Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Кстати, читали ли Вы


Ага Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор рассказывает о переселении индейцев в Оклахому. Фраза: Removal was accomplished the way Hemingway's Bill Gorton went bankrupt, slowly and then all at once.
Все вроде бы ясно, только вот у Хемингуэя в "Фиесте" таким способом (вернее, двумя!) обанкротился не Билл Гортон, а Майкл Кэмпбелл. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня похожее было. Автор приписал цитату, которую взял в качестве эпиграфа, не тому литературному персонажу, который ее на самом деле произносит. Я просто указала автора цитаты и название произведения. Может и тут можно просто высказаться обтекаемо, не упоминая имени обанкротившегося героя?..
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, так и сделаю. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зачастую нежелание переводчика быть обвинённым в ошибках, сделанных автором, может привести к непредсказуемым последствиям. Зачем замыливать? Пишите вслед за автором. Неточная цитата? Ошибка в авторстве цитаты? Пишите вслед за автором. К чему эти экивоки? Не стоит быть излишне «defensive». Всё равно найдутся критики (сетевые), которым не понравится любое решение.

Утомил уже излишний патронаж русских переводных текстов. К чему? Зачем? Ищущий да обрящет. Традиция – аргумент сильный. Но сколько можно разъяснять отличие мили от километра (утрирую, конечно). А вот встретились мне мили и километры в одном тексте. Мили – такие родные и близкие, когда дело происходит на Земле. Километры – это там, в космосе. И кто возьмётся пересчитывать одно в другое? Правильно – переводчики. Как насчёт «коммуникативной функции»? Функция дело такое – как определим, так и будет работать.

В ответ на аналогичный вопрос в ГП я получил ответ, что, мол, тётя Маша должна получить полное наслаждение за свои заплаченные деньги. А вот aunt Jill из Oкlahoma точно так же не понимает половину текста, но всё равно получает удовольствие.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если переводишь с 'uncorrected proof copy' и видишь, что автор явно вместо одного персонажа упоминает другого? Что делать, так и переводить? В конечном варианте оригинала эту опечатку выловят. А у тебя в переводе останется. Errare humanum est, автор тоже человек.
Я одно время занималась по дружбе расшифровкой кассет с записями лекций одного замечательного преподавателя. При всей замечательности ему иногда случалось оговариваться - тоже в стиле "приписал цитату не тому герою". Разумеется, я при расшифровке эти оговорки исправляла, потому что задача коммуникативная заключалась не в том, чтобы их сохранить.

Так же, по моему скромному мнению, и при переводе. Если авторская ошибка случайна, носит единичный характер и легко в переводе убирается - почему бы нет? Для меня это то же самое, что опечатку орфографического характера исправить.

И еще: я бы не сказала (по крайней мере, я так это вижу), что здесь речь идет о "нежелании переводчика быть обвиненным" - скорее, это стремление качественно выполнить работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
А если переводишь с 'uncorrected proof copy'

На то она и «uncorrected». В смысле текст не аутентичный. Но это детали.

Исходный иноязычный текст это своего рода изложение сакраментального знания, которое может быть интерпретировано как угодно. Сюда же относятся все ошибки и недочёты автора. Они – составная часть знания, которую не следует вырезать или исправлять по усмотрению переводчика. В этом смысле я придерживаюсь того взгляда, что любой текст – состоявшийся «акт коммуникации».

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Исходный иноязычный текст это своего рода изложение сакраментального знания, которое может быть интерпретировано как угодно.

Красиво сказано. А мне сразу вспоминается Пелевин. Smile
"... в такие места едешь, где тебя уже никто не поправит. А как скажешь, так все и будет."
В этом смысле rost прав, конечно.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну, право. Когда, например, Честертон принципиально приводит все цитаты по памяти, безбожно (точнее, божественно) их перевирая, это действительно сакральное, и тогда всё бережно сохраняют в переводе да ещё и комментируют. А в приведённых случаях я ничего сакрального не вижу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А в приведённых случаях я ничего сакрального не вижу Smile

Так в этом всё и дело. Сакральное знание не требует удостоверения, что оно – сакральное. Можно, конечно, отмахнуться в каких-то случаях. В частности, в приведенных примерах. Но мы ступаем на очень тонкий лёд, и можно уйти под воду, даже когда, казалось бы, никакой опасности нет.

Прагматическая точка зрения побеждает всегда.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, перевод действительно с 'uncorrected proof copy', а ошибка у автора не первая (полагаю, и не последняя!). Так что о сакральном знании речь, думаю, не идет. Smile
Кстати, во всей книге у главной героини одно имя, а открываешь последнюю страницу - бах! - и уже совсем другое. Shocked Или тоже так оставлять? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 3:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тот факт, что др Ватсона зовут попеременно Джоном и Джорджем, позволил вычислить его прототипа. КД использовал фамилию своего молодого коллеги, а имя заменил, но время от времени автоматически давал настоящий вариант. Давайте не будем забывать и об интересах bookworms, которые не всегда могут достать оригинал.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 7:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Давайте не будем забывать и об интересах bookworms, которые не всегда могут достать оригинал.


Давайте bookworms всё-таки поймут наконец, что для литературоведческих изысканий перевод не годится? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 4:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee писала:
«перевод – не объект для литературоведческих исследований».
Я и не говорю, что по русскому тексту можно серьезно исследовать творчество английского автора. Но ведь читая книгу, мы рисуем в своем воображении не только образы, созданные автором, но и его самого, и тот мир, в котором он живет. Французские и английские детективы, написанные в одно время, разительно отличаются друг от друга. Поступки положительных героев, которых придумали каких-то сто лет назад, зачастую кажутся нам сейчас отвратительными. Если автор - человек безалаберный, то и дело путал похожие слова, мне кажется, это надо передать и в переводе – тогда он становится нам ближе, человечнее. Если, например, человек периодически героиню называет Элиза, а в гугле видим, что Элиза – его жена, отношение к книге уже совсем другое. Аеще у меня подозрение, что образы Кэрол Хемптон и Сильвестра из «Заповедника гоблинов» Саймаку навеяли советская укротительница Маргарита Назарова и ее тигр Буш. Возможно, в uncorrected copy можно было найти этому доказательства. Или, допустим, американец напишет «исторический» роман про Древний Египет, основываясь главным образом на информации, полученной из последнего голливудского боевика. И его потенциальные читатели черпают сведения из того же источника. Возьмется переводить этот роман писатель, всерьез интересующийся историей, да и выправит различные огрехи. А потом еще книгу отредактирует профессиональный историк. И начинается современное мифотворчество: американцы – культурная нация, у них даже масскультовые книги пишут так, что комар носу не подточит.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Возьмется переводить этот роман писатель, всерьез интересующийся историей, да и выправит различные огрехи. А потом еще книгу отредактирует профессиональный историк. И начинается современное мифотворчество: американцы – культурная нация, у них даже масскультовые книги пишут так, что комар носу не подточит.


Вы теоретизируете, причём неудачно. То, что Вы описали, технически невозможно.
К слову, американцы - действительно культурная нация. Посмотрите рейтинги книг на амазоне и сравните с нашими.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 12 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©