|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 11:57 am Заголовок сообщения: Я не думаю, чтобы это была удачная мысль |
|
|
Есть предложение: коллективно составить список особо раздражающих калек и, может быть, даже поискать им замены. Наверное, он должен начинаться так:
1. Ты в порядке?
2. Мы это сделали!
На третье место предлагаю фразу, вынесенную в заголовок. В тексте, который я редактирую, хорошая девушка обращает ее к жирному миллионеру, когда тот хочет тронуть ее за коленку. По-моему, девушки в таких ситуациях говорят: "Не надо". А иногда, наверное, эту фразу можно переводить как: "По-моему, не стоит". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм... а вот интересно, почему именно "чтобы"?
Все, что я хочу сказать - это то, что
(Все, что тебе нужно сделать - это чтобы)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Хм... а вот интересно, почему именно "чтобы"?
|
Ну, наверное, надо сразу оговориться, что в сочетании "не думаю, чтобы" никакого криминала нет:
Н.М.Карамзин писал(а): | Человеколюбие, без сомнения, заставило Цицерона хвалить старость: однако ж не думаю, чтобы трактат его в самом деле утешил старцев |
А.С.Пушкин писал(а): | Не думаю, чтобы другая народная кухня могла произвести что-нибудь гаже |
Но тем не менее этот самый союз имеет обыкновение пролезать в перевод чаще, чем в обычную речь. Скажем, мне говорили, что лучше по возможности избегать конструкций типа "он достаточно умен, чтобы...", скажем, не "он был достаточно умен, чтобы не делать того-то", а "ему хватило ума не делать того-то", хотя, конечно, не стоит впадать в идиотизм и вымарывать их всегда.
Sandy McHoots писал(а): | Все, что я хочу сказать - это то, что
(Все, что тебе нужно сделать - это чтобы) |
А давайте сразу с вариантами замены, не то, боюсь, не все Вас поймут. Например: Я только хочу сказать, что... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Без "Ты в порядке?" не обходится практически ни один роман. Честно скажу, меня это и не раздражает. Почему нет? Очень интересно услышать альтернативы. "Мы это сделали" - не помню, чтобы встречалось, но раздражает ужасно. А "чтобы"... частое повторение, конечно, не есть хорошо, но вроде бы нормальное слово. Несколько раз на странице точно слух не режет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Ну, наверное, надо сразу оговориться, что в сочетании "не думаю, чтобы" никакого криминала нет:
|
Не. Я к тому, что если бы мне пришло в голову оставить эту кальку ( ), то я бы написал "не думаю, что", потому как "не думаю, чтобы это была" - уж совсем явный перебор, кажется
А варианты давать без контекста рука не поднимается Ту же самую "удачную идею" по обстоятельствам можно было бы перевести от "А в глаз?" до "Что вы себе позволяете?" транзитом через "По-моему, это лишнее" Ну, не знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Виктор Вебер писал(а): | Без "Ты в порядке?" не обходится практически ни один роман. Честно скажу, меня это и не раздражает. Почему нет? Очень интересно услышать альтернативы. |
В.Ланчиков писал(а): | Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков - по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна - «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!) |
Полный текст статьи здесь: |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | А варианты давать без контекста рука не поднимается |
Я вообще-то имела в виду варианты не как рекомендации, а просто для некоторого расшоривания (можно так сказать? ) начинающих переводчиков. Чтобы напомнить: даже когда буквальный перевод фразы по-русски в принципе возможен, стоит подумать, нет ли более разговорного, более употребимого в данной ситуации варианта. Ну, например, для того же "Я не думаю, что он", есть "Вряд ли он" и так далее, для "я хотел бы, чтобы вы сделали то-то" - в зависимости от личности говорящего "я попросил бы вас сделать то-то" либо что-то иное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А меня еще почему-то страшно раздражает "Последний, но не по значению", "рыцарь в сияющих доспехах" и "нельзя приготовить яичницы, не разбив яйца".
Не знаю правда, можно ли их вписать в эту категорию, но в зубах навязли. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | "нельзя приготовить яичницы, не разбив яйца".
|
В более привычном варианте, кажется, было "сделать омлет"? В Яндексе даже выскакивает вопрос из викторины: Цитата: | Назовите имя человека, который своим восшествием на трон обязан приготовлению омлета из разбитых яиц. |
Так что эта поговорка, как ни крути, часть русской культуры  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вспомнила еще двух замечательных уродцев:
Что бы ты хотел, чтобы я сделал (а)? (What do you want me to do?)
и
Доверься мне! (Trust me!) _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 8:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще часто встречается и всегда бывает очень обидно, когда "What a shame!" переводят "Какой стыд", когда нужно "Ах, как жаль!".
Еще выражение, над которым каждый раз приходится долго и мучительно кряхтеть: "What a waste!". Смысл прозрачен, а вот сформулировать не так уж легко. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
А еще незабвенное: "Ты думаешь о том же, о чем и я?" _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Большое количество (там, где достаточно "много").
e.g. У меня дома большое количество ваз.
Очень напрягают спортивные (и не только) журналисты, которые думают, что great во всех контекстах переводится только словом "великий". Великий игрок, великий матч и даже великое спасение (great save о вратарях). Это настолько въелось в спортивные газеты, что и в худ. книжках уже встречается.
NN is a great player = NN - отличный (прекрасный, замечательный, великолепный и проч.) игрок
Но вообще интереснее посмотреть на примеры синтаксической кальки.
off: А кто сказал "the kind of syntax up with which I will not put"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Сен 02, 2007 5:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | А кто сказал "the kind of syntax up with which I will not put"? |
Это, конечно, апокриф, но в "Plain Words" (1948) by Ernest Gowers ("Troubles with Prepositions") приводится пометка Черчилля на корректуре, обращенная к некоему старательному редактору, который вытравлял в его книге предлоги с концов предложений: "This is the sort of English up with which I will not put." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|