:

– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.

В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду Smile


и почему именно тогда сосиску или лапшу)

просто интересно стало

Это я с оригинала переводида и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано. "Trust Brenda to be pragmatic.

“Want sausage or linguine for dinner?” she asked.

Tiptoeing back to my room, I closed the door. I leaned against it, closed my eyes, unsure what I was feeling. Panic came close." Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:

– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.

В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду Smile


и почему именно тогда сосиску или лапшу)

просто интересно стало

Это я с оригинала переводила и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано. "Trust Brenda to be pragmatic.

“Want sausage or linguine for dinner?” she asked.

Tiptoeing back to my room, I closed the door. I leaned against it, closed my eyes, unsure what I was feeling. Panic came close." Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
А я вот думаю, откуда в переводе под номером 2 взялось это предложение в одном из абзацев из разговора Бренды и Ричарда:

– Тебе сосиску или лапшу на ужин? - спросила она.

В тексте оригинала вроде бы ничего такого не было про еду Smile


и почему именно тогда сосиску или лапшу)

просто интересно стало

Мне сразу стало жаль этого несчастного мужчину - ужин из одинокой сосиски...


Значит, он большего не заслужил! Smile Smile Smile Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:12 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

[quote="Юлия Самохина"]Они разговаривали в кладовой.[/quote]Если Джефф прятался в кладовой, как бы он пошёл в другую комнату? Разве что кладовая с двумя дверьми. Надеюсь, мало кто думает об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Он изменился.
Изменился. Джефф дальше как раз думает об этих изменениях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tiok


Зарегистрирован: 22.05.2021
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Это я с оригинала переводила и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано.


Кстати, да. Конкурсная версия почему-то короче книжной на несколько фраз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:26 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

А мне вот интересно, как куртка может спрятаться за перевязью? Наверное это была очень маленькая курточка. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Это я с оригинала переводила и не заметила, что в конкурсном задании про ужин было вырезано.
Не сразу заметил. Но почему вырезали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:28 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

Ять писал(а):
А мне вот интересно, как куртка может спрятаться за перевязью? Наверное это была очень маленькая курточка. Smile

А может все-таки рука с гипсом прячется под курткой? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:28 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
Они разговаривали в кладовой.
Если Джефф прятался в кладовой, как бы он пошёл в другую комнату? Разве что кладовая с двумя дверьми. Надеюсь, мало кто думает об этом.



не в кладовой, а стоял за дверью кладовой.

butler's pantry -- это вот такое помещение:

https://www.realtor.com/advice/home-improvement/what-is-a-butlers-pantry/

но возможны вариации, оно понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 3 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©