|
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Соболь
Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пт Апр 18, 2008 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Furies, насколько я понимаю, можно при переводе смело менять на Эриний и даже не волноваться, что "подправляешь" автора. У англичан другие традиции, латинские варианты больше распространены, чем у нас (хотя и мы, например, Эанта чаще Аяксом называем даже в очень серьёзных работах). Furies можно найти во многих классических английских переводах греческих авторов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Чт Апр 24, 2008 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу ночной стрельбы из дробовиков. В "Технике молодежи" печатались статьи Ю.Росциуса о том, что люди видели, как на упавшем рядом снаряде появлялись трещины, а потом в воздух потихоньку поднимались осколки и т.п. А для американцев, уверенных, что можно спрыгнуть с небоскреба - главное рассчитать длину веревки и не коснуться ногами земли, эта фраза вообще не должна казаться странной. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вс Апр 27, 2008 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще 1 "жирафья депеша" - по поводу Троянской войны.Реальность точно-точно НАША или только ПОХОЖА на нашу? А то, может, задумка автора: хулигана поймали, а читатель понимает - с реальностью все равно что-то не клеится. Дескать, "мафия бессмертна"? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Апр 27, 2008 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу Троянской войны. Реальность там - самая что ни на есть наша, никаких кукишей в кармане. Просто авторесса с ней обходится из рук вон. Перечислять замучаешься. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Апр 28, 2008 5:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, в таких случаях полагается давать интродакшен: "Дорогой Читатель, в этой на редкость познавательной книге ты найдешь все - кроме скучных "достоверных" фактов!" _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Май 09, 2008 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Посоветуйте, что делать!
В книге упоминается замок Понтефракт, где умер Ричард II. А вот Брокгауз и Ефрон сообщают мне, что Понтефракт - это вовсе город, а замок назывался Помфрет. Как мне быть - поменять или плюнуть и оставить?
(Понтефракт вроде более звучно...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пт Май 09, 2008 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Посоветуйте, что делать! |
Игнорировать Брокгауза с Ефроном. В "Британнике" везде Pontefract Castle, и в связи с Ричардом, и с Гражданской войной; а Pomfret castle разве что у Шекспира (вот сейчас проверила текст). Между прочим, тут еще и такая заковыка (опять же из "Британники"): город Pontefract знаменит своими Pomfret cakes. Обыкновенные варианты произношения, чем так славятся англичане. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 09, 2008 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Обыкновенные варианты произношения, чем так славятся англичане. |
Ага:
Wikipedia писал(а): | Pontefract Castle dates from Norman times, when it was known as Pomfret. |
Офф: про Брокгауза и Ефрона:
http://seminarist.livejournal.com/360117.html |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Май 09, 2008 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! Сняли камень с души. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Май 09, 2008 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Игнорировать Брокгауза с Ефроном. В "Британнике" |
+ 1 - и в принципе перепроверять что-то всегда, ИМХО, лучше по энциклопедиям той страны, откуда исходник.
(Off: переводила как-то куски некоей франкоязычной энциклопедии (скажем так, умеренно серьезной - скорее познавательная для широкой публики). Статьи из российской истории были - без слез не прочтешь: то Алексей Михайлович у них - "император", то географию перепутают, то еще что... ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Сб Май 10, 2008 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | и в принципе перепроверять что-то всегда, ИМХО, лучше по энциклопедиям той страны, откуда исходник.
|
Оно конечно, но меня интересовало, как этот замок принято называть у нас. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Май 10, 2008 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Оно конечно, но меня интересовало, как этот замок принято называть у нас. |
Да это понятно - но когда речь собственно о передаче по-русски (где транслитерация, где транскрипция, где что). Если же само название не совпало - тут уж надо копать.
P.S. + сейчас попытаюсь отправить ЛС-ку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Май 10, 2008 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Раз уж возник небольшой оффтоп про энциклопедии, присоединюсь.
В "Мифологии Британских островов" (изд. "Эксмо"/TERRA FANTASTICA) статья про королеву Маб.
Цитирую: "У. Шекспир в "Сне в летнюю ночь" описывал Маб так..."
А дальше идет монолог Меркуцио из пьесы "Ромео и Джульетта". Но это не все. Есть сноска, где указано, что перевод Щепкиной-Куперник, хотя дают перевод Пастернака.
Словом, надо,
как Murena писал(а):
Цитата: | перепроверять что-то всегда |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Май 10, 2008 2:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): |
Словом, надо,
как Murena писал(а):
Цитата: | перепроверять что-то всегда |
|
Золотые слова! И не по разу.
Ваш рассказ про ту "Энциклопедию" напомнил мне. В незабвенные 90-е купила я "Энциклопедию Хатчинсона" переведенную. У меня привычка читать энциклопедии как романы: последовательно с первой страницы, и довольно скоро мне бросилось в глаза, что на каждом развороте как минимум одна - или идиотская опечатка (вроде дат жизни 1811-1550), или фактическая ошибка, типа нетрадиционного написания известных реалий (вроде резни св. Бартоломью). Поначалу я, конечно, злилась, но потом мне стало любопытно: дотянут ли в таком же темпе до конца? Да! Не уронили переводчики-редакторы-корректоры с трудом завоеванное реноме: на каждом развороте, без пропусков. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Май 11, 2008 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уже совсем не понимаю, у меня мозги набекрень или автор что-то путает. Такой вот диалог:
“There is a way to fool the weighing-test.”
“Impossible! Nothing is heavier than gold!”
“I have discovered the existence of gold of greater than twenty-four-carat weight.”
“That is an absurdity.”
“Your mind, being a logical organ, rejects it, because, by definition, pure gold weighs twenty-four carats»
Существование золота с более высоким удельным весом – фантастическое допущение, тут все ясно, но я не могу выкрутиться из другого. Если я правильно поняла, в данном случае в каратах измеряется не вес, а чистота металла. Во всяком случае, википедия знает два значения этого слова:
Carat (mass), a unit of mass for gemstones, equal to 0.2 gram.
Carat (purity) or karat, a unit of purity for gold, и дальше: The carat is a measure of the purity of gold alloys. Therefore 24-carat gold is fine (99.9% Au w/w), 18-carat gold is 75% gold, 12-carat gold is 50% gold, and so forth. (Кстати, хоть в ложные друзья записывай: столько Яндекс выдает переводных текстов, в которых сказано, что на изготовление чего-то пошло двадцать четыре карата золота, а не золото высшей пробы, как было бы правильно). Предположим, в первом случае я напишу «золота тяжелее, чем двадцатичетырёхкаратное». Но во втором-то! Если написать «чистое золото весит двадцать четыре карата», то возникнет резонный вопрос: на какую единицу объёма? Или у нормального читателя не возникнет?
И - не введу ли я вообще в заблуждение читателя, для которого карат- только единица веса?
Последний раз редактировалось: MrsDee (Вс Май 11, 2008 8:57 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 10 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|