Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Metafrastria писал(а):
Доброго времени суток всем участникам форума! Хотелось бы понять, является ли опечаткой написание death-palace? Такого устойчивого выражения в английском языке я не нашла, а буквальный перевод ("дворец смерти") лишён смысла. Может быть, на самом деле всё-таки deathplace?


или он подтягивает музыкальную метафору жести
https://www.youtube.com/watch?v=t-uN8wO8h8E

в комбинации с "Palace Restaurant and Saloon"

там же всё-таки молодежь, гибкая на ассоциации )

==
вам тоже доброго времени )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

amie2007 писал(а):
Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно?


А дело в том, что у нас язык иной, иная форма словообразования, силлабо-тоническая, так что правильно по-всякому. И так, и так, и так. Это строй языка подсказывает большое разнообразие в переводе. Тут идёт дальше философия, не буду грузить ею любезную аудиторию.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amarette писал(а):
Дорогие друзья, здравствуйте. Расскажите пожалуйста, а зачем переводить название группы Rage against the machine, разве сейчас кто-нибудь так делает?


Может, и не делает. Так считает судья. Только авторский штришок теряется, если оставить как есть. Англичане же сразу видят на футболке "Долой буржуев", а что наш рядовой читатель? Какую-то хрень. Кто-то просто написал "в бунтарской футболке". Имхо, и то лучше, чем без перевода. Сноску? Ну. не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернее, я имею в виду, что русский язык по-другому немного строится, чем английский. У нас куча приставок, суффиксов, у нас очень гибкий строй предложения, у нас одно английское слово можно выразить тысячью способов, у нас слова примерно втрое длиннее и есть падежи, поэтому правильно по-всякому. Смотря что ты хочешь выразить.
_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
Amarette писал(а):
Дорогие друзья, здравствуйте. Расскажите пожалуйста, а зачем переводить название группы Rage against the machine, разве сейчас кто-нибудь так делает?


Может, и не делает. Так считает судья. Только авторский штришок теряется, если оставить как есть. Англичане же сразу видят на футболке "Долой буржуев", а что наш рядовой читатель? Какую-то хрень. Кто-то просто написал "в бунтарской футболке". Имхо, и то лучше, чем без перевода. Сноску? Ну. не знаю.


В это месть смысл, соглашусь. Для тех, кто слушает такую музыку, всё понятно без пояснительной бригады, но если мы создаём художественный текст, то должны внимательно лепить свой, точнее, авторский мир, пытаясь угадать, что он имеет в виду и адекватно это выразить, поэтому "бунтарская футболка" имеет место быть. Хотя жаль, что теряется название группы, может, вынести это в примечания?

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
amie2007


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
Amarette писал(а):
Дорогие друзья, здравствуйте. Расскажите пожалуйста, а зачем переводить название группы Rage against the machine, разве сейчас кто-нибудь так делает?


Может, и не делает. Так считает судья. Только авторский штришок теряется, если оставить как есть. Англичане же сразу видят на футболке "Долой буржуев", а что наш рядовой читатель? Какую-то хрень. Кто-то просто написал "в бунтарской футболке". Имхо, и то лучше, чем без перевода. Сноску? Ну. не знаю.


Согласна. Мне тоже кажется, что для многих читателей Rage against the Machine вообще ни о чем...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Metafrastria


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
Metafrastria писал(а):
Доброго времени суток всем участникам форума! Хотелось бы понять, является ли опечаткой написание death-palace? Такого устойчивого выражения в английском языке я не нашла, а буквальный перевод ("дворец смерти") лишён смысла. Может быть, на самом деле всё-таки deathplace?


или он подтягивает музыкальную метафору жести
https://www.youtube.com/watch?v=t-uN8wO8h8E

в комбинации с "Palace Restaurant and Saloon"

там же всё-таки молодежь, гибкая на ассоциации )

==
вам тоже доброго времени )
Спасибо за ответ Smile По вашей ссылке на Ютубе отборная жесть Twisted Evil Не исключено, что Джереми мог нечто подобное слушать и вдохновляться... Но в своём переводе я решила на всякий случай обойтись без "дворца".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)?


Хороший вопрос! Пока не вижу, чтобы это место кому-то удалось, хотя пока осилил не так много. Почти у всех получается, что любовь к внукам не требует усилий. Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="ABCDEFG"]
allioutq писал(а):
Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты.


Ну обычно это родители ночей не спят, с больными детьми сидят и т.п. А героиня еще и одна растила сына. Любовь к детям от 0 до ... (тут по выбору) требует очень больших усилий.
От бабушки в основном требуется внуков баловать )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не путайте любовь с уходом, это другое ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
allioutq писал(а):
Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)?


Хороший вопрос! Пока не вижу, чтобы это место кому-то удалось, хотя пока осилил не так много. Почти у всех получается, что любовь к внукам не требует усилий. Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты.


Может быть "какой ладный у меня внучок! любить внуков так естественно"!

Любовь к внукам действительно особенная, бабушка Ди в остальном мудрая женщина, а внука любит без оглядки и прощает ему всё, даже брань. И тут задумывается невпопад, какой у неё прекрасный внук. Очень выразительно получилось.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amarette писал(а):
"в бунтарской футболке"


С Че Геварой ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Не путайте любовь с уходом, это другое ))


ой, не скажите )))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с Aduoli. Бабушкам-дедушкам любить проще — без усилий — потому что их плечах уже не лежат та гигантская ответственность за детей и сомнения в духе "а правильно ли я воспитываю", "хороший ли я родитель" и т.д. и т.п. Эта ответственность уже на родителях (при условии, что семья нормально функционирует).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 3 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©