|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Или можно было перевести, что у Эгона было особое чувство юмора. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вообще, скрытый юмор, тонкая насмешка - это по сути ирония . Можно было бы, наверное, одним этим словом и перевести. Коротко и ясно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно) когда я переводила в первый раз, без залезания в словари, я и перевела как "специфическое чувство юмора", но потом несколько раз исправляла.
А ведь часто первое прочтение самое верное... |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вставлю свои пять копеек: curdled/milk = bad/milk. Никудышное было у Эгона/Игона чувство юмора, даже, скажу, отвратительное. Но что-то в этом извращенном чувстве юмора, все-таки, было... привлекательного? |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И в догонку: никого не смущает слово "венец"? С лету, без знака ударения, читается не то, что нужно. Или это у меня только? В любом случае, авторам переводов, кто постарался уйти от этого, спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | Вставлю свои пять копеек: curdled/milk = bad/milk. Никудышное было у Эгона/Игона чувство юмора, даже, скажу, отвратительное. Но что-то в этом извращенном чувстве юмора, все-таки, было... привлекательного? |
Очень интересная мысль! |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 183
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Luminen писал(а): |
Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour... |
Я думаю, что curdled sense of humor можно перевести как специфическое, искаженное чувство юмора... |
На самом деле в интернете встречается довольно много вариантов перевода "curdled sense of humor". В разных контекстах, разумеется. "Извращенный", "специфический", "своеобразный" и пр. Но в нашем случае важно, чтобы характеристика юмора не диссонировала с шуткой, которую, в свою очередь, еще нужно "дожать".
А то у многих, извините, получилось: Юмор есть, а шутки нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | И в догонку: никого не смущает слово "венец"? С лету, без знака ударения, читается не то, что нужно. Или это у меня только? В любом случае, авторам переводов, кто постарался уйти от этого, спасибо! |
Лично меня и "венец", и "вЕнец" очень даже смущает. Я бы всё-таки избежала такого перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | И в догонку: никого не смущает слово "венец"? |
Согласна, нехорошо использовать слова, которые можно прочитать и понять по-разному. |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | А то у многих, извините, получилось: Юмор есть, а шутки нет. |
По-моему, так и есть. Рассказчит задал шутливый вопрос. А в ответ получил то, что получил. Это как с вонючим сыром, в каком-то смысле. Привыкнуть нужно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 183
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 10:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | TolMacho писал(а): | А то у многих, извините, получилось: Юмор есть, а шутки нет. |
По-моему, так и есть. Рассказчит задал шутливый вопрос. А в ответ получил то, что получил. Это как с вонючим сыром, в каком-то смысле. Привыкнуть нужно. |
Ну, насчет того, что Ричард портит атмосферу и таким не место в опере, Эгон вполне зачетно шутит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
Ну, насчет того, что Ричард портит атмосферу и таким не место в опере, Эгон вполне зачетно шутит. |
До меня только сейчас дошёл смысл этих слов. Когда я переводила, то не поняла, что это была шутка!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | TolMacho писал(а): |
Ну, насчет того, что Ричард портит атмосферу и таким не место в опере, Эгон вполне зачетно шутит. |
До меня только сейчас дошёл смысл этих слов. Когда я переводила, то не поняла, что это была шутка!
|
Ну, вопросы экологии очень актуальны в Европе и Америке, этот пассаж в оригинале прочитался вполне серьезно. В русском, да, если перевести определенным образом, то получается с (специфическим) юморком, особенно, зная, что в России не очень заморачиваются темой защиты природы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поделюсь своей идеей по поводу юмора в фразе о венце.
Может быть, Эгон на самом деле не австриец, а немец. А называет себя австрийцем (венцем) для того, чтобы таким образом "обосновать" своё нежелание давать Ричарду шанс.
По поводу оптимизма немцев: в одном из переводов была сноска, что это связано с произведениями немецких философов Вольтера и Лейбница. Автор того перевода - молодец! Спасибо ему за исследование. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 12:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | curdled/milk = bad/milk. Никудышное было у Эгона/Игона чувство юмора, даже, скажу, отвратительное. |
Простите, не соглашусь. Насколько я понимаю, curdled milk - это молоко на пути к простокваше. А bad оно или не bad - дело времени и вкуса. И второе, по-моему все, что относится к категории bad не очень монтируется с глаголом enjoy. Пожалуйста поправьте, если я ошибаюсь.
Житель Вены - вЕнец. Жительница Вены - венка, тоже можно толковать по другому. Но по этой логике следует избегать и слово москвич. Как и множество других слов. По моему, все должно быть ясно из контекста.
И еще про Полину. "Ловила каждое слово" - это значит все таки слышала. Или нет? Если да, то не стыкуется с "Эгон отвел меня в сторону". Он же отвел, чтобы как раз никто не слышал. По моему, она все таки не слушала, а наблюдала за реакцией мужа. (Думаю, она заранее знала тему разговора). И увидев сомнение на его лице, бросилась пропагандировать мексиканца. Так она помогала Эгону убедить режиссера избавиться от Ричарда. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 14 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|